PLEASE SILENCE ALL ELECTRONIC MOBILE DEVICES. in a Program L’heure exquise Reynaldo Hahn Tyndaris (1874-1947) Le Rossignol des lilas *** Op. 72, Fünf Gesänge Johannes Brahms 1. Alte Liebe (1833-1897) 2. Sommerfäden 3. O kühler Wald 4. Verzagen 5. Unüberwindlicht * ** “ Mi lusinga il dolce affetto ” from Alcina George Frideric Handel (1685-1759) *** Intermission “ Il vecchiotto cerca moglie ” from Il barbiere di Siviglia Gioachino Rossini (1792-1868) *** “ There is a Garden ” from Trouble in Tahiti Leonard Bernstein (1918-1990) *** Five Lewis Carroll Songs (Selections) John Duke 1. The Lobster Quadrille (1899-1984) 2. Jabberwocky 3. The Little Crocodile 4. The Mock Turtle’s Song *** Please hold your applause until th e end of each set (marked with *) Texts and Translations L’ Heure exquise Exquisite hour Poetry by Paul Verlaine (1844-1896) La lune blanche luit dans le bois The white moon gleams in the woods De chaque branche part une voix From every branch there comes a voice Sous la ramée Beneath the boughs Ô bien aimée! Oh my beloved! L'étang reflète The pool reflects Profond miror Deep mirror La silhouette du saule noir The silhouette of the black willow Où le vent pleure Where the wind is weeping Rêvons! c'est l'heure Let us dream! it is the hour Un vaste et tandre apaisement A vast and tender consolation Semble descendre du firmament Seems to fall from the sky Que l'astre irise The moon illuminates C’est l’heure exquise The exquisite hour Tyndaris Tyndaris Poetry by Leconte de Lisle (1814-1894) Ô blanche Tyndaris Oh white Tyndaris les Dieux me sont amis The Gods are my friends Ils aiment les Muses Latines They love the Latin Muses Et l'aneth et le myrte et le thym des collines And the dill, and the myrtle, and the time from the hills Croissent aux prés qu'ils m'ont soumis Grow in the meadows they gave me Viens! Come! mes ramiers chéris, aux voluptés plaintives My cherished wood pigeons, luxuriating in sorrow Ici se plaisent à gémir Moan happily here Et sous l'épais feuillage And beneath the thick folliage il est doux de dormir It is sweet to sleep Au bruit des sources fugitives To the sound of bubbling springs Le rossignol des lilas The nightingale among the lilac Poetry by Léopold Dauphin (1847-1925) Ô premier rossignol qui viens Oh first nightingale to appear Dans les lilas, sous ma fenêtre Among the lilac beneath my window Ta voix m’est douce a reconnaître! How sweet it is to recognize your voice! Nu l accent n’est semblable au tien! There is no song like yours! Fidèle aux amoureux liens Faithful to the bonds of love Trille encor, divin petit être! Trill again, divine little being! Ô premier rossignol qui viens Oh first nightingale to appear Dans les lilas, sous ma fenêtre! Among the lilac beneath my window Nocturne ou matinal, Night or morning, combien, t on hymne à l’amour me pénètre! Oh how your love song strikes my heart! Tant d’ardeur fait en moi renaître Such ardour re-awakens in me L ’écho de mes avrils anciens The echo of April days long past Ô premier rossignol qui viens! Oh first nightingale to appear! *** Op. 72, Fünf Gesänge Op. 72, Five Songs Alte Liebe Old Love Poetry by Karl Candidus (1817-1872) Es kehrt die dunkle Schwalbe The dark swallow returns Aus fernem Land zurück, From a distant land Die frommen Störche kehren The pious storks return Und bringen neues Glück And bring new happiness An diesem Frühlingsmorgen On this spring morning So trüb verhängt und warm So bleakly veiled and warm Ist mir, als fänd ich wieder I seem to rediscover Den alten Liebesharm Love’s grief of old Es ist, als ob mich leise It is as if someone Wer auf die Schulter schlug Tapped me on the shoulder Als ob ich säuseln hörte As if I heard a whirring, Wie einer Taube Flug Like a dove in flight Es klopft an meine Türe There’s a knock on my door Und ist doch niemand draus And yet there is no one outside Ich atme Jasmindüfte I breathe the scent of Jasmine Und habe keinen Strauß And I have no bouquet Es ruft mir aus der Ferne, Someone calls me from afar Ein Auge sieht mich an An eye looks at me Ein alter Traum erfaßt mich An old dream takes hold of me Und führt mich seine Bahn And leads me on its path