Slavistische Beiträge ∙ Band 441 (eBook - Digi20-Retro) Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D.C. Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG- Projekt „Digi20“ der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner: http://verlag.kubon-sagner.de © bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen, insbesondere durch Vervielfältigung, ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages unzulässig. «Verlag Otto Sagner» ist ein Imprint der Kubon & Sagner GmbH. Jörn Achterberg Zur Vitalität slavischer Idiome in Deutschland Eine empirische Studie zum Sprachverhalten slavophoner Immigranten Jörn Achterberg - 9783954796267 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:01:52AM via free access 00056168 s l a v i s t i c h e B e i t r ä g e H e r a u s g e g e b e n v o n P e t e r R e h d e r B e i r a t : Tilman Berger • Walter Breu *Johanna Renate Döring-Smirnov Walter Koschmal ־ Ulrich Schweier • Milos Sedmidubskÿ * Klaus Steinkc B and 441 V e r l a g O t t o S a g n e r München 2005 Jörn Achterberg - 9783954796267 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:01:52AM via free access Jörn Achterberg Zur Vitalität slavischer Idiome in Deutschland Eine empirische Studie zum Sprachverhalten slavophoner Immigranten 00056168 V e r l a g O t t o S a g n e r M ü n c h e n 2005 Jörn Achterberg - 9783954796267 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:01:52AM via free access PVA 2005 4120 00056168 B ibliografische Inform ation d e r D eu tsch en Bibliothek: D ie D eutsche B ibliothek v e rz e ic h n e t d iese Publikation in d er D eu tsch en N ationalbibliografie; d etaillierte bibliografische D aten sin d abrufbar im In te rn e t über http://dnb.ddb.de ISBN 3-87690*905-8 © V erlag O tto Sagner, M ü n ch en 2005 A bteilung d e r Firm a Kubon & Sagner D -80328 M ünchen Druck: Strauss O ffsetdruck G m bH . 69509 M Örlcnbach G edruckt auf alterungsbestan digem Papier I _ Bayerkche J SlutsbibliotfMk I ( Mönchen I גל л . č - Jörn Achterberg - 9783954796267 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:01:52AM via free access 00056168 ו » D a n k sa g u n g Die vorliegende Untersuchung entstand auf der Grundlage einer Hnquetc, die im Zeitraum von 2003 bis 2004 am Institut für Slavistik der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg durchge- fuhrt und 2005 als Dissertation in der Philosophischen Fakultät II angenommen wurde. Diese empi- rische Befragung unter 500 Personen war nur durch die M ithilfe zahlreicher Personen und Instituti- onen möglich, denen ich an dieser Stelle - auch wenn sie nicht namentlich genannt werden - meinen aufrichtigen Dank aussprechen möchte. Vor allem danke ich Herrn Prof. Dr. Dr. h.c. Klaus Steinke fur die intensive wissenschaftli- che Betreuung und die Realisierung der Arbeit sowie Herrn Prof. Dr. Peter Rehder für die Aufnah־ me der Dissertation in die Slavistischen Beiträge. Herr Prof. Steinke weckte mit seinen langjährigen Erfahrungen auf dem Gebiet der Diasporaforschung mein Interesse an der Thematik, regte zu den Feldforschungen an und stand m ir bei deren Umsetzung und Auswertung stets mit Rat und Tat zur Seite. Mein herzlicher Dank gebührt zudem Frau Prof. Elisabeth von Erdmann, die die Studie wohlwollend begleitete und engagiert unterstützte sowie der wiss. Assistentin von Prof. Steinke, Frau Marlena Porębska, м.A., die die Umfrage aktiv mitgestaltete und rückhaltlos forderte. Für wertvolle Hinweise bei der Fragebogenkonstruktion und Datenverarbeitung bin ich von soziologi- scher und psychologischer Seite Herrn Dr. Reinhard Wittenberg und Herrn Dr. Mark Stemmier au- ßerordentlich dankbar. Persönlichen Gesprächen und der Korrespondenz mit ausgewiesenen Spezialisten verdanke ich weitere methodische Anregungen und Literaturhinweise. An erster Stelle sei hier Prof. Alek- sandr DuliČenko genannt, mit dem ich unser Konzept zur Analyse der sprachlichen Minderheiten diskutieren konnte. Tatkräftige Unterstützung habe ich ebenso durch Prof. Guus Extra, Prof. Peter Broeder und Dr. Kutlay Yagmur von der Babylon-Gruppe (Universität Tilburg) erfahren, deren Erhebungen zur Beschreibung der Vitalität allochthoner Migrationsidiome als Anhaltspunkt dien- ten. Vom Institut für Deutsche Sprache in Mannheim bin ich Dr. Ulrich Reitemeier und Prof. Ka- tharina Meng fur ihre Ratschläge zur Erforschung von Aussiedlem zu Dank verpflichtet. Des Wei- teren habe ich Prof. Rupprecht Baur, Dr. Renate Blankenborn, Prof. Ingrid Gogolin, Dr. Jifi Nekva- pii, Prof. Janina Labocha, Dr. Heinrich Pfandl, Dr. Ekatarina Protassova, Dr. Peter Rosenberg, Prof. W ilfried Stocking, PD Dr. Christian Voss, Dr. Björn Wiemer und Prof. Vladislava Zhdanova fur ihre Kommentare zu danken. Stellvertretend für die Hunderte von Probanden und Mutliplikatoren gilt mein besonderer Dank Jörg Bauer, Dr. Gerd Bayer, Gerd Flemmig, Gary Friday, Gertrud Pickel, David Heath, Inessa Hellwig, Doris Hutter, Cvetka Lipuš, Michael Ludes, Erna Malygin, Peter M illian, Ute Missel, Dr. Klaus Naumann, Dr. Lenka Nerlich, Anita Opielka, Saša Rogić, Heinz Römermann, Alexandra Sturm, Andreas Wind und nicht zuletzt meinen Eltern, meinem Bruder und meiner Lebensgefährtin, ohne deren Beistand diese Arbeit nie hätte bewältigt werden können. 