New Electronic Securities Regulation Draft in Germany August 2020 The German Federal Ministry of Justice and Consumer Protection and the German Federal Ministry of Finance have recently published a draft of an Electronic Securities Act (Gesetz über elektronische Wertpapiere). The draft law provides a legal framework for electronic securities and, in particular, the opening of German law to innovative technologies such as distributed ledger technologies (DLT) in order to modernise German securities law. The draft law envisages the introduction of an Electronic Securities Act (Gesetz über elektronische Wertpapiere), allowing for paperless and purely electronic “bearer” bonds (Inhaberschuldverschreibungen), as well as adjustments to other securities-related laws such as the German Banking Act (KWG) and the German Prospectus Act (Wertpapierprospektgesetz). It is planned that the new regulation will be adopted by the German parliament after the consultation period and subject to any possible amendments by the end of the year 2020 without any transition periods. This document contains: I. A bilingual version of the draft law on the introduction of electronic securities p. 3 to 38 II. A convenience translation of the rationale for the law p. 39 to 83 Key contacts Dr Alexander Schlee Dr Christian Storck Partner Partner Tel: +49 69 71003 620 Tel: +49 69 71003 531 Sebastian Dey Dr Florian Reul Counsel Managing Associate Tel: +49 69 71003 295 Tel: +49 69 71003 194 This document is for information purposes only and contains an English language convenience translation of certain extracts of the draft. It does not provide legal advice. Should you have any questions on the content, please get in touch with the key contacts set out above or your regular contact at Linklaters. // 1 Background The draft law is embedded in the blockchain strategy of the German government announced on 18 September 2019, according to which German law shall be opened for electronic securities. The Act on the Implementation of the Amendment Directive to the Fourth EU Money Laundering Directive has already introduced a definition of crypto assets as financial instruments as well as a new licence requirement for crypto custody business to the KWG. As other countries already permit the use of electronic issuance and blockchain technology in relation to financial instruments (e.g. Switzerland), a modernisation of the German securities law in this respect seems to be vital, particularly when taking into account the fact that German law requires a physical document for any bond issuance which seems rather outdated in the current digitalisation of the capital markets. Significantly, the draft law allows for more flexibility on the issuer side as the issuer is able to choose the form of issuance of bonds (classic paper format or new electronic format). The law aims to be technology neutral and is seen as a first step towards further modernisation of other forms of securities. // 2 Convenience translation for information purposes only Referentenentwurf des Draft of the Federal Ministry of Bundesministeriums der Justiz und Justice and Consumer Protection für Verbraucherschutz und des (Bundesministeriums der Justiz und Bundesministeriums der Finanzen für Verbraucherschutz) and the Federal Ministry of Finance (Bundesministeriums der Finanzen) Entwurf eines Gesetzes zur Einführung von Draft law on the introduction of electronic elektronischen Wertpapieren securities Vom … Dated … Der Bundestag hat das folgende Gesetz The German Parliament (Bundestag) has beschlossen: passed the following law: Artikel 1 Article 1 Gesetz über elektronische Electronic Securities Act Wertpapiere (Gesetz über elektronische (eWpG) Wertpapiere) Abschnitt 1 Chapter 1 Allgemeine Bestimmungen General provisions §1 Section 1 Scope of application Anwendungsbereich Dieses Gesetz ist auf Schuldverschreibungen This act applies to bearer bonds. auf den Inhaber anzuwenden. §2 Section 2 Elektronisches Wertpapier Electronic security (1) Ein Wertpapier kann auch als (1) A security may also be issued as an elektronisches Wertpapier begeben electronic security. An electronic security is werden. Ein elektronisches Wertpapier wird issued by making a registration in an dadurch begeben, dass an Stelle der electronic securities register (section 4 Ausstellung einer Wertpapierurkunde eine para. 1) instead of issuing a physical Eintragung in ein elektronisches securities certificate. Wertpapierregister (§ 4 Absatz 1) vorgenommen wird. // 3 (2) Soweit dieses Gesetz nichts anderes (2) Unless otherwise provided by this act, an bestimmt, entfaltet ein elektronisches Wert- electronic security shall have the same papier dieselbe Rechtswirkung wie ein legal effect as a security issued by means Wertpapier, das mittels Urkunde begeben of a physical certificate. worden ist. (3) Ein elektronisches Wertpapier gilt als (3) An electronic security is deemed to be a Sache im Sinne des § 90 des Bürgerlichen moveable (Sache) within the meaning of Gesetzbuchs. section 90 of the Civil Code. §3 Section 3 Inhaber und Berechtigter Holder and beneficiary (1) Inhaber eines Kryptowertpapiers (§ 4 (1) The holder of a crypto security (section 4 Absatz 2) ist derjenige, auf dessen Namen para. 2) is the person in whose name the das Kryptowertpapier oder ein bestimmter crypto security or a certain proportion of a Anteil an einer Gesamtemission im total issue is registered in the crypto Kryptowertpapierregister eingetragen ist. securities register. (2) Inhaber eines elektronischen Wertpapiers, (2) The holder of an electronic security das in das zentrale Register über registered in the central register of elektronische Wertpapiere eingetragen ist, electronic securities shall be the registrar ist die registerführende Stelle (§ 12 Absatz (section 12 para. 2). 2). (3) Berechtigter ist, wer das Recht aus einem (3) The beneficiary is the person who holds the Wertpapier innehat. right derived from a security. §4 Section 4 Begriffsbestimmungen Definitions (1) Elektronische Wertpapierregister sind (1) Electronic securities registers are 1. zentrale Register über elektronische 1. central registers of electronic securities Wertpapiere gemäß § 12 und pursuant to section 12 and 2. Kryptowertpapierregister gemäß § 16. 2. crypto securities registers according to section 16. (2) Ein Kryptowertpapier ist ein elektronisches (2) A crypto security is an electronic Wertpapier, das in ein security that is registered in a crypto securities Kryptowertpapierregister eingetragen ist. register. (3) Eintragung ist die Aufnahme eines (3) Registration is the inclusion of an elektronischen Wertpapiers in ein electronic security in an electronic securities elektronisches Wertpapierregister unter register with a clear and immediately eindeutiger und unmittelbar erkennbarer recognisable reference to the recorded terms Bezugnahme auf die niedergelegten and conditions of issue. Emissionsbedingungen. (4) Emissionsbedingungen sind der (4) Terms and conditions of issue are the niedergelegte Inhalt des Rechts, für das ein recorded content of the law for which an elektronisches Wertpapier eingetragen electronic security is registered, including ancillary provisions. // 4 wird, einschließlich der Nebenbestimmungen. (5) Umtragung ist die Austragung des Inhabers (5) Transfer is the removal of the holder of eines im elektronischen Wertpapier-register an electronic security registered in the eingetragenen elektronischen Wertpapiers electronic securities register and the und die Eintragung eines neuen Inhabers. registration of a new holder. (6) Löschung ist die Kenntlichmachung eines (6) Removal means that a registered eingetragenen elektronischen Wertpapiers, electronic security, including its terms and einschließlich seiner niedergelegten conditions of issue, is marked as no longer Emissionsbedingungen, als valid. gegenstandslos. (7) Registerführende Stellen sind die in § 12 (7) The registrars are those designated in Absatz 2 und § 16 Absatz 2 bezeichneten section 12 para. 2 and section 16 para. 2. Stellen. §5 Section 5 Niederlegung Recording (1) Der Emittent hat vor der Eintragung des (1) Before the electronic security is registered elektronischen Wertpapiers im in the electronic securities register, the elektronischen Wertpapierregister die issuer must make the terms and conditions Emissionsbedingungen bei der of issue available to the public at the registerführenden Stelle in einer registrar in a permanent electronic form beständigen elektronischen Form und mit and with the possibility of direct access to der Möglichkeit einer beliebig the information that can be repeated at will wiederholbaren unmittelbaren (Recording). If the recoding is not followed Kenntnisnahme jedermann zugänglich zu by the registration of the security within one machen (Niederlegung). Folgt der month at the latest, the terms and Niederlegung nicht spätestens nach einem conditions of issue must be removed by the Monat die Eintragung des Wertpapiers, sind registrar. die niedergelegten Emissionsbedingungen von der registerführenden Stelle zu löschen. (2) Die registerführende Stelle stellt sicher, (2) The registrar shall ensure that only dass nur Änderungen an den amendments to the terms and conditions of niedergelegten Emissionsbedingungen issue will be made by law or by virtue of vorgenommen werden, die durch Gesetz law, a legal transaction, a court decision or oder auf Grund eines Gesetzes, eines an enforceable administrative act. Rechtsgeschäfts, einer gerichtlichen Entscheidung oder eines vollstreck-baren Verwaltungsakts erfolgen. (3) Änderungen der Emissionsbedingungen (3) Amendments to the terms and conditions of bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der issue must be submitted to the registrar for Niederlegung bei der registerführenden proper recoding in order to be effective. Stelle. (4) Der Emittent hat jede Änderung der (4) The issuer shall make any amendment to niedergelegten Emissionsbedingungen bei the recorded terms and conditions of issue // 5 der registerführenden Stelle in einer available to the public at the registrar in a beständigen elektronischen Form und mit permanent electronic form and with the der Möglichkeit einer beliebig possibility of direct access to the wiederholbaren unmittelbaren information that can be repeated at will. Kenntnisnahme jedermann zugänglich zu The amendment must be comprehensible. machen. Die Änderung muss nachvollziehbar sein. §6 Section 6 Verhältnis zu Wertpapierurkunden Relationship to securities certificates (1) Ein Anspruch auf Ausreichung einzelner (1) There is no entitlement to the delivery of Wertpapierurkunden besteht nicht, es sei individual securities certificates unless the denn, die Emissionsbedingungen des terms and conditions of issue of the elektronischen Wertpapiers sehen einen electronic security expressly provide for solchen An-spruch ausdrücklich vor. such entitlement. (2) Der Emittent kann ein elektronisches (2) The issuer may replace an electronic Wertpapier durch ein inhaltsgleiches security by a security of the same content mittels Urkunde begebenes Wertpapier issued by means of a physical certificate if ersetzen, wenn 1. der Berechtigte zustimmt oder 1. the beneficiary agrees, or 2. die Emissionsbedingungen eine 2. the terms and conditions of issue Ersetzung ohne Zustimmung des expressly permit such substitution Berechtigten ausdrücklich zulassen. without the consent of the beneficiary. Das elektronische Wertpapier ist bei einer The electronic security must be removed Ersetzung durch ein mittels Urkunde from the register when it is replaced by a begebenes Wertpapier aus dem Register security issued by means of a certificate. zu löschen. An die Stelle der Eintragung im The registration in the register shall be Register tritt die Verkörperung des Rechts replaced by the embodiment of the right in in der neu zu begebenden Urkunde, sobald the new physical certificate to be issued as die Löschung vollzogen und die Urkunde soon as the removal is completed and the ausgestellt ist. physical certificate is issued. (3) Der Emittent kann ein Wertpapier, das (3) The issuer may, at any time and without the mittels Sammelurkunde begeben wurde o- consent of the beneficiary, replace a der mittels Einzelurkunden, die in security issued by means of a global Sammelverwahrung verwahrt werden, physical certificate or individual physical jederzeit und ohne Zustimmung der certificates held in collective custody by an Berechtigten durch ein inhaltsgleiches electronic security with the same content elektronisches Wertpapier ersetzen, das which is registered as a collective als Sammeleintragung in das zentrale registration in the central register of Register über elektronische Wertpapiere electronic securities, if the terms and eingetragen wird, wenn