Sommerfäden Gossamer threads Poetry by Karl Candidus (1817-1872) Sommerfäden hin und wieder Now and again gossamer threads Fliegen von den Himmeln nieder Fly down from the heavens Sind den Menschen Hirngespinnste They are man’s fantastical thoughts Fetzen goldner Liebesträume Scraps of golden dreams of love An die Stauden, an die Bäume On the shrubs, on the trees Haben sie sich dort verfangen That’s where they are caught Hochselbsteigene Gewinnste Winnings that very much belong to us Sehen wir darunter hangen We see hanging down O kühler Wald Oh Cool Forest Poetry by Clemens Brentano (1778-1842) O kühler Wald, wo rauschest du Oh cool forest, why do you rustle In dem mein Liebchen geht? Where my beloved walks? O Widerhall, wo lauschest du Oh echo, where are you listening Der gern mein Lied versteht? That gladly understands my song Im Herzen tief, da rauscht der Wald Deep in the heart is where the forest murmurs In dem mein Liebchen geht Where my beloved walks In Schmerzen schlief der Widerhall In sorrow the echo falls asleep Die Lieder sind verweht. The songs have died away Verzagen Despair Poetry by Karl Lemcke (1832-1913) Ich sitz’ am Strande der rauschenden See I sit by the shore of the raging sea Und suche dort nach Ruh Searching there for rest Ich schaue dem Treiben der Wogen I gaze at the waves’ motion Mit dumpfer Ergebung zu In dull resignation Die Wogen rauschen zum Strande hin The waves crash on the shore, Sie schäumen und vergehn They foam and vanish Die Wolken, die Winde darüber The clouds, the winds above Die kommen und verwehn They come and go Du ungestümes Herz, sei still You, unruly heart, be still Und gib dich doch zur Ruh And surrender yourself to rest Du sollst mit Winden und Wogen dich trösten In the wind and the waves you should find comfort Was weinest du? Why do you weep? Unüberwindlich Insurmountable Poetry by Johann Goethe (1749-1832) Hab' ich tausendmal geschworen A thousand times I’ve vowed Dieser Flasche nicht zu trauen Not to trust this bottle Bin ich doch wie neugeboren Yet I feel born again Läßt mein Schenke fern sie schauen When my innkeeper lets me see it from afar Alles ist an ihr zu loben Everything about it merits praise Glaskristall und Purpurwein Crystal glass and purple wine Wird der Propf herausgehoben Once the cork is drawn Sie ist leer und ich nicht mein It is empty and I ’ve no control Hab' ich tausendmal geschworen A thousand times I’ve vowed Dieser Falschen nicht zu trauen Not to trust this false one Und doch bin ich neugeboren And yet I feel born again Läßt sie sich ins Auge schauen When she lets me look into her eyes Mag sie doch mit mir verfahren Let her treat me Wie's dem stärksten Mann geschah As the strongest of men was treated Deine Scher' in meinen Haaren Your scissors in my hair Allerliebste Delila! Dearest Delilah! *** Mi lusinga il dolce affetto I am charmed by sweet emotion Text by Riccardo Broschi (1698-1776) Mi lusinga il dolce affetto I am charmed by sweet emotion Con l’aspetto del mio bene Inspired by the face of my beloved Pur chi sà? temer conviene, Yet, who knows? It would be prudent to be cautious che m'inganni amando ancor So I don’t make the mistake of falling in love again Ma se quella fosse mai But if this woman were che adorai, e l'abbandono The one I loved and were to abandon her again infedel, ingrato io sono I would be unfaithful, ungrateful son crudele e traditor A cruel traitor *** Il vecchiotto cerca moglie The old man seeks a wife Text by Cesare Sterbini (1784-1831) Il vecchiotto cerca moglie The old man seeks a wife vuol marito la ragazza The girl wants a husband quello freme, questa è pazza That man trembles, that girl is crazy Si, tutti e due son da legar Yes, both of them should be tied up Ma che cosa è questo amore But what is this thing called love che fa tutti delirar? That makes everyone delirious? Egli è un male universale It is a universal evil una smania, un pizzicore A craziness, an itch un solletico, un tormento A tickle, a torment Poverina, anch'io lo sento Poor me, I feel it too nè so come finirà I don’t know how it will end Oh! vecchiaia maledetta Oh! Accursed old age Son da tutti desprezzata e vecchietta disperata