5 Jörn Achterberg - 9783954796267 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:01:52AM via free access 00056168 Jörn Achterberg - 9783954796267 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:01:52AM via free access I n h a l t sv e r z e ic h n is 1 E in l e it u n g ............................................................................................................................................11 1.1 Zum Desideratum Immigrantensprachen ........................................................................ 11 1.2 Z u r Erforschung der Idiome slavophoner Immigranten in Deutschland.....................15 1.3 Ziel und Aufbau der Untersuchung................................................................................. 21 2 T h e o r e t is c h e und m e t h o d is c h e G r u n d l a g e n d er S t u d i e ............................................ 23 2.1 Stand der Vitalitätsforschung..........................................................................................23 2.1.1 Theoretische Studien zur V ita litä t.......................................................................... 24 2.1Л . 1 Zum Begriff der V italität .................................................................................. 24 2.1.1.2 Die sprachliche Vitalität nach S t e w a r t (1962/68), F is h m a n (1972), H a a r m a n n ( 1979), D ow nes ( 1984), R eh d er ( 1995) .............................. 26 2.1.1.3 Die Ethnolinguistische Vitalität nach GILES, B0URHIS und T a y lo r (1977) .... 32 2.1.1.3.1 Interdisziplinäre Grundlagen des M odells .................................................. 33 2.1.1.3.1.1 Sprachinselforschung: KUHN (1934), D ulson (1938) ........................... 33 2.1.1.3.1.2 Kontaktlinguistik: W einreich (1953), K loss ( 1966a) ......................... 35 2.1.1.3.1.3 Ökolinguistik: H a u g e n (1972), C lyne(1975), H a a r m a n n (1980) ..... 40 2.1.1.3.2 Das Modell der Ethnolinguistischen V ita litä t ............................................. 51 2.1.1.3.2.1 Statusfaktoren.........................................................................................55 2.1.1.3.2.2 Demographische Faktoren...................................................................... 58 2.1.1.3.2.3 Faktoren der institutionellen Unterstützung........................................... 63 2.1.1.3.2.4 Zur Bewertung der Faktoren.................................................................. 70 2.1.1.4 Weiterentwicklungen des Modells der Ethnolinguistischen V italität ..............74 2.1.2 Empirische Studien zur V ita litä t............................................................................ 85 2.1.2.1 Ethnolinguistische V italität ..............................................................................85 2.1.2.2 International atlas o f language vita lity ............................................................ 86 2.1.2.3 Euromosaic .......................................................................................................92 2.1.2.4 M ultilingual Cities Project ............................................................................... 95 2.2 Der Beitrag der Slavistik zur Vitalitätsforschung ........................................................ 100 3 G e s t a l t u n g der e m p ir is c h e n S t u d ie ............................................................................... 104 3.1 Zielsetzung und M ethodik der Untersuchung.............................................................. 104 3.2 Voruntersuchung und Variablenauswahl..................................................................... 106 3.3 Prämissen und Hypothesen............................................................................................107 3.4 Beschreibung des Befragungsinstruments.................................................................... 