dies in den conditions of issue Emissionsbedingungen 1. nicht ausgeschlossen ist oder 1. do not exclude this, or // 6 2. nicht von der Zustimmung der 2. do not make this dependent on the Berechtigten abhängig gemacht wird. consent of the beneficiaries. Mit der Eintragung wird die Urkunde Upon registration, the physical certificate kraftlos. becomes invalid. (4) Die Ersetzung eines mittels Urkunde (4) The replacement of a security issued begebenen Wertpapiers durch ein Krypto- by means of a physical certificate by a wertpapier, das in ein crypto security which is registered in a Kryptowertpapierregister eingetragen wird, crypto securities register requires the setzt die ausdrückliche Zustimmung des express consent of the beneficiary. The Berechtigten voraus. Mit der Eintragung physical certificate becomes invalid wird die Urkunde kraftlos. upon registration. §7 Section 7 Registerführung; Schadenersatz Maintaining the register; compensation for damages (1) Die Registerführende Stelle hat ein (1) The registrar must maintain an electronic elektronisches Wertpapierregister nach securities register the technology of which dem jeweiligen Stand der Technik zu has to be state of the art. führen. (2) Die registerführende Stelle hat (2) The registrar must ensure that the sicherzustellen, dass das elektronische electronic securities register accurately Wertpapier-register jederzeit die reflects the existing legal situation at all bestehende Rechtslage zutreffend times and that registration and, in the case wiedergibt und Eintragungen sowie im Falle of crypto securities, transfers are complete von Kryptowertpapieren auch and made properly. It shall be obliged to Umtragungen vollständig und compensate the beneficiary for any loss ordnungsgemäß erfolgen. Sie ist dem arising from a failure to maintain the Berechtigten zum Ersatz des Schadens register in accordance with sentence 1 verpflichtet, der durch eine Satz 1 nicht unless it is not responsible for the error. entsprechende Registerführung entsteht, es sei denn, sie hat den Fehler nicht zu vertreten. (3) Die registerführende Stelle hat die (3) The registrar must take the necessary erforderlichen technischen und technical and organisational measures to organisatorischen Maßnahmen zu treffen, prevent data loss or unauthorised data um einen Datenverlust oder eine unbefugte modification for the entire duration of the Datenveränderung über die gesamte Dauer registration, otherwise it shall be liable to der Eintragung zu verhindern, andernfalls the beneficiary for the damage caused by haftet sie dem Berechtigten für den the data loss or unauthorised data Schaden, der aufgrund des Datenverlustes modification. The registrar must ensure that oder der unbefugten Daten-veränderung the total portfolio of securities issued entsteht. Die registerführende Stelle hat electronically by the issuer is not changed sicherzustellen, dass der Gesamtbestand by any registrations and, in the case of der vom Emittenten jeweils elektronisch crypto securities, also by transfers. begebenen Wertpapiere durch Eintragungen und im Falle von // 7 Kryptowertpapieren auch durch Umtragungen nicht verändert wird. (4) Die Registerführung als solche stellt keine (4) The maintenance of the register as such Verwahrung im Sinne des Depotgesetzes does not constitute custody business dar. (Verwahrung) within the meaning of the Securities Deposit Act (Depotgesetz). §8 Section 8 Sammeleintragung; Einzeleintragung Collective registration; individual registration (1) Elektronische Wertpapiere können auf (1) Electronic securities may, at the instigation Veranlassung des Emittenten bis zur Höhe of the issuer, be registered up to the des Nennbetrages der jeweiligen Emission nominal amount of the respective issue 1. auf den Namen einer 1. in the name of a central securities Wertpapiersammelbank oder depositary, or 2. im Fall von Kryptowertpapieren auf den 2. in the case of crypto securities, in Namen einer Wertpapiersammelbank the name of a central securities oder auf den Namen des Verwahrers depositary or in the name of the custodian in das elektronische Wertpapierregister in the electronic securities register eingetragen werden (Sammeleintragung). (collective registration). (2) Kryptowertpapiere können unbeschadet (2) Notwithstanding para. 1, crypto securities des Absatzes 1 auf Veranlassung des may, at the issuer's instigation, also be Emittenten, soweit dies die registered in the name of the beneficiary in Emissionsbedingungen vorsehen, auch in the amount of the respective nominal value, Höhe des jeweiligen Nennbetrags auf den insofar as the terms and conditions of issue Namen des Berechtigten eingetragen provide for this (individual registration). werden (Einzeleintragung). (3) Einzeleintragungen können auf Antrag des (3) Individual registrations may be converted Inhabers in eine Sammeleintragung into a collective registration at the request umgewandelt werden. of the holder. §9 Section 9 Sondervorschrift für Sammeleintragungen Special provision for collective entries (1) Elektronische Wertpapiere in (1) Electronic securities in collective Sammeleintragung gelten als registration are considered to be collective Wertpapiersammelbestand. Die securities holdings. The beneficiaries of the Berechtigten der eingetragenen registered rights with the same content are inhaltsgleichen Rechte gelten als considered to be co-owners by fractions of Miteigentümer nach Bruchteilen an dem the registered electronic security. The eingetragenen elektronischen Wertpapier. respective share is determined by the Der jeweilige Anteil bestimmt sich nach dem nominal amount of the rights taken in Nennbetrag der für den Berechtigten in collective registration for the beneficiary. Sammeleintragung genommenen Rechte. // 8 (2) Die Wertpapiersammelbank oder ein (2) The central securities depository or a Verwahrer verwaltet die Sammeleintragung custodian shall administer the collective treuhänderisch für die Berechtigten, ohne registration on a fiduciary basis for the selbst Berechtigte zu sein. Die beneficiaries without being the Wertpapiersammelbank oder ein Verwahrer beneficiaries itself. The central securities kann die Sammeleintragung für die depositary or a custodian can manage the Berechtigten gemeinsam mit eigenen collective registration for the beneficiaries Anteilen verwalten. together with their own shares. (3) Besteht die Gesamtemission als (3) If the total issue as a mixed holding Mischbestand teils aus einer consists partly of a collective registration Sammeleintragung und teils aus mittels and partly of securities issued by means of Urkunde begebenen Wertpapieren oder a physical certificate or securities in Wertpapieren in Einzeleintragung im selben individual registration in the same register, Register, so gelten diese Teile als ein these parts shall be deemed to form a einheitlicher Sammelbestand, wenn dies im single collective holding if this is indicated Register zur Sammeleintragung vermerkt in the register for collective registration. ist. § 10 Section 10 Publizität, Registergeheimnis Publicity, Register Secrecy (1) Die registerführende Stelle muss (1) The registrar must ensure that the sicherstellen, dass die Teilnehmer des participants in the register can inspect the Registers elektronische Einsicht in das register electronically. Register nehmen können. (2) Die registerführende Stelle hat jedem, der (2) The registrar shall grant electronic access ein berechtigtes Interesse darlegt, die to the register to any person demonstrating elektronische Einsicht in das Register zu a legitimate interest. A legitimate interest is gewähren. Ein berechtigtes Interesse wird assumed in respect of any competent vermutet zugunsten der zuständigen supervisory, regulatory and law Aufsichts-, Ordnungs- und enforcement authorities acting in the Strafverfolgungsbehörden, die in Erfüllung performance of their statutory duties. ihrer gesetzlichen Aufgaben handeln. (3) Auskünfte, die über die Angaben zum (3) Information which goes beyond the details eingetragenen Wertpapier hinausgehen, of the registered security, including einschließlich der Auskunft über die information on the identity and address of a Identität und die Adresse eines Inhabers, holder, may only be provided by the darf die registerführende Stelle nur registrar to the person who can demjenigen erteilen, der ein besonderes demonstrate a special legitimate interest. A berechtigtes Interesse darlegt. Ein special legitimate interest is presumed to be besonderes berechtigtes Interesse wird in favour of the holder of an electronic vermutet zugunsten des Inhabers eines security as well as the competent elektronischen Wertpapiers sowie der supervisory, regulatory and law zuständigen Aufsichts-, Ordnungs- und enforcement authorities in the performance Strafverfolgungsbehörden in Erfüllung ihrer of their statutory duties. gesetzlichen Aufgaben. // 9 § 11 Section 11 Aufsicht Supervision (1) Die Aufsichtsbehörde überwacht die (1) The supervisory authority shall monitor the Führung eines elektronischen maintenance of an electronic securities Wertpapierregisters nach diesem Gesetz. register pursuant to this act. (2) Aufsichtsbehörde im Sinne dieses (2) The supervisory authority within the Gesetzes ist die Bundesanstalt für meaning of this act shall be the Federal Finanzdienstleistungsaufsicht. Financial Supervisory Authority. Abschnitt 2 Chapter 2 Zentrales Register über Central register of electronic elektronische Wertpapiere securities § 12 Section 12 Zentrales Register und registerführende Central register and registrar Stelle (1) Das zentrale Register über elektronische (1) The central register of electronic securities Wertpapiere dient der zentralen Eintragung shall be used for the central registration and und Publizität von elektronischen publicity of electronic securities in Wertpapieren gemäß den nachfolgenden accordance with the following provisions. Bestimmungen. (2) Das zentrale Register über elektronische (2) The central register of electronic securities Wertpapiere wird geführt von einem zu- shall be maintained by an accredited central gelassenen Zentralverwahrer nach securities depository in accordance with Artikel 16 der Verordnung (EU) Article 16 of Regulation (EU) No 909/2014 of Nr. 909/2014 des Europäischen Parlament the European Parliament and of the Council und des Rates vom 23. Juli 2014 zur of 23 July 2014 on improving securities Verbesserung der Wertpapierlieferungen settlement in the European Union and on und -abrechnungen in der Europäischen central securities depositories and amending Union und über Zentralverwahrer sowie zur Directives 98/26/EC and 2014/65/EU and Änderung der Richtlinien 98/26/EG Regulation (EU) No 236/2012 (OJ L 257, und 2014/65/EU und der Verordnung (EU) of 28 August 2014, p. 1; L 349, of Nr. 236/2012 (ABl. L 257 vom 28.8.2014, S. 21 December 2016, p. 5), as last amended 1; L 349 vom 21.12.2016, S. 5), die zuletzt by Delegated Regulation (EU) 2018/1229 durch die Delegierte Verordnung (OJ L 230, of 13 September 2018, p. 1), (EU) 2018/1229 (ABl. L 230 vom 13.9.2018, which provides the core services listed in S. 1) geändert worden ist, der die in chapter A of the Annex to this Regulation Abschnitt A des Anhangs dieser domestically. Verordnung genannten Kern- dienstleistungen im Inland erbringt. (3) Nach Eintragung des elektronischen (3) After the electronic security has been Wertpapiers in das zentrale Register über registered in the central register of elektronische Wertpapiere wird das electronic securities, it is recorded for // 10 jeweilige Wertpapier zur Abwicklung durch settlement by means of an entry in the Einbuchung im Effektengiro bei dem book-entry system at the central securities Zentralverwahrer erfasst. depository. § 13 Section 13 Registerangaben Register details Die registerführende Stelle hat sicherzustellen, The registrar shall ensure that the central dass das zentrale Register über elektronische register of electronic securities contains the Wertpapiere die folgenden Angaben über das following information on the registered security: eingetragene Wertpapier enthält: 1. den wesentlichen Inhalt des Rechts 1. the main content of the right einschließlich einer eindeutigen including a unique security Wertpapierkenn-nummer, identification number, 2. das Gesamtemissionsvolumen, 2. the total emission volume, 3. den Nennbetrag, 3. the nominal amount, 4. den Emittenten und 4. the issuer, and 5. Angaben zum Mischbestand nach 5. Information on the mixed holding in § 9 Absatz 3. accordance with section 9 para. 3. Die registerführende Stelle hat sicherzustellen, The registrar shall ensure that the information dass die Angaben nach Satz 1 in einer Weise pursuant to sentence 1 is linked in such a way verknüpft sind, dass sie nur zusammen that it can only be accessed together. abgerufen werden können. § 14 Section 14 Änderungen des Registerinhalts Amendments to the contents of the register (1) Die registerführende Stelle darf, soweit (1) Unless otherwise provided by law, the gesetzlich nicht anders bestimmt, registrar may only make amendments to Änderungen der Angaben nach § 13 sowie the information pursuant to section 13 and die Löschung einer Eintragung und ihrer remove a registration and its terms and niedergelegten Emissionsbedingungen conditions of issue with the consent of the jeweils nur vornehmen mit Zustimmung des issuer and the beneficiaries or on the basis Emittenten und der Berechtigten oder auf of instructions from a person or entity Grund einer Weisung einer Person oder entitled to do so as follows: Stelle, die hierzu wie folgt berechtigt ist: 1. durch Gesetz, 1. by law, 2. auf Grund eines Gesetzes, 2. by virtue of law, 3. durch gerichtliche Entscheidung oder 3. by judicial decision, or 4. durch vollstreckbaren Verwaltungsakt. 4. by an enforceable administrative act. (2) Hat die registerführende Stelle eine (2) If the registrar has made an amendment to Änderung des Registerinhalts ohne the contents of the register without the Zustimmung des Emittenten oder der consent of the issuer or the beneficiaries or // 11 Berechtigten oder ohne entsprechende without the corresponding instruction of the Weisung der nach Absatz 1 berechtigten person or entity entitled under para. 1, it Person oder Stelle vorgenommen, muss sie must reverse the amendment without die Änderung unverzüglich rückgängig delay. The rights under Article 17 of machen. Die Rechte aus Artikel 17 der Regulation (EU) 2016/679 of the European Verordnung (EU) 2016/679 des Parliament and of the Council of 27 April Europäischen Parlaments und des Rates 2016 on the protection of natural persons vom 27. April 2016 zum Schutz natürlicher with regard to the processing of personal Personen bei der Verarbeitung data and on the free movement of such personenbezogener Daten, zum freien data, and repealing Directive 95/46/EC Datenverkehr und zur Aufhebung der (General Data Protection Regulation) (OJ Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz- L 119, of 4 May 2016, p. 1; L 314, of Grundverordnung) (ABl. L 119 vom 22 November 2016, p. 72; L 127, of 23 May 4.5.2016, S. 1; L 314 vom 22.11.2016, S. 2018, p. 2) shall remain unaffected. 72; L 127 vom 23.5.2018, S. 2) bleiben unberührt. § 15 Section 15 Verordnungsermächtigung in Bezug auf das Authorisation to issue statutory zentrale Register instruments in relation to the central register Das Bundesministerium der Justiz und für The Federal Ministry of Justice and Consumer Verbraucherschutz und das Protection and the Federal Ministry of Finance Bundesministerium der Finanzen können may, by means of a joint statutory instrument durch eine gemeinsame Rechtsverordnung, which does not require the consent of the die nicht der Zustimmung des Bundesrates Federal Council (Bundesrat), adopt more bedarf, die näheren Bestimmungen treffen detailed provisions on über 1. die technischen Anforderungen an 1. the technical requirements for die Niederlegung der setting out the terms and conditions Emissionsbedingungen nach § 5, of issue pursuant to section 5, einschließlich der Darstellung von including the presentation of Änderungen und des changes and access to data, Datenzugangs, 2. das Verfahren zum Wechsel der 2. the procedure for changing the form Begebungsform oder der of issue or delivery of individual Auslieferung von Einzelur-kunden certificates in accordance with nach § 6, section 6, 3. die Einrichtung und die Führung des 3. the establishment and maintenance Registers nach § 7, of the register in accordance with section 7, 4. die Vorgaben zur Datenspeicherung 4. the specifications for data storage und zur Datendarstellung nach § 13, and data presentation according to section 13, 5. die Anforderungen an die 5. the requirements for guaranteeing Gewährleistung des Einsichtsrechts the right to inspect pursuant to // 12 gemäß § 10, den Kreis der section 10, the group of persons Einsichtsberechtigten und die entitled to inspect and the reasons Gründe, die ein berechtigtes oder which justify a legitimate or a special ein besonderes berechtigtes legitimate interest in inspection, as Einsichtsinteresse begründen, well as the regulations on the sowie die Regelungen zur presentation of the interest and the Darlegung des Interesses und zum procedure for inspection, Verfahren der Einsichtnahme, 6. den zu erwartenden 6. the standard of care to be expected Sorgfaltsmaßstab für die Abbildung in order to reflect the legal situation der Rechtslage nach § 7 Absatz 2, pursuant to section 7 para. 2, 7. die Anforderungen an die 7. the requirements for confidentiality, Vertraulichkeit, Integrität, integrity, availability and authenticity Verfügbarkeit und Authentizität der of the data in accordance with Daten nach § 7 Absatz 3, section 7 para. 3, 8. die Anforderungen an die 8. the requirements for the attribution Zurechnung zu einem Mischbestand to a mixed holding according to nach § 9 Absatz 3 und section 9 para. 3 and 9. die Löschung nach § 14 Absatz 1 in 9. Removal in accordance with Verbindung mit § 4 Absatz 6, section 14 para. 1 in conjunction einschließlich der endgültigen with section 4 para. 6, including final Datenvernichtung. data destruction. Abschnitt 3 Chapter 3 Kryptowertpapierregister Crypto securities register § 16 Section 16 Kryptowertpapierregister Crypto securities register (1) Ein Kryptowertpapierregister muss auf (1) A crypto securities register must be einem dezentralen, fälschungssicheren maintained on a decentralised, forgery- Aufzeichnungssystem geführt werden, in proof recording system in which data are dem Daten in der Zeitfolge protokolliert recorded in the time sequence and stored und gegen unbefugte Löschung sowie in a manner protected against nachträgliche Veränderung geschützt unauthorised removal and subsequent gespeichert werden. modification. (2) Registerführende Stelle ist, wer vom (2) The registrar is the person designated as Emittenten gegenüber dem Inhaber als such by the issuer to the holder. A change solche benannt wird. Ein Wechsel der of the registrar by the issuer is permissible registerführenden Stelle durch den without the consent of the holder or the Emittenten ist ohne Zustimmung des beneficiary, unless the terms and Inhabers oder des Berechtigten zulässig, conditions of issue provide otherwise. In es sei denn, in den Emissions- the absence of a designation pursuant to bedingungen ist etwas Abweichendes // 13 geregelt. Unterbleibt eine Benennung sentence 1, the issuer shall be deemed to nach Satz 1, gilt der Emittent als be the registrar. registerführende Stelle. § 17 Section 17 Registerangaben Register information (1) Die registerführende Stelle hat (1) The registrar must ensure that the crypto sicherzustellen, dass das securities register contains the following Kryptowertpapierregister folgende information on the registered security: Angaben über das eingetragene Wertpapier enthält: 1. den wesentlichen Inhalt des Rechts 1. the main content of the right, einschließlich einer eindeutigen including a unique identification Kennnummer und der number and the designation as a Kennzeichnung als Wertpapier, security, 2. eine Kennzeichnung, ob es sich um 2. an indication of whether the eine Einzel- oder registration is an individual or Sammeleintragung handelt, collective registration, 3. den Emittenten, 3. the issuer, 4. den Inhaber, 4. the holder, 5. Verfügungshindernisse, 5. obstacles to disposal, 6. Rechte Dritter und 6. rights of third parties and 7. Angaben zum Mischbestand nach 7. Information on the mixed holding in § 9 Absatz 3. accordance with section 9 para. 3. Die Bezeichnung des Inhabers muss The identification of the holder must be durch Zuordnung einer eindeutigen made by assigning a unique identifier. Kennung erfolgen. (2) Die registerführende Stelle hat (2) The registrar shall ensure that the sicherzustellen, dass die Angaben nach information referred to in para. 1 Absatz 1 Satz 1 in einer Weise verknüpft sentence 1 is linked in such a way that it sind, dass sie nur zusammen abgerufen can only be accessed together. werden können. § 18 Section 18 Änderungen des Registerinhalts Amendments to the contents of the register (1) Die registerführende Stelle darf (1) The registrar may only make Änderungen der Angaben nach § 17 amendments to the information Absatz 1 Satz 1 sowie die Löschung des pursuant to section 17 para. 1 Wertpapiers nur vornehmen auf Grund sentence 1 and remove the security on einer Weisung the basis of an instruction 1. des Inhabers, es sei denn, der 1. of the holder, unless the registrar is registerführenden Stelle ist bekannt, aware that the holder is not entitled, dass dieser nicht berechtigt ist, oder or // 14 2. einer Person oder Stelle, die hierzu 2. a person or body authorised to do so wie folgt berechtigt ist: as follows: (a) durch Gesetz, (a) by law, (b) auf Grund eines Gesetzes, (b) by virtue of law, (c) durch Rechtsgeschäft, (c) by legal transaction, (d) durch gerichtliche Entscheidung (d) by judicial decision, or oder (e) durch vollstreckbaren (e) by an enforceable Verwaltungsakt. administrative act. Im Falle des § 17 Absatz 1 Satz 1 In the case of § 17 para. 1 sentence 1 Nummer 6 tritt an die Stelle des Inhabers no. 6, the registered third party shall der eingetragene Dritte. take the place of the holder. (2) Die registerführende Stelle darf (2) Unless otherwise provided by law, the Änderungen der Angaben nach § 17 registrar may only make amendments Absatz 1 Nummer 1, 2, 3 und 7 sowie die to the information pursuant to Löschung einer Eintragung und ihrer section 17 para. 1 nos. 1, 2, 3 and 7 as niedergelegten Emissionsbedingungen, well as the removal of an registration soweit gesetzlich nichts anderes bestimmt and its terms and conditions of issue ist, nur mit Zustimmung des Emittenten with the issuer's consent. vornehmen. (3) Die registerführende Stelle darf (3) The registrar may make amendments to Änderungen des Registerinhalts, the contents of the register, in particular insbesondere Eintragungen nur in der registrations, only in the order in which Reihenfolge vornehmen, in der die the instructions to that effect from the entsprechenden Weisungen des Inhabers holder or the authorised persons or oder der berechtigten Personen oder bodies referred to in para. 1 are Stellen nach Absatz 1 bei der register- received by the registrar. The entity führenden Stelle eingehen. Die maintaining the register shall time registerführende Stelle versieht den stamp the receipt and execution of the Eingang und den Voll-zug der Weisungen instructions. mit einem Zeitstempel. (4) Die registerführende Stelle darf von einer (4) The registrar may assume that the Weisung des Inhabers ausgehen, wenn holder has given instructions, if the die Weisung mittels eines geeigneten instructions have been issued by Authentifizierungsinstruments erteilt means of a suitable authentication wurde. Sie muss sicherstellen, dass instrument. It must ensure that Umtragungen eindeutig sind, innerhalb transfers are unambiguous, are carried einer angemessenen Zeit erfolgen und die out within a reasonable time and that Transaktion auf dem the transaction cannot be invalidated Aufzeichnungssystem nicht wieder on the recording system. ungültig werden kann. (5) Hat die registerführende Stelle eine (5) If the registrar has made an Änderung des Registerinhalts ohne amendment to the contents of the entsprechende Weisung des Inhabers register without the holder or the // 15 oder der nach Absatz 1 berechtigten person or entity entitled under para. 1 Person oder Stelle vor-genommen, muss having given the relevant instructions, sie die Änderung unverzüglich rückgängig it must reverse the amendment without machen. Die Rechte aus Artikel 17 der delay. The rights under Article 17 of Verordnung (EU) 2016/679 bleiben Regulation (EU) 2016/679 shall remain unberührt. unaffected. § 19 Section 19 Registerauszug für Verbraucher Register excerpt for consumers Ist der Inhaber eines einzeln eingetragenen If the holder of an individually registered crypto Kryptowertpapiers ein Verbraucher, so hat die security is a consumer, the entity maintaining registerführende Stelle dem Inhaber nach the register must provide the holder with an Eintragung in das Register, bei jeder extract from the register in text form after Veränderung des Registerinhalts und einmal registration in the register, whenever the jährlich einen Registerauszug in Textform zur contents of the register is amended and once a Verfügung zu stellen. year. § 20 Section 20 Veröffentlichung im Bundesanzeiger Publication in the Federal Gazette (Bundesanzeiger) (1) Der Emittent muss unverzüglich die (1) The issuer must immediately arrange for Veröffentlichung der Eintragung eines the publication in the Federal Gazette Kryptowertpapiers in einem (Bundesanzeiger) of the registration of a Kryptowertpapierregister sowie der crypto security in a crypto securities Änderung der in Absatz 2 genannten register as well as any amendment of the Angaben eines eingetragenen details mentioned in para. 2 in respect of a Kryptowertpapiers im Bundesanzeiger registered crypto security and veranlassen und gleichzeitig der simultaneously notify the supervisory Aufsichtsbehörde diese Veröffentlichung authority of this publication. mitteilen. (2) Die Veröffentlichung hat folgende Angaben (2) The publication must contain the following zu enthalten: information: 1. den Emittenten, 1. the issuer, 2. Informationen zum 2. information about the crypto Kryptowertpapierregister, securities register, 3. die registerführende Stelle, 3. the registrar, 4. den wesentlichen Inhalt des Rechts 4. the main content of the right, einschließlich einer eindeutigen including a unique identification Kennnummer und der number and the designation as a Kennzeichnung als Wertpapier, security, 5. das Datum der Eintragung des 5. the date of registration of the crypto Kryptowertpapiers im security in the crypto securities Kryptowertpapierregister sowie im register and, in the event of an Falle einer Änderung das Datum der amendment, the date of the Änderung und amendment, and // 16 6. ob es sich um eine Eintragung oder 6. whether it is a registration or an um die Änderung der Angaben nach amendment of the particulars den Nummern 2 bis 4 handelt. referred to in points 2 to 4. (3) Die Aufsichtsbehörde führt über die ihr nach (3) The supervisory authority shall maintain a Absatz 1 mitgeteilten in einem public list on the internet of the crypto Kryptowertpapierregister eingetragenen securities reported to it in accordance with Kryptowertpapiere eine öffentliche Liste im para. 1 and registered in a crypto securities Internet. Die Liste enthält zu den register. The list contains the following Kryptowertpapieren jeweils folgende information on each of the crypto securities: Angaben: 1. den Emittenten, 1. the issuer, 2. die registerführende Stelle, 2. the registrar, 3. das Datum der Eintragung des 3. the date of registration of the crypto Kryptowertpapiers im security in the crypto securities Kryptowertpapierregister sowie register, and 4. bei mitgeteilten Änderungen das 4. in the case of reported Datum und den wesentlichen Inhalt amendments, the date and the main der jeweiligen Änderungen. content of the amendments in question. § 21 Section 21 Pflichten des Emittenten Obligations of the issuer (1) Der Emittent trifft die erforderlichen (1) The issuer shall take the necessary technischen und organisatorischen technical and organisational measures to Maßnahmen, um die Integrität und die ensure the integrity and authenticity of the Authentizität der Kryptowertpapiere für die crypto securities for the entire duration of gesamte Dauer der Eintragung zu the registration. gewährleisten. (2) Ist die Erfüllung der nach diesem Gesetz für (2) If compliance with the requirements das Kryptowertpapierregister geltenden applicable to the crypto securities register Anforderungen nicht mehr sichergestellt, under this act is no longer ensured, the hat der Emittent in angemessener Zeit issuer must take remedial action within a Abhilfe zu schaffen. Schafft er diese Abhilfe reasonable time period. If it fails to take nicht, so kann die Aufsichtsbehörde vom such remedial action, the supervisory Emittenten verlangen, das authority may require the issuer to transfer Kryptowertpapier in ein anderes the crypto security to another electronic elektronisches Wertpapierregister zu securities register. übertragen. § 22 Section 22 Wechsel des Wertpapierregisters Change of the securities register Will der Emittent ein Kryptowertpapier in ein If the issuer wishes to transfer a crypto security anderes elektronisches Wertpapierregister to another electronic securities register, it übertragen, benötigt er hierfür die Zustimmung requires the consent of all holders of the crypto // 17 sämtlicher Inhaber des Kryptowertpapiers oder security or the consent of the supervisory die Zustimmung der Aufsichtsbehörde. authority for this purpose. § 23 Section 23 Verordnungsermächtigung in Bezug auf Authorisation to issue statutory Kryptowertpapierregister instruments regarding crypto securities registers (1) Das Bundesministerium der Justiz und für (1) The Federal Ministry of Justice and Verbraucherschutz und das Consumer Protection (Bundesministerium Bundesministerium der Finanzen können der Justiz) and the Federal Ministry of durch eine gemeinsame Finance (Bundesministerium der Rechtsverordnung, die nicht der Finanzen) may, by means of a joint Zustimmung des Bundesrates bedarf, statutory instrument which does not nähere Bestimmungen erlassen über require the consent of the Federal Council (der Bundesrat), adopt more detailed provisions on 1. das Verfahren und die Einzelheiten 1. the procedure and details of der Eintragung nach § 4 Absatz 3, registration under section 4 para. 3, 2. die technischen Anforderungen an 2. the technical requirements for die Niederlegung der setting out the terms and conditions Emissionsbedingungen nach § 5, of issue pursuant to section 5, einschließlich der Darstellung von including the presentation of Änderungen und des changes and access to data Datenzugangs, 3. das Verfahren zum Wechsel der 3. the procedure for changing the form Begebungsform oder der of issue or delivery of individual Auslieferung von Einzelur-kunden certificates in accordance with nach § 6, section 6, 4. die Einrichtung und die Führung 4. the establishment and maintenance des Registers nach § 7, of the register in accordance with section 7, 5. den zu erwartenden 5. the standard of care to be expected Sorgfaltsmaßstab für die Abbildung for the representation of the legal der Rechtslage nach § 7 Absatz 2 situation pursuant to section 7 sowie die Regelungen zur para. 2 and the provisions on the Rückgängigmachung von reversal of registrations pursuant to Eintragungen nach § 18 Absatz 5, section 18 para. 5, 6. die Anforderungen an die 6. the requirements for confidentiality, Vertraulichkeit, Integrität, integrity, availability and authenticity Verfügbarkeit und Authentizität der of the data in accordance with Daten nach § 7 Absatz 3, section 7 para. 3, 7. die Anforderungen für die 7. the requirements for the attribution Zurechnung zu einem to a mixed holding according to Mischbestand nach § 9 Absatz 3, section 9 para. 3, // 18 8. die Anforderungen an die 8. the requirements for guaranteeing Gewährleistung des the right to inspect pursuant to Einsichtsrechts gemäß § 10, den section 10, the group of persons Kreis der Einsichtsberechtigten und entitled to inspect and the reasons die Gründe, die ein berechtigtes which justify a legitimate or a oder ein besonderes berechtigtes special legitimate interest in such Einsichtsinteresse begründen, inspection, as well as the sowie die Regelungen zur regulations on the presentation of Darlegung des Interesses und zum the interest and the procedure for Verfahren der Einsichtnahme, inspection, 9. die Anforderungen an die 9. the requirements for the Identifizierung des identification of the person Weisungsberechtigten nach § 18 authorised to issue instructions Absatz 1 und das pursuant to section 18 para. 1 and Authentifizierungsinstrument nach the authentication instrument § 18 Absatz 4, pursuant to section 18 para. 4, 10. die Verfahrensanforderung zur 10. the procedural requirement for the Übermittlung und zur Vollziehung transmission and execution of von Weisungen nach § 18 Absatz 1 instructions pursuant to section 18 bis 4, para. 1 to 4, 11. die Anforderungen an den 11. the requirements regarding the angemessenen Zeitraum für appropriate time period for transfers Umtragungen und die Gültigkeit von and the validity of transactions on Transaktionen auf dem the recording system pursuant to Aufzeichnungssystem nach § 18 section 18 para. 4 sentence 2, Absatz 4 Satz 2, 12. die Anforderungen an den 12. the requirements for the exchange Austausch von Informationen des of information from the register with Registers mit dritten Systemen oder third-party systems or applications Anwendungen und an die and for the mutual use of gegenseitige Nutzung information exchanged, ausgetauschter Informationen, 13. die Zugänglichkeit des 13. the accessibility of the source code verwendeten Quellcodes, used, 14. die verwendeten 14. the control procedures and control Steuerungsverfahren und measures used, Steuerungsmaßnahmen, 15. die Sicherstellung von 15. ensuring responsibilities and Verantwortlichkeiten und identification features, Identifizierungsmerkmalen, 16. Anforderungen an die technische 16. requirements for technical Leistungsfähigkeit und die performance and technical technische Skalierbarkeit, scalability, 17. die Berechtigungskonzepte zur 17. the authorisation concepts for Änderung und Fortschreibung der amending and updating data in the // 19 Daten auf dem recording system and the contents Aufzeichnungssystem und der of the register, Inhalte des Registers, 18. die verwendeten kryptografischen 18. the crypto procedures used and any Verfahren und alle Mittel und means and methods for Methoden für die Transformation transforming data to conceal their von Daten, um ihren semantischen semantic content, prevent their Inhalt zu verbergen, ihre unbefugte unauthorised use or prevent their Verwendung zu verhindern oder unnoticed modification ihre unbemerkte Veränderung zu verhindern, 19. die Daten, die im 19. the data to be stored in the Aufzeichnungssystem gespeichert recording system, werden müssen, 20. die Art und Weise, das Format und 20. the manner, format and content of den Inhalt der Veröffentlichung und the publication and notification der Mitteilung nach § 20 Absatz 1, pursuant to section 20 para. 1, 21. die Voraussetzungen für die 21. the requirements for the inclusion Aufnahme und die Löschung von and removal of crypto securities, Kryptowertpapieren, das Format, the format, content and den Inhalt und die Führung der Liste maintenance of the list by the durch die Aufsichtsbehörde gemäß supervisory authority pursuant to § 20 Absatz 3, section 20 para. 3, 22. die Informationen, die die 22. the information which the registrar registerführende Stelle mit den must compare with the information Informationen im in the recording system or Aufzeichnungssystem abgleichen supplement and store, bzw. ergänzen und speichern muss, 23. die Kriterien für eine Teilnahme am 23. the criteria for participation in the Register, die einen fairen und register, allowing fair and open offenen Zugang ermöglichen, access, 24. Kommunikationsverfahren mit den 24. communication procedures with the Teilnehmern einschließlich den participants, including the interfaces Schnittstellen, über die diese mit through which they are connected der registerführenden Stelle sowie to the registrar and the recording dem Aufzeichnungssystem system, verbunden sind, 25. Details bezüglich des Verfahrens 25. details regarding the procedure for für den Wechsel des changing the securities register Wertpapierregisters nach § 21 pursuant to section 21 para. 2 and Absatz 2 und § 22, section 22, 26. die Dokumentation und die 26. the documentation and description Beschreibung des Registers, of the register, // 20 27. die Anforderungen an die 27. the business organisation Geschäftsorganisation bei der requirements for the operation of Führung des Registers und the register, and 28. Art, Format und Inhalt des 28. type, format and content of the Registerauszugs gemäß § 19. register excerpt pursuant to section 19. (2) Das Bundesministerium der Justiz und für (2) The Federal Ministry of Justice and Verbraucherschutz und das Consumer Protection (Bundesministerium Bundesministerium der Finanzen können der Justiz) and the Federal Ministry of die Ermächtigung nach Absatz 1 durch Finance (Bundesministerium der gemeinsame Rechtsverordnung auf die Finanzen) may transfer the authorisation Bundesanstalt für pursuant to para. 1 to the Federal Financial Finanzdienstleistungsaufsicht Supervisory Authority (Bundesanstalt für übertragen. Finanzdienstleistungsaufsicht) by joint statutory instrument. Abschnitt 4 Chapter 4 Ve r f ü g u n g ü b e r e l e k t r o n i s c h e Disposal of electronic Wertpapiere in Einzeltragung securities in individual registration § 24 Section 24 Verfügungstransparenz Transparency of disposal Die Verfügung über The disposal of 1. ein elektronisches Wertpapier, 1. an electronic security, 2. ein Recht aus einem elektronischen 2. a right in an electronic security or Wertpapier oder über ein Recht an einem over a right in such a right, or solchen Recht oder 3. ein Recht an einem elektronischen 3. a right in or over an electronic Wertpapier oder über ein Recht an einem security or over a right in such a right solchen Recht bedarf vorbehaltlich der sonstigen requires, subject to any other legal gesetzlichen Anforderung zu ihrer Wirksamkeit requirements, a registration or transfer in the einer Eintragung oder Umtragung im electronic securities register to be effective. elektronischen Wertpapierregister. // 21 § 25 Section 25 Übereignung Transfer of ownership (1) Zur Übertragung des Eigentums an einem (1) In order to transfer ownership of an elektronischen Wertpapier ist erforderlich, electronic security, the electronic security dass das elektronische Wertpapier auf must be transferred to the buyer on the Weisung des Berechtigten auf den instructions of the beneficiary and both Erwerber umgetragen wird und beide parties must agree that the right is to be darüber einig sind, dass das Recht transferred. Until the transfer to the übergehen soll. Bis zur Umtragung auf den buyer, the beneficiary does not lose his Erwerber verliert der Berechtigte sein ownership. Eigentum nicht. (2) Das Recht aus dem Wertpapier wird mit der (2) The right conferred by the security shall Übereignung des elektronischen Wert- be transferred upon the transfer of papiers nach Absatz 1 übertragen. ownership of the electronic security in accordance with para. 1. § 26 Section 26 Gutgläubiger Erwerb Acquisition in good faith Zugunsten desjenigen, der aufgrund eines The following applies in favour of the person Rechtsgeschäfts in das Wertpapierregister who is registered in the securities register on eingetragen wird, gilt the basis of a legal transaction 1. der Inhalt des Wertpapierregisters als 1. the content of the securities register vollständig und richtig, is considered complete and correct, 2. der Inhaber als Berechtigter, 2. the holder is considered as the beneficiary, 3. ein Vertreter als bevollmächtigt, 3. a representative is considered to be authorised, 4. der Veräußerer als verfügungsbefugt 4. the seller is deemed to have the und power of disposal, and 5. der Veräußerer oder Vertreter als 5. the seller or representative is geschäftsfähig, deemed to have legal capacity, es sei denn, dass dem Erwerber zum Zeitpunkt unless the buyer is aware of something else at seiner Eintragung etwas anderes bekannt oder the time of its registration or is unaware of it infolge grober Fahrlässigkeit unbekannt ist. due to gross negligence. § 27 Section 27 Eigentumsvermutung für den Inhaber Presumption of ownership for the holder Sofern dieses Gesetz nichts anderes vorsieht, Unless otherwise provided by this act, the wird zugunsten des Inhabers eines holder of an electronic security is presumed to elektronischen Wertpapiers vermutet, dass er be the owner of the security for the duration of für die Dauer seiner Eintragung als Inhaber his registration as a holder. Eigentümer des Wertpapiers ist. // 22 Abschnitt 5 Chapter 5 Sondervorschriften zum Special provisions relating to Zw eiten Buch Abschnitt 8 Book II Chapter 8 Title 24 of the Titel 24 des Bürgerlichen Civil Code Gesetzbuchs § 28 Section 28 Rechte aus der Schuldverschreibung; Rights arising from the bond; objections of Einwendungen des Emittenten the issuer (1) Der Inhaber einer als elektronisches (1) The holder of a bond issued as an Wertpapier begebenen electronic security may demand Schuldverschreibung kann vom from the issuer the performance Emittenten die in der promised in the bond, unless he is Schuldverschreibung versprochene not entitled to do so. The issuer is Leistung verlangen, es sei denn, dass er also released by the performance hierzu nicht berechtigt ist. Der Emittent to the holder. wird auch durch die Leistung an den Inhaber befreit. (2) Der Emittent einer elektronisch (2) The issuer of an electronically begebenen Schuldverschreibung kann issued bond can only raise nur solche Einwendungen erheben, die objections that arise from the sich aus der Eintragung ergeben, die registration, that concern the Gültigkeit der Eintragung betreffen, sich validity of the registration, that are aus den Anleihebedingungen ergeben based on the terms of the bond or oder ihm unmittelbar gegen den Inhaber that it can duly raise directly against zustehen. the holder. § 29 Section 29 Leistungspflicht nur gegen Umtragung; Obligation to perform only against transfer; Erlöschen expiration (1) Der Emittent einer elektronisch (1) The issuer of an electronically issued begebenen Schuldverschreibung ist nur bond is only obliged to perform under gegen Erteilung der entsprechenden the bond if the holder issues the Weisung des Inhabers gegenüber der corresponding instructions to the registerführenden Stelle zur Umtragung registrar to transfer to the issuer upon auf den Emittenten bei Zahlungsnachweis proof of payment. zur Leistung aus der Schuldverschreibung verpflichtet. (2) Die Vorlegung einer elektronisch (2) The presentation of an electronically begebenen Schuldverschreibung im issued bond within the meaning of Sinne des § 801 des Bürgerlichen section 801 Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuchs erfolgt durch ausdrückliches Gesetzbuch) is made by express Verlangen der Leistung unter request for performance, with credible Glaubhaftmachung der Berechtigung. proof of the entitlement. // 23 § 30 Section 30 Außerordentliche Kündigung Extraordinary termination Der Inhaber einer in einem The holder of a bond registered in a crypto Kryptowertpapierregister eingetragenen securities register is entitled to extraordinary Schuldverschreibung ist zur außerordentlichen termination if it has unsuccessfully set the Kündigung berechtigt, wenn er dem Emittenten issuer a reasonable deadline for restoring the erfolglos eine angemessene Frist zur functionality of the crypto securities register. Wiederherstellung der Funktionstüchtigkeit The transfer of the bond to another securities des Kryptowertpapierregisters gesetzt hat. Der register pursuant to section 21 para. 2 and Wiederherstellung der Funktionstüchtigkeit section 22 shall be deemed equivalent to the des Registers steht die Übertragung der restoration of the register's functional efficiency. Schuldverschreibung auf ein anderes Wertpapierregister nach § 21 Absatz 2 und § 22 gleich. Abschnitt 6 Chapter 6 Bußgeldvorschriften Fines § 31 Section 31 Bußgeldvorschriften Fines (1) Ordnungswidrig handelt, wer (1) An administrative offence is committed by anyone who 1. entgegen § 20 Absatz 1 eine 1. in contravention of section 20 Veröffentlichung nicht, nicht richtig, para. 1, fails to make a publication, nicht vollständig oder nicht or does not do so correctly, rechtzeitig vornimmt oder eine completely or in good time, or fails to Mitteilung nicht, nicht richtig, nicht notify, or does not do so correctly, vollständig oder nicht rechtzeitig completely or in good time, or macht oder 2. einer vollziehbaren Anordnung nach 2. contravenes an enforceable order § 21 Absatz 2 zuwiderhandelt. under section 21 para. 2. (2) Ordnungswidrig handelt wer vorsätzlich (2) An administrative offence is committed oder fahrlässig by anyone who intentionally or negligently 1. entgegen § 7 Absatz 1, auch in 1. in contravention of section 7 para. 1, Verbindung mit einer also in conjunction with a statutory Rechtsverordnung nach § 15 instrument pursuant to section 15 Nummer 3 oder § 23 Absatz 1 no. 3 or section 23 para. 1 no. 4, Nummer 4 ein Register nicht oder does not keep a register or does not nicht richtig führt, keep it correctly, 2. entgegen § 7 Absatz 2 Satz 1, auch 2. in breach of section 7 para. 2 in Verbindung mit einer sentence 1, also in conjunction with Rechtsverordnung nach § 15 a statutory instrument pursuant to // 24 Nummer 6 oder § 23 Absatz 1 section 15 no. 6 or section 23 Nummer 5, nicht sicherstellt, dass para. 1 no. 5, does not ensure that eine Eintragung oder Umtragung in registration or transfer is carried out der dort genannten Weise erfolgt, in the manner specified therein, 3. entgegen § 7 Absatz 3 Satz 1, auch 3. in contravention of section 7 para. 3 in Verbindung mit einer sentence 1, also in conjunction with Rechtsverordnung nach § 15 a statutory instrument pursuant to Nummer 7 oder § 23 Absatz 1 section 15 no. 7 or section 23 Nummer 6 eine dort genannte para. 1 no. 6, fails to take a measure Maßnahme nicht, nicht richtig oder referred to therein, or does not take nicht rechtzeitig trifft, it properly or in good time, 4. entgegen § 7 Absatz 3 Satz 2, auch 4. contrary to section 7 para. 3 in Verbindung mit einer sentence 2, also in conjunction with Rechtsverordnung nach § 15 a statutory instrument pursuant to Nummer 7 oder § 23 Absatz 1 section 15 no. 7 or section 23 Nummer 6, nicht sicherstellt, dass para. 1 no. 6, fails to ensure that the der dort genannte Gesamtbestand total portfolio referred to therein nicht verändert wird, remains unaltered, 5. entgegen § 10 Absatz 1, auch in 5. in contravention of section 10 Verbindung mit einer para. 1, also in conjunction with a Rechtsverordnung nach § 15 statutory instrument pursuant to Nummer 5 oder § 23 Absatz 1 section 15 no. 5 or section 23 Nummer 8, nicht sicherstellt, dass para. 1 no. 8, fails to ensure that the die Teilnehmer Einsicht nehmen participants are able to inspect the können, documents, 6. entgegen § 10 Absatz 2 Satz 1 in 6. contrary to section 10 para. 2 Verbindung mit einer sentence 1 in conjunction with a Rechtsverordnung nach § 15 statutory instrument pursuant to Nummer 5 oder § 23 Absatz 1 section 15 no. 5 or section 23 Nummer 8 Einsicht nicht gewährt, para. 1 no. 8, does not grant access, 7. entgegen § 10 Absatz 3 Satz 1 in 7. contrary to section 10 para. 3 Verbindung mit einer sentence 1 in conjunction with a Rechtsverordnung nach § 15 statutory instrument pursuant to Nummer 5 oder § 23 Absatz 1 section 15 no. 5 or section 23 Nummer 8 eine Auskunft erteilt, para. 1 no. 8, provides information, 8. entgegen § 13 Satz 1, auch in 8. contrary to section 13 sentence 1, Verbindung mit einer also in conjunction with a statutory Rechtsverordnung nach § 15 instrument pursuant to section 15 Nummer 4, oder entgegen § 17 no. 4, or contrary to section 17 Absatz 1 Satz 1 nicht sicherstellt, para. 1 sentence 1, fails to ensure dass ein dort genanntes Register that a register referred to therein die dort genannten Angaben enthält, contains the information specified therein, 9. entgegen § 13 Satz 2, auch in 9. contrary to section 13 sentence 2, Verbindung mit einer also in conjunction with a statutory Rechtsverordnung nach § 15 instrument pursuant to section 15 // 25 Nummer 3, oder entgegen § 17 no. 3, or contrary to section 17 Absatz 2, auch in Verbindung mit para. 2, also in conjunction with a einer Rechts-verordnung nach § 23 statutory instrument pursuant to Absatz 1 Nummer 4 nicht section 23 para. 1 no. 4, fails to sicherstellt, dass die Angaben in der ensure that the information is linked dort genannten Weise verknüpft in the manner specified therein, sind, 10. entgegen § 14 Absatz 1 oder § 18 10. makes an amendment or deletion Absatz 1, 2 oder 4 Satz 1 eine contrary to section 14 para. 1 or Änderung oder Löschung vornimmt, section 18 para. 1, 2 or 4 sentence 1, 11. entgegen § 14 Absatz 2 Satz 1, auch 11. in contravention of section 14 in Verbindung mit einer para. 2 sentence 1, also in Rechtsverordnung nach § 15 conjunction with a statutory Nummer 4, oder entgegen § 18 instrument pursuant to section 15 Absatz 5 Satz 1, auch in Verbindung no. 4, or in contravention of mit einer Rechtsverordnung nach section 18 para. 5 sentence 1, also § 23 Absatz 1 Nummer 5, eine in conjunction with a statutory Änderung nicht, nicht richtig, nicht instrument pursuant to section 23 vollständig oder nicht rechtzeitig para. 1 no. 5, fails to reverse an rückgängig macht, amendment, or reverses it incorrectly, incompletely or not in good time, 12. entgegen § 16 Absatz 1 ein 12. contrary to section 16para. 1, fails to Kryptowertpapierregister nicht properly maintain a crypto securities richtig führt, register, 13. entgegen § 18 Absatz 4 Satz 2 in 13. contrary to section 18 Verbindung mit einer para. 4sentence 2 in conjunction Rechtsverordnung nach § 23 with a statutory instrument pursuant Absatz 1 Nummer 11 nicht to section 23 para. 1 no. 11 fails to sicherstellt, dass eine Umtragung ensure that a transfer or transaction oder Transaktion eine dort genannte fulfils a requirement specified Anforderung erfüllt, oder therein, or 14. entgegen § 19, auch in Verbindung 14. contrary to section 19, also in mit einer Rechtsverordnung nach conjunction with a statutory § 23 Absatz 1 Nummer 28, einen instrument pursuant to section 23 Registerauszug nicht, nicht richtig, para. 1 no. 28, fails to provide an nicht vollständig oder nicht extract from the register, or provides rechtzeitig zur Verfügung stellt. it incorrectly, incompletely or not in good time. (3) Die Ordnungswidrigkeit kann mit einer (3) The administrative offence can be Geldbuße bis zu hunderttausend Euro punished with a fine of up to one hundred geahndet werden. thousand euros. (4) Verwaltungsbehörde im Sinn des § 36 (4) The administrative authority within the Absatz 1 Nummer 1 des Gesetzes über meaning of section 36 para. 1 no. 1 of the Ordnungswidrigkeiten ist die Law on Administrative Offences (Gesetz // 26 Bundesanstalt für über Ordnungswidrigkeiten) is the Federal Finanzdienstleistungsaufsicht. Financial Supervisory Authority (Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht). Abschnitt 7 Chapter 7 Schlussvorschriften Final provisions § 32 Section 32 Anwendbares Recht Applicable law Rechte an einem elektronischen Wertpapier Rights to and dispositions of an electronic und Verfügungen über ein elektronisches security are subject to the law of the state Wertpapier unterliegen dem Recht des whose supervision the registrar, who maintains Staates, unter dessen Aufsicht die electronic securities register in which security registerführende Stelle steht, in deren is registered, is subject to. elektronischem Wertpapierregister das Wertpapier eingetragen ist. § 33 Section 33 Übergangsregelung Transitional arrangements § 6 Absatz 3 ist auch auf Wertpapiere Section 6 para. 3 shall also apply to securities anzuwenden, die vor dem [●] [einsetzen: issued before [●] [insert: date of entry into force Datum des Inkrafttreten dieses Gesetzes nach of this act in accordance with Article 10]. Any Artikel 10] begeben wurden. Ein nach den entitlement to the delivery of individual Emissionsbedingungen bestehender Anspruch securities certificates under the terms and auf Ausreichung einzelner conditions of issue shall remain unaffected by Wertpapierurkunden bleibt von der Ersetzung the replacement of the paper form by the der Papierform durch die elektronische Form electronic form. unberührt. Artikel 2 Article 2 Änderung der Börsenzulassungs- Amendment of the Stock Exchange Verordnung Admissions Regulation. Nach § 48 Absatz 2 Satz 2 Nummer 7 der The following no. 7a is inserted after section 48 Börsenzulassungs-Verordnung in der Fassung para. 2 sentence 2 no. 7 of the Stock Exchange der Bekanntmachung vom 9. September 1998 Admissions Regulation (Börsenzulassungs- (BGBl. I S. 2832), die zuletzt durch Artikel 8 Verordnung) in the version of the Absatz 5 des Gesetzes vom 8. Juli 2019 announcement of 9 September 1998 (Federal (BGBl. I S. 1002) geändert worden ist, wird Law Gazette (Bundesgesetzblatt) I p. 2832), folgende Nummer 7a eingefügt: which was last amended by Article 8 para. 5 of the Act of 8 July 2019 (Federal Law Gazette (Bundesgesetzblatt) I p. 1002): // 27 „7a. im Fall eines elektronischen Wertpapiers "7a. in the case of an electronic security nach § 2 Absatz 1 des Gesetzes über pursuant to section 2 para. 1 of the Electronic elektronische Wertpapiere die Erklärung des Securities Act (Gesetz über elektronische Emittenten, Wertpapiere), the issuer's declaration (a) ob gemäß § 8 Absatz 1 Nummer 1 des (a) whether pursuant to section 8 para. 1 Gesetzes über elektronische no. 1 of the Electronic Securities Act Wertpapiere eine Sammeleintragung (Gesetz über elektronische auf den Namen einer Wertpapiere) a collective registration in Wertpapiersammelbank in das the name of a central securities zentrale Register nach § 12 Absatz 1 depositary has been made in the des Gesetzes über elektronische central register pursuant to section 12 Wertpapiere vorgenommen worden ist, para. 1 of the Electronic Securities Act (Gesetz über elektronische Wertpapiere), (b) dass im Fall des Vorliegens eines (b) that, in the event of a corresponding entsprechenden Antrags des Inhabers application by the holder pursuant to gemäß § 8 Absatz 3 des Gesetzes section 8 para. 3 of the Electronic über elektronische Wertpapiere eine Securities Act (Gesetz über Einzeleintragung in eine elektronische Wertpapiere), an Sammeleintragung zur Verwahrung individual registration has been bei einem Kreditinstitut umgewandelt converted into a collective registration worden ist;“. for custody at a credit institution;". Artikel 3 Article 3 Änderung des Amendment of the Securities Wertpapierprospektgesetzes Prospectus Act Nach § 4 Absatz 3 des The following para. 3a is inserted after Wertpapierprospektgesetzes vom 22. Juni section 4 para. 3 of the Securities Prospectus 2005 (BGBl. I S. 1698), das zuletzt durch Act of 22 June 2005 (Federal Law Gazette Artikel 60 des Gesetzes vom 20. November (Bundesgesetzblatt) I p. 1698), as last 2019 (BGBl. I S. 1626) geändert worden ist, amended by Article 60 of the Act of wird folgender Absatz 3a eingefügt: 20 November 2019 (Federal Law Gazette (Bundesgesetzblatt) I p. 1626) „(3a) Für die Emission eines elektronischen "(3a) Para. 3 shall apply to the issue of an Wertpapiers im Sinne des Gesetzes über electronic security within the meaning of the elektronische Wertpapiere oder eines digitalen Electronic Securities Act (Gesetz über und nicht verbrieften Wertpapiers, das kein elektronische Wertpapiere) or a digital and non- elektronisches Wertpapier im Sinne des securitised security which is not an electronic Gesetzes über elektronische Wertpapiere ist, security within the meaning of the Electronic gilt Absatz 3 mit der Maßgabe, dass Securities Act (Gesetz über elektronische Wertpapiere), provided that 1. das Wertpapier-Informationsblatt 1. the securities information document abweichend von Absatz 3 Satz 1 bis may, notwithstanding para. 3 // 28 zu vier DIN-A4-Seiten umfassen sentence 1, comprise up to four A4 darf, pages, 2. die Angaben nach Absatz 3 Satz 2 2. the information pursuant to para. 3 Nummer 2 auch Angaben zur sentence 2 no. 2 must also include technischen Ausgestaltung des information on the technical Wertpapiers, zu den dem configuration of the security, the Wertpapier zugrundeliegenden technologies underlying the security Technologien sowie zur and the transferability and tradability of Übertragbarkeit und Handelbarkeit the security on the financial markets, des Wertpapiers an den Finanzmärkten zu beinhalten haben, 3. die Angaben nach Absatz 3 Satz 2 3. the information pursuant to para. 3 Nummer 3 um die Angabe der sentence 2 no. 3 must be registerführenden Stelle im Sinne supplemented by the indication of the des Gesetzes über elektronische registrar within the meaning of the Wertpapiere und die Angabe, wo Electronic Securities Act (Gesetz über und auf welche Weise der Anleger in elektronische Wertpapiere) and the das Register Einsicht nehmen kann, indication of where and by what means zu ergänzen sind, sofern es sich um the investor can inspect the register, ein elektronisches Wertpapier im provided that it concerns an electronic Sinne des Gesetzes über elektro- security within the meaning of the nische Wertpapiere handelt, Electronic Securities Act (Gesetz über elektronische Wertpapiere), 4. die Angaben nach Absatz 3 Satz 2 4. the information pursuant to para. 3 Nummer 3 um die Angabe, wo und sentence 2 no. 3 must be auf welche Weise der Anleger in das supplemented by an indication of where Kryptowertpapierverzeichnis and by what means the investor can Einsicht nehmen kann, zu ergänzen inspect the crypto securities register, ist, sofern es sich um ein provided that the security is a crypto Kryptowertpapier im Sinne des security within the meaning of the Gesetzes über elektronische Electronic Securities Act (Gesetz über Wertpapiere handelt.“ elektronische Wertpapiere)." Artikel 4 Article 4 Änderung des Depotgesetzes Amendment of the Securities Deposit Act (Depotgesetz) Das Depotgesetz in der Fassung der The Securities Deposit Act (Depotgesetz) in the Bekanntmachung vom 11. Januar 1995 (BGBl. version of the announcement of 11 January I, S. 34), das zuletzt durch Artikel 12 des 1995 (Federal Law Gazette Gesetzes vom 30. Juni 2016 (BGBl. I S. 1514; (Bundesgesetzblatt) I, p. 34), last amended by 2017 I S. 559) geändert worden ist, wird wie Article 12 of the Act of 30 June 2016 (Federal folgt geändert: Law Gazette (Bundesgesetzblatt) I, p. 1514; 2017 I, p 559), is amended as follows: // 29 1. Dem § 1 Absatz 1 wird folgender Satz 1. The following sentence is added to angefügt: section 1 para. 1: „Wertpapiere im Sinne dieses Gesetzes sind "Securities within the meaning of this act are auch elektronisch begebene Wertpapiere im also electronically issued securities within the Sinne des Gesetzes über elektronische meaning of the Electronic Securities Act Wertpapiere.“ (Gesetz über elektronische Wertpapiere)". 2. § 6 wird wie folgt geändert: 2. Section 6 is amended as follows: (a) Nach Absatz 1 wird folgender Absatz 2 (a) The following para. 2 is inserted after eingefügt: para. 1: „(2) Der Hinterleger kann zur Ausübung seiner "(2) In order to exercise his rights, the depositor Rechte jederzeit gegen einen angemessenen may at any time demand from the custodian, in Aufwendungsersatz vom Verwahrer einen in return for an appropriate reimbursement of Schriftform ausgestellten Auszug über den für expenses, a written statement of the share of den Hinterleger in Verwahrung genommenen the collective holding held in safe custody on Anteil am Sammelbestand verlangen behalf of the depositor (deposit certificate for (Depotbescheinigung zur Rechtsausübung). the exercise of rights). The custodian shall be Der Verwahrer steht für die Richtigkeit seiner responsible for the accuracy of its deposit Depotbescheinigung zur Rechtsaus-übung certificate for the exercise of rights. The person ein. Wem die Depotbescheinigung zur to whom the safe custody receipt for the Rechtsausübung den hinterlegten Anteil am exercise of rights allocates the deposited unit in Sammelbestand zuweist, gilt zum Zwecke der the collective holding is deemed to be its holder Beweisführung als sein Inhaber. Der for the purpose of providing evidence. The Leistungsanspruch des Hinterlegers aus depositor's claim to performance from his share seinem Anteil am Sammelbestand ist von in the collective holding is limited from the vornherein dahingehend beschränkt, dass er outset to the extent that he transfers to the gegen die Leistung einen der Leistung issuer a share in the collective holding entsprechenden Anteil am Sammelbestand auf corresponding to the performance in return for den Aussteller überträgt.“ the performance. (b) Der bisherige Absatz 2 wird Absatz 3. (b) The current para. 2 becomes para. 3. 3. In § 8 wird die Angabe „§ 6 Absatz 2 Satz 3. In section 8, the words "section 6 para. 2 1“ durch die Wörter „§ 6 Absatz 2 und 3 sentence 1" shall be replaced by Satz 1“ ersetzt. "section 6 para. 2 and 3 sentence 1." 4. Nach § 9a wird folgender § 9b eingefügt: 4. The following section 9b is inserted after section 9a: „§ 9b "Section 9b Elektronische Schuldverschreibungen in Electronic bonds in collective registration Sammeleintragung (1) The provisions of this act on collective safe (1) Für elektronisch begebene custody and collective holdings shall apply Schuldverschreibungen auf den Inhaber, mutatis mutandis to bearer bonds issued die in Form einer Sammeleintragung in electronically which are registered in a einem Wertpapierregister eingetragen securities register in the form of a collective sind und die vom Verwahrer auf einem registration and which are booked by the Depotkonto des Hinterlegers verbucht depositary to a securities account of the werden, gelten die Vorschriften dieses depositor, unless para. 2 provides // 30 Gesetzes über Sammelverwahrung und otherwise. The depositary may credit units Sammelbestandanteile sinngemäß, of the electronic bond in collective soweit nicht Absatz 2 etwas anderes registration to the securities accounts held bestimmt. Der Verwahrer darf Anteile an by it only up to the amount of the collective der elektronischen Schuldverschreibung registration made in its name. in Sammeleintragung auf den von ihm geführten Depotkonten nur bis zur Höhe der auf ihn lautenden Sammeleintragung gutschreiben. (2) Wird auf Grund der §§ 7 und 8 die (2) If the delivery of individual securities is Auslieferung von einzelnen Wertpapieren requested on the basis of sections 7 verlangt, so hat der Verwahrer die and 8, the depositary shall have the Sammeleintragung im Wertpapierregister collective registration in the securities in Höhe des auf den Hinterleger register converted into an individual entfallenden Anteils auf Kosten des registration in the amount of the share Hinterlegers in eine Einzeleintragung attributable to the depositor at the überführen zu lassen, wenn nicht in den depositor's expense, unless otherwise Emissionsbedingungen anderes geregelt provided for in the terms and conditions of ist.“ issue. 5. § 34 wird wie folgt geändert: 5. Section 34 is amended as follows: (a) Die Absatzbezeichnung „(1)“ wird (a) The paragraph reference "(1)" is gestrichen. deleted. (b) In Nummer 2 wird die Angabe (b) In no. 2, "para. 2" is replaced by „Absatz 2“ durch die Wörter "para. 3 sentence 2". „Absatz 3 Satz 2“ ersetzt. Artikel 5 Article 5 Änderung des Amendment of the Bond Act Schuldverschreibungsgesetzes (Schuldverschreibungsgesetz) Das Schuldverschreibungsgesetz vom 31. Juli The Bond Act (Schuldverschreibungsgesetz) of 2009 (BGBl. I S. 2512), das zuletzt durch 31 July 2009 (Federal Law Gazette Artikel 24 Absatz 21 des Gesetzes vom 23. Jun (Bundesgesetzblatt) I p. 2512), last amended 2017 (BGBl. I S. 1693) geändert worden ist, by Article 24 para. 21 of the Act of 23 June wird wie folgt geändert: 2017 (Federal Law Gazette (Bundesgesetzblatt) I p. 1693), is amended as follows: 1. § 2 wird wie folgt geändert: 1. Section 2 is amended as follows: (a) Der Wortlaut wird Absatz 1. (a) The text becomes para. 1. (b) Folgender Absatz 2 wird angefügt: (b) The following para. 2 is added: „(2) Bei einer elektronisch begebenen "(2) In the case of a bond issued Schuldverschreibung müssen die electronically, the terms of the bond Anleihebedingungen bei der must be available at the registrar of registerführenden Stelle des the securities register in which the // 31 Wertpapierregisters, in dem die bond is registered. Amendments to Schuldverschreibung eingetragen the content of the terms of the bond ist, zugänglich sein. Änderungen des pursuant to chapter 2 of this Act shall Inhalts der Anleihebedingungen nach only become effective once they Abschnitt 2 dieses Gesetzes werden have been altered in the terms and erst wirksam, wenn sie in den bei der conditions of the bond which are registerführenden Stelle accessible at the registrar." zugänglichen Anleihebedingungen vollzogen worden sind.“ 2. In § 10 Absatz 3 Satz 2 werden nach den 2. In section 10 para. 3 sentence 2, after the Wörtern „verbrieft sind,“ die Wörter „oder word "securitised," the words "or, in the bei elektronisch begebenen case of bonds issued by electronic means, Schuldverschreibungen in Form einer in the form of a collective registration in Sammeleintragung gemäß § 8 Absatz 1 accordance with section 8 para. 1 of the des Gesetzes über elektronische Electronic Securities Act (Gesetz über Wertpapiere“ eingefügt. elektronische Wertpapiere)" shall be inserted. 3. § 21 wird wie folgt geändert: 3. Section 21 is amended as follows: (a) Nach Absatz 1 wird folgender Absatz 2 (a) The following para. 2 is inserted after eingefügt: para. 1: „(2) Bei einer elektronisch begebenen "(2) In the case of a bond issued by Schuldverschreibung sind Beschlüsse electronic means, resolutions of the der Gläubigerversammlung, durch die creditors' meeting amending or der Inhalt der Anleihebedingungen supplementing the content of the terms abgeändert oder ergänzt wird, in der of the bond shall be executed in such a Weise zu vollziehen, dass die bei der way that the terms and conditions of the registerführenden Stelle zugänglichen bond accessible at the registrar to which Anleihebedingungen, auf die die the registration in the securities register Eintragung im Wertpapierregister Bezug refers are supplemented or amended, nimmt, ergänzt oder geändert werden, indicating the date and time of the wobei Tag und Uhrzeit der Änderung amendment or supplement. To this end, oder Ergänzung anzugeben sind. Der the chairman of the meeting or chairman Versammlungs- oder Abstimmungsleiter of the vote shall transmit the content of hat dazu den in der Niederschrift the resolution documented in the dokumentierten Beschlussinhalt an die minutes to the registrar with the request registerführende Stelle zu übermitteln that the documents submitted be mit dem Ersuchen, die eingereichten attached to the existing documents in a Dokumente den vorhandenen suitable form. He must assure the Dokumenten in geeigneter Form registrar that the resolution may be beizufügen. Er hat gegenüber der executed." registerführenden Stelle zu versichern, dass der Beschluss vollzogen werden darf.“ (b) Der bisherige Absatz 2 wird Absatz 3. (b) The current para. 2 becomes para. 3. // 32 Artikel 6 Article 6 Änderung des Kreditwesengesetzes Amendment of the Banking Act Das Kreditwesengesetz in der Fassung der The Banking Act (Kreditwesengesetz) in the Bekanntmachung vom 9. September 1998 version promulgated on 9 September 1998 (BGBl. I S. 2776), das zuletzt durch Artikel 267 (Federal Law Gazette (Bundesgesetzblatt) I der Verordnung vom 19. Juni 2020 (BGBl. I S. p. 2776), last amended by Article 267 by the 1328) geändert worden ist, wird wie folgt Statutory Instrument of 19 June 2020 (Federal geändert: Law Gazette (Bundesgesetzblatt) I p. 1328), shall be amended as follows: 1. In der Inhaltsübersicht wird die Angabe 1. In the table of contents, the information zu § 65 wie folgt gefasst: on section 65 is worded as follows: „§ 65 Übergangsvorschrift zum Gesetz zur "Section 65 Transitional Provision to the Law on Einführung von elektronischen Wertpapieren“. the Introduction of Electronic Securities" 2. § 1 Absatz 1a Satz 2 wird wie folgt 2. Section 1 para. 1a sentence 2 is geändert: amended as follows: (a) Nummer 6 wird wie folgt gefasst: (a) No. 6 is worded as follows: „6. die Verwahrung, die Verwaltung "6. the custody, administration and und die Sicherung von Kryptowerten securing of crypto assets or private oder privaten kryptografischen crypto keys which serve to hold, store Schlüsseln, die dazu dienen, or dispose of crypto assets for others Kryptowerte für andere zu halten, zu as well as the securing of private speichern oder darüber zu verfügen crypto keys which serve to hold, store sowie die Sicherung von privaten or dispose of crypto securities kryptografischen Schlüsseln, die dazu pursuant to section 4 para. 2 of the dienen Kryptowertpapiere für andere Electronic Securities Act (Gesetz über nach § 4 Absatz 2 des Gesetzes über elektronische Wertpapiere) for others elektronische Wertpapiere zu halten, (crypto custody business),". zu speichern oder darüber zu verfügen (Kryptoverwahrgeschäft),“. (b) Nummer 8 wird wie folgt gefasst: (b) No. 8 is worded as follows: „8. die Führung eines "8. the maintaining of a crypto Kryptowertpapierregisters nach § 16 securities register pursuant to des Gesetzes über elektronische section 16 of the Electronic Securities Wertpapiere Act (Gesetz über elektronische (Kryptowertpapierregisterführung),“. Wertpapiere) (crypto securities register maintenance),". 3. § 2 Absatz 7b wird wie folgt gefasst: 3. Section 2 para- 7b is worded as follows: „(7b) Auf Finanzdienstleistungsinstitute, die außer dem Kryptoverwahrgeschäft "(7b) Sections 10, 10c to 18 and 24 oder der para. 1 nos. 14 to 14b, sections 24a Kryptowertpapierregisterführung keine and 25a para. 5, sections 26a and 45 as weiteren Finanzdienstleistungen im well as Articles 39, 41, 50 to 403 and Sinne des § 1 Absatz 1a Satz 2 411 to 455 of Regulation (EU) // 33 erbringen, sind die §§ 10, 10c bis 18 No. 575/2013 shall not apply to financial und 24 Absatz 1 Nummer 14 bis 14b, services institutions which do not provide die §§ 24a und 25a Absatz 5, die §§ 26a any other financial services within the und 45 sowie die Artikel 39, 41, 50 meaning of section 1 para. 1a bis 403 und 411 bis 455 der Verordnung sentence 2 apart from the crypto custody (EU) Nr. 575/2013 nicht anzuwenden.“ business or the crypto securities register maintenance." 4. § 29 wird wie folgt geändert: 4. Section 29 is amended as follows: (a) Absatz 1 Satz 2 wird wie folgt (a) Para. 1 sentence 2 is amended as geändert: follows: (aa) In Buchstabe i wird das (aa) In lit. i, the word "and" Wort „und“ durch ein is replaced by a comma. Komma ersetzt. (bb) In Buchstabe j wird der (bb) In lit. j, the full stop at Punkt am Ende durch the end is replaced by the word das Wort „und“ ersetzt. "and". (cc) Folgender Buchstabe k (cc) The following lit. k is wird angefügt: added: „k) nach den §§ 7 bis 10 "k) in accordance with und §§ 16 bis 22 des sections 7 to 10 and sections 16 to 22 of the Gesetzes über Electronic Securities Act elektronische (Gesetz über Wertpapiere, auch in elektronische Verbindung mit einer Wertpapiere), also in Rechtsverordnung conjunction with a nach den § 15 oder statutory instrument § 23 des Gesetzes über pursuant to section 15 elektronische or section 23 of the Wertpapiere.“ Electronic Securities Act (Gesetz über elektronische Wertpapiere). (b) In Absatz 2 Satz 4 werden nach den (b) In para. 2 sentence 4, a comma Wörtern „des Depotgesetzes“ ein and the words "of sections 7 Komma und die Wörter „der §§ 7 to 10 and sections 12 and 13 of bis 10 und §§ 12 und 13 des the Electronic Securities Act Gesetzes über elektronische (Gesetz über elektronische Wertpapiere, auch in Verbindung mit Wertpapiere), also in einer Rechtsverordnung nach § 15 conjunction with a statutory des Gesetzes über elektronische instrument pursuant to Wertpapiere,“ eingefügt. section 15 of the Electronic Securities Act (Gesetz über elektronische Wertpapiere)," shall be inserted after the words // 34 "of the Securities Deposit Act (Depotgesetz)". 5. § 33 Absatz 1 Satz 1 Nummer 1 5. Section 33 para. 1 sentence 1 no. 1 Buchstabe c wird wie folgt gefasst: lit. c is worded as follows: „c) bei "c) in the case of financial Finanzdienstleistungsinstituten, services institutions which trade die auf eigene Rechnung mit in financial instruments for their Finanzinstrumenten handeln, own account, in the case of bei financial services institutions Finanzdienstleistungsinstituten, which provide the restricted die das eingeschränkte custody business within the Verwahrgeschäft im Sinne des meaning of section 1 para. 1a §1 Absatz 1a Satz 2 sentence 2 no. 12, in the case Nummer 12 erbringen, bei of crypto securities register Kryptowertpapierregisterführer maintainers and securities n sowie bei trading banks, an amount Wertpapierhandelsbanken ein equivalent to at least Betrag im Gegenwert von EUR 730,000,". mindestens 730 000 Euro,“. 6. § 65 wird wie folgt gefasst: 6. Section 65 is worded as follows: „§ 65 "Section 65 Übergangsvorschrift zum Gesetz zur Transitional provision to the law on the Einführung von elektronischen Wertpapieren introduction of electronic securities Ein Unternehmen, das am [●] A company that is licensed to operate [einsetzen: Datum des Inkrafttretens the crypto custody business on [●] dieses Gesetzes nach Artikel 10] über [insert: date of entry into force of this die Erlaubnis für den Betrieb des act pursuant to Article 10] may also Kryptoverwahrgeschäftes verfügt, darf perform this business with regard to dieses Geschäft auch hinsichtlich der the protection of private crypto keys Sicherung von privaten that serve to hold, store or dispose of kryptografischen Schlüsseln, die dazu crypto securities pursuant to section 4 dienen, Kryptowertpapiere nach § 4 para. 2 of the Electronic Securities Act Absatz 2 des Gesetzes über (Gesetz über elektronische elektronische Wertpapiere zu halten, Wertpapiere). zu speichern oder darüber zu verfügen, erbringen.“ Artikel 7 Article 7 Änderung der Amendment of the Audit Report Prüfungsberichtsverordnung Statutory Instrument Nach § 69 der Prüfungsberichtsverordnung According to Section 69 of the Audit Report vom 11. Juni 2015 (BGBl. I S. 930), die zuletzt Statutory Instrument of 11 June 2015 (Federal // 35 durch Artikel 8 des Gesetzes vom 19. März Law Gazette (Bundesgesetzblatt) I p. 930), 2020 (BGBl. I S. 529) geändert worden ist, wird which was last amended by Article 8 of the Act folgender Unterabschnitt 7 eingefügt: of 19 March 2020 (Federal Law Gazette (Bundesgesetzblatt) I p. 529), the following subchapter 7 is inserted: „Unterabschnitt 7 "Subchapter 7 Führung eines zentralen Registers oder eines Maintenance of a central register or a crypto Kryptowertpapierregisters gemäß den §§ 12 securities register in accordance with und 16 des Gesetzes über elektronische sections 12 and 16 of the Electronic Securities Wertpapiere Act (Gesetz über elektronische Wertpapiere) § 69a Section 69a Prüfung der registerführenden Stelle gemäß Audit of the registrar pursuant to section 12 § 12 Absatz 2 des Gesetzes über para. 2 of the Electronic Securities Act (Gesetz elektronische Wertpapiere über elektronische Wertpapiere) Bei Instituten, die ein zentrales Register In the case of institutions which maintain a gemäß § 12 Absatz 2 des Gesetzes über central register pursuant to section 12 para. 2 elektronische Wertpapiere führen, hat der of the Electronic Securities Act (Gesetz über Prüfer einmal jährlich die Einhaltung der Vor- elektronische Wertpapiere), the auditor shall schriften der §§ 7, 10, 12 und 13 des Gesetzes once a year check compliance with the über elektronische Wertpapier ein Verbindung provisions of sections 7, 10, 12 and 13 of the mit den Vorschriften der nach § 15 des Electronic Securities Act (Gesetz über Gesetzes über elektronische Wertpapiere elektronische Wertpapiere) in conjunction with erlassenen Rechtsverordnung zu prüfen. the provisions of the statutory instrument issued pursuant to sections 15 of the Electronic Securities Act (Gesetz über elektronische Wertpapiere). § 69b Section 69b Prüfung der registerführenden Stelle gemäß Audit of the registrar pursuant to section 14 § 14 Absatz 2 des Gesetzes über para. 2 of the Electronic Securities Act (Gesetz elektronische Wertpapiere über elektronische Wertpapiere) Bei Instituten, die die In the case of institutions which maintain the Kryptowertpapierregisterführung gemäß § 1 crypto securities register pursuant to section 1 Absatz 1a Satz 2 Nummer 8 des para. 1a sentence 2 no. 8 of the Banking Act, Kreditwesengesetzes erbringen, hat der Prüfer the auditor shall check once a year whether the einmal jährlich die Einhatung der Vorschriften provisions of section 7, 10, 16, 17, 19, der §§ 7, 10, 16, 17, 19, 20 und 21 des 20 and 21 of the Electronic Securities Act Gesetzes über elektronische Wertpapiere in (Gesetz über elektronische Wertpapiere) are Verbindung mit den Vorschriften der nach § 23 complied with in conjunction with the provisions des Gesetzes über elektro-nische Wertpapiere of the statutory instrument issued pursuant to erlassenen Rechtsverordnung zu prüfen.“ section 23 of the Electronic Securities Act (Gesetz über elektronische Wertpapiere). // 36 Artikel 8 Article 8 Änderung des Amendment of the Financial Finanzdienstleistungsaufsichtsges Services Supervision Act etzes (Finanzdienstleistungsaufsichtsges etz) Das Finanzdienstleistungsaufsichtsgesetz The Financial Services Supervision Act vom 22. April 2002 (BGBl. I S. 1310), das (Finanzdienstleistungsaufsichtsgesetz) of zuletzt durch Artikel 268 der Verordnung vom 22 April 2002 (Federal Law Gazette 19. Juni 2020 (BGBl. I S. 1328) geändert (Bundesgesetzblatt) I p. 1310), last amended worden ist, wird wie folgt geändert: by Article 268 by the Statutory Instrument of 19 June 2020 (Federal Law Gazette (Bundesgesetzblatt) I p. 1328), is amended as follows: 1. In § 16e Absatz 1 Satz 1 Nummer 1 in 1. In section 16e para. 1 sentence 1 no. 1 dem Satzteil vor Buchstabe a werden die in the part of the sentence before lit. a, the Wörter „§ 1 Absatz 1a Satz 2 Nummer 1 bis 7 words "section 1 para. 1a sentence 2 nos. 1 und 9 bis 11 des Kreditwesengesetzes“ durch to 7 and 9 to 11 of the Banking Act die Wörter „§ 1 Absatz 1a Satz 2 Nummer 1 bis (Kreditwesengesetz)" shall be replaced by the 11 des Kreditwesengesetzes“ ersetzt. words "section 1 para. 1a sentence 2 nos. 1 to 11 of the Banking Act (Kreditwesengesetz) 2. In § 16g Absatz 1 Nummer 1 2. In each of section 16g para. 1 no. 1 Buchstabe b Doppelbuchstabe aa und lit. b(aa) and lit. c(aa), the words "section 1 Buchstabe c Doppelbuchstabe aa werden para. 1a sentence 2 nos. 1, 1c, 2, 3, 6 or 11 of jeweils die Wörter „§ 1 Absatz 1a Satz 2 the Banking Act (Kreditwesengesetz)" shall be Nummer 1, 1c, 2, 3, 6 oder 11 des replaced by the words 'Section 1 para. 1a Kreditwesengesetzes“ durch die Wörter „§ 1 sentence 2 nos. 1, 1c, 2, 3, 6, 8 or 11 of the Absatz 1a Satz 2 Nummer 1, 1c, 2, 3, 6, 8 oder Banking Act (Kreditwesengesetz) 11 des Kreditwesengesetzes“ ersetzt. 3. Dem § 23 wird folgender Absatz 12 3. The following para. 12 is added to angefügt: section 23: „(12) § 16e Absatz 1 Satz 1 Nummer 1 und "(12) Section 16e para. 1 sentence 1 no. 1 and § 16g Absatz 1 Satz 1 Nummer 1 Buchstabe b section 16g para. 1 sentence 1 no. 1 lit. b(aa) Doppelbuchstabe aa und Buchstabe c and lit. c(aa) in the version applicable as of [●] Doppelbuchstabe aa in der ab dem [●] shall apply for the first time to the geltenden Fassung sind erstmals auf die apportionment collection (Umlageerhebung) for Umlageerhebung für das Umlagejahr [●] the apportionment year [●]." anzuwenden.“ // 37 Artikel 9 Article 9 Änderung der Verordnung über die Amendment of the Statutory Erhebung von Gebühren und die Instrument on the charging of fees Umlegung von Kosten nach dem and the apportionment of costs Finanzdienstleistungsaufsichtsgese under the Financial Services tz Supervision Act In den Nummern 1.1.13.1.2.1 und 1.1.13.1.2.2 In nos. 1.1.13.1.2.1 and 1.1.13.1.2.2 of the der Anlage (Gebührenverzeichnis) der Annex (Schedule of Fees) to the Statutory Verordnung über die Erhebung von Gebühren Instrument on the charging of fees and the und die Umlegung von Kosten nach dem apportionment of costs under the Financial Finanzdienstleistungsaufsichtsgesetz vom 29. Services Supervision Act of 29 April 2002 April 2002 (BGBl. I S. 1504, 1847), die zuletzt (Federal Law Gazette (Bundesgesetzblatt) I durch Artikel 13 des Gesetzes vom 12. p. 1504, 1847), last amended by Article 13 of Dezember 2019 (BGBl. I S. 2602) geändert the Act of 12 December 2019 (Federal Law worden ist, werden jeweils im Gazette (Bundesgesetzblatt) I p. 2602), the Gebührentatbestand die Wörter „§ 1 Absatz 1a following words "section 1 para. 1a sentence 2 Satz 2 Nummer 1, 1a, 1b, 1c, 1d, 2, 3, 6 oder nos. 1, 1a, 1b, 1c, 1d, 2, 3, 6 or 11 KWG" shall 11 KWG“ durch die Wörter „§ 1 Absatz 1a be replaced by the words " section 1 para. 1a Satz 2 Nummer 1, 1a, 1b, 1c, 1d, 2, 3, 6, 8 oder sentence 2 no. 1, 1a, 1b, 1c, 1d, 2, 3, 6, 8 or 11 11 KWG“ ersetzt. KWG". Artikel 10 Article 10 Inkrafttreten Entry into force Dieses Gesetz tritt am Tag nach der This act shall enter into force on the day Verkündung in Kraft. following its promulgation. // 38 Convenience translation for information purposes only RATIONALE A. General part I. Objective and necessity of the regulations In the financial market there is a growing need to use innovative technologies such as blockchain technology. In particular, the issue of securities using blockchain technology is seen as a central area of application for this storage technology. Accordingly, the blockchain strategy of the German government, which was adopted on 18 September 2019, announces that German law shall be opened for electronic securities and that the public offering of certain crypto-tokens will be regulated. In view of the fact that other countries also permit the use of blockchain technology for financial instruments, a regulation in Germany is intended to secure the attractiveness of the local financial centre. However, it is also an essential goal that the opening of German law for innovative technologies is carried out while maintaining the requirements of legal certainty, market integrity and investor protection as well as the functioning and transparency of the underlying financial market. At the same time, the conditions for innovation in the financial sector should be improved. The German financial industry should be able to take advantage of the benefits of electronic securities with as little changeover effort as possible; to this end, the new regulations to be created should fit into existing civil and supervisory law as smoothly as possible. In addition, the regulations should be as technologically neutral as possible so that they can also take account of further technical developments. II. Essential content of the draft The core element of the draft law is the opening of German law to electronic securities. The electronic issuance of securities should also be made possible outside the use of blockchain technology and comparable distributed ledger technologies. This means that the currently mandatory embodiment of securities by certificate (i.e. classic paper format) will be abandoned. In the future, issuers will have the right to choose whether they wish to issue securities by certificate or by electronic means. The regulation will initially be limited to bearer bonds, with the opening for further securities in bearer form to be made at a later date. The financial market's need for order or registered securities is currently not apparent, even in view of the use of blockchain technology. The draft law therefore only refers to securities in bearer form from the outset. In the case of securities issued electronically, the securities certificate should be replaced by an entry in an electronic securities register (elektronisches Wertpapierregister). In principle, there should be a central electronic securities register maintained by an authorised central depository. In the case of securities issued using blockchain technology or comparable technologies, it should also be possible to make an entry in a decentralised crypto securities register (Kryptowertpapierregister). The details of keeping the register and the technical requirements are to be laid down in legal regulations which can be adapted more quickly to technical developments. In order to give the beneficiaries of electronic securities the same comprehensive protection as owners of securities in certificated form, electronic securities should be considered as moveables // 39 (Sachen). This will ensure comprehensive protection of property, especially in cases of insolvency and foreclosure. For collective registration, this is done in accordance with section 6 para. 2 of the Federal Government Debt Management Act (Bundesschuldenwesengesetz) by equating registration with a collective security holding. In order to take account of the special features of electronic securities in individual registration, special provisions are made for dispositions, including the transfer of ownership, and in particular for acquisition in good faith (gutgläubiger Erwerb). However, not all crypto assets issued by means of blockchain technology or comparable technologies are intended to be electronic securities in the civil law and regulatory sense. This is because the securities property is associated with high regulatory requirements and significant consequences under civil law. The crypto assets that have the property of a security should therefore be legally certain. For this reason, a crypto security is to be marked as such and published in the Federal Gazette (Bundesanzeiger) and at the same time notified to the supervisory authority, whereby neither the publication nor the notification is constitutive for the creation of the security. For reasons of investor protection, market integrity and to ensure a functioning and transparent market exchange, the bodies maintaining a crypto securities register should be placed under the supervision of the Federal Financial Supervisory Authority (Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht – BaFin). For this purpose, the provision of a crypto security register will be structured as a financial service. The draft law does not make any statement about the legal nature of crypto assets outside the securities sector and how they are to be transferred. A special regulation is made for the narrowly defined area of securities, which has no prejudicial effect whatsoever on any general regulation of crypto assets. Particularly with regard to the supervisory regulations in the draft law, the special provisions for securities, e.g. for the comprehensive protection of acquisition in good faith, are hardly transferable to other crypto assets. III. Alternatives None. In particular, the intention is not to wait for EU-wide harmonisation, especially since other EU member states have already issued regulations on the use of blockchain technology for financial instruments. IV. Legislative competence For the new Electronic Securities Act (Gesetz über elektronische Wertpapiere) and the amendment to the Bond Act (Schuldverschreibungsgesetz), the legislative competence of the German Federal Government (Bund) is derived from Article 74 para. 1 No. 1 (civil law) and No. 11 (economic law) of the Basic Law for the Federal Republic of Germany (Grundgesetz); for the provisions on fines, it is also derived from Article 74 para. 1 No. 1 (criminal law) of the Basic Law. For amendments to the Securities Deposit Act (Depotgesetz), the Banking Act (Kreditwesengesetz), the Securities Prospectus Act (Wertpapierprospektgesetz), the Financial Services Supervision Act (Finanzdienstleistungsaufsichtsgesetz), the Stock Exchange Admission Ordinance (Börsenzulassungsverordnung), the Audit Report Ordinance (Prüfungsberichteverordnung), the Ordinance governing Fees and the Apportionment of Costs under the Financial Services Supervision Act (Verordnung über die Erhebung von Gebühren und die Umlegung von Kosten nach dem Finanzdienstleistungsaufsichtsgesetz), the legislative competence of the German Federal Government also arises from Article 74 para. 1 No. 11 of the Basic Law (Grundgesetz) (economic law). For the subjects of competing legislation, the German Federal Government has the right to legislate in accordance with Article 72 para. 2 of the Basic Law (Grundgesetz), since the regulations for // 40
Enter the password to open this PDF file:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-