I am an old desperate woman, despised by all mi convien così crepar! It would be better for me to die! *** There is a Garden Text by Leonard Bernstein (1943-1990) I was standing in a garden A garden gone to seed Choked with every kind of weed There were twisted trees around me All black against the sky Black and bare and dead and dry My father called, “come out this place” I wanted to go, but there was no way No sign, no path, to show me the way Then another voice was calling It barely could be heard I remember every word There is a garden Come with me A shining garden Come and see There love will teach us Harmony and grace There love will lead us To a quiet place Then I ran to find the singer I longed to see his face He could free me from this place Every step I took was terror The ground beneath me burned Stones were everywhere I turned And worst of all, there was the noise Angry shouts, furious cries And a roar, like the roar, of millions of flies Then another voice was calling But now it seemed quite near Soft, and warm, and strong and clear There is a garden Come with me A shining garden Come and see There love will teach us Harmony and grace There love will lead us To a quiet place *** Five Lewis Carroll Poems Poetry by Lewis Caroll (1832-1898) The Lobster Quadrille Jabberwocky “Will you walk a little faster?” T’was brilling, Said a whiting to a snail And the slithy toves “There’s a porpoise close behind us Did gyre and gimble in the wabe and he’s treading on my tail!” All mimsy were the borogroves See how easily the lobsters And the mome raths outgrabe and the turtles all advance? They are waiting on the shingle, “Beware the Jabberwock, my son! will you come and join the dance?” The jaws that bite, The claws that catch! Will you, won’t you, will you, won’t you, Beware the Jubjubbird, Will you join the dance? And shun the fruminous bandersnatch!” Will you, won’t you, will you, won’t you, Won’t you join the dance? He took his vorpal blade in hand Long time the manxome foes he sought “You can really have no notion So rested he by the Tumtum tree how delightful it will be, And stood a while in thought When they take us up and throw us with the lobsters out to sea!” And, as in uffish thought, he stood, But the snail replied, The Jabberwock, with eyes of flame “Too far, too far!” Came whiffing through the tulgy wood And gave a look askance And burbled, as it came! Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance One two! One two! And through, and through! Would not, could not, would not, could not, The vorpal blade went snicker-snack! Would not join the dance He left it dead, and with its head Would not, could not, would not, could not, He went gallumphing back Could not join the dance! “What matters it how far we go?” “And has thou slain the Jabberwock? His scaly friend replied Come to my arms, my beamish boy! “There is another shore you know, O frabjous day! Upon the other side Callooh! Callay!” The farther off from England, He chortled in his joy The nearer is to France Then turn not pale, beloved snail, T’was brilling, But come and join the dance!” And the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe Will you, won’t you, will you, won’t you All mimsy were the borogroves Will you join the dance? And the mome raths outgrabe Will you, won’t you, will you, won’t you Won’t you join the dance? The Little Crocodile The Mock Turtle’s Song How doth the little crocodile Beautiful soup, so rich and green, Improve his shining tail? Waiting in a hot tureen! And pour the waters of the Nile Who for such dainties On every golden scale. Would not stoop? Soup of the evening, beautiful soup! How cheerfully he seems to grin Beautiful soup! How neatly spreads his claws Soup of the evening And welcomes little fishes in Beautiful, beautiful soup! With gentle smiling jaws Beautiful soup, who cares for fish, Game or any other dish? Who would not give all else for two Pennyworth only of beautiful soup? Beautiful soup! Soup of the evening Beautiful, beautiful soup! $(! #%($( ( ("#%('(%( ( ( ( ( ("#!&('(# (%%( &#$%'( ! (( fulfillment of the requirements for the BACHELOR OF MUSIC DEGREE with an option in