109 3.4.1 Aufbau des Fragebogens........................................................................................109 3.4.2 Variablenplan.........................................................................................................110 3.5 Durchführung der Befragung........................................................................................113 Jörn Achterberg - 9783954796267 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:01:52AM via free access 00056168 8 4 D arstellung und A uswertung der D atenerhebung ................................................... 116 4.1 Computergestützte und statistische Aufbereitung der Daten......................................116 4.2 Informantenauswahl, Rücklaufquote und Auswertungsgruppen .............................. 117 4.3 Dokumentation und Diskussion der Ergebnisse ........................................................... 118 4.3.1 Soziodemographische Variablen ........................................................................... 118 4.3.1.1 Herkunftsland und Muttersprache.................................................................. 119 4.3.1.2 Alter und Geschlecht...................................................................................... 122 4.3.1.3 Einreisealter und Aufenthaltsdauer................................................................ 124 4.3.1.4 Konfession und interethnische Ehen.............................................................. 127 4.3.1.5 Netzwerk........................................................................................................129 4.3.1.6 Soziale Stellung.............................................................................................. 134 4.3.2 Sprachsoziologische Variablen.............................................................................. 138 4.3.2.1 Sprachliche Primärsozialisation..................................................................... 139 4.3.2.2 Sprachkompetenz........................................................................................... 143 4.3.2.2.1 Anzahl und Hierarchie der erlernten Sprachen ........................................ 143 4.3.2.2.2 Kenntnisse der slavischen Sprache .......................................................... 146 4.3.2.2.3 Deutschkenntnisse.................................................................................... 151 4.3.2.2.4 Vergleich der Kenntnisse slavische Muttersprache ־ Deutsch..................158 4.3.2.3 Sprachgebrauch.............................................................................................. 160 4.3.2.3.1 Universeller Sprachgebrauch................................................................... 160 4.3.2.3.2 Domänenspezifischer Sprachgebrauch.................................................... 163 4.3.2.3.2.1 Sprecherbezogene Angaben............................................................... 163 4.3.2.3.2.1.1 Interaktionsort.............................................................................. 163 4.3.2.3.2.1.2 Interaktionspartner....................................................................... 167 4.3.2.3.2.1.3 Kommunikationsthema................................................................ 173 4.3.2.3.2.1.4 Medien und Sprachenlandschaft...................................................174 4.3.2.3.2.1.5 Introspektion................................................................................. 177 4.3.2.3.2.2 Gruppenbezogene Angaben zum öffentlichen Sprachgebrauch ......... 180 4.3.2.3.3 Gründe für den Gebrauch der slavischen Sprache ................................... 181 4.3.2.4 Sprache und Identität...................................................................................... 184 4.3.2.5 Sprache und Religion..................................................................................... 191 4.3.2.6 Sprache und Kultur......................................................................................... 194 4.3.2.7 Sprache und Spracheinstellungen ................................................................... 198 4.3.2.7.1 Motivationen für Sprachgebrauch, Spracherhalt und Spracherwerb ........ 199 4.3.2.7.1.1 Slavische Sprache ............................................................................... 199 4.3.2.7.1.2 Deutsch............................................................................................... 205 4.3.2.7.2 Attitüden................................................................................................... 209 4.3.2.7.2.1 Sprachpräferenzen.............................................................................. 210 4.3.2.7.2.2 Einstellungen zu Sprechern und Sprachgemeinschaften.....................213 4.3.3 Korrelationsanalysen von linguistischen und soziolinguistischen Aspekten ....... 215 4.3.3.1 Geschlecht, Alter, Einreisealter, Aufenthaltsdauer.........................................215 4.3.3.1.1 Sprachkenntnissc...................................................................................... 215 4.3.3.1.2 Sprachgebrauch........................................................................................ 220 4.3.3.2 Identifikations- und Akkulturationseinstellung...............................................224 4.3.3.3 Netzwerk, Sozialstatus, Bildung, Attitüden, Familiensprache........................226 Jörn Achterberg - 9783954796267 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:01:52AM via free access 00056168 ו 5 A n a l y s e u n d I n t e r p r e t a t io n d er V it a l it ä t d e r S p r a c h e n ............................................234 5.1 Ethnolinguistische V italität nach Giles et al...................................................................234 5.2 Sprachliche V italität nach Broeder / Extra (M C P ) ....................................................... 236 5.3 Vorstellung und Diskussion des Vitalitätsindexes........................................................ 238 6 S c h l l s s b e t r a c h t u n c .................................................................................................................... 247 6.1 Zusammenfassung der Ergebnisse................................................................................247 6.2 Ausblick........................................................................................................................... 253 7 V e r z e ic h n is s e ...................................................................................................................................254 7.1 Literaturverzeichnis........................................................................................................254 7.2 Abbildungsverzeichnis....................................................................................................282 7.3 Tabellenverzeichnis.........................................................................................................287 7.4 Abkürzungsverzeichnis...................................................................................................288 8 A n h a n g .................................................................................................................................. 289 8.1 Fragebogen...................................................................................................................... 289 8.2 Variablenplan................................................................................................................. 309 8.3 A u fru f.............................................................................................................................. 316 9 Jörn Achterberg - 9783954796267 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:01:52AM via free access 00056168 I Jörn Achterberg - 9783954796267 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:01:52AM via free access 1 Einleitung 1.1 Zum Desideratum Im m igrantensprachen Deutschland hat sich in den letzten Jahrzehnten sukzessive zum größten Einwanderungsland Euro- pas entwickelt und wird immer stärker vom Bild einer multikulturellen und multilingualen Gesell- schaft geprägt. Im Zuge der Globalisierung und wachsender Mobilität erleben w ir gegenwärtig ei- nen intensiven Kulturaustausch zwischen den Nationen Europas. Dass diese kulturellen Kontakte gleichzeitig auch Sprachkontakte darstellen und mit der Neuordnung wirtschaftlicher und politi- schcr Grenzen zuweilen die Verschiebung von Sprachgrenzen cinhergeht, belegt die Schaffung neuer Nationalsprachen in den Nachfolgestaaten Jugoslawiens und der Sowjetunion (s. H entschel 1997; S te in k e 1999a). Die Gründe flir die offensichtlichen Veränderungen unserer Sprachenland־ schaft sind jedoch längst nicht so vielfältig wie die Auswirkungen dieser instabilen Sprachsituation auf die Gesellschaft. In der Europäischen Union (EU) ist seit langem in erster Linie die Arbeitsmig- ration Ursache flir die Herausbildung neuer Sprachgemeinschaften. So ist Deutschland durch die Einwanderung von Gastarbeitern zu einem mehrsprachigen Land geworden (STÖLTING 1980: 6), dem Thema Mehrsprachigkeit aber schenkt man nur wenig Beachtung (M eisel 2002: 8). Seit dem Ausklang des 20. Jhs. präsentiert sich Europa zunehmend als Einwanderungskonti- nent, Deutschland bleibt jedoch im Grunde ein ״unerklärtes Einwanderungsland“ (T h r ä n h a r d t 1988)'. Schon im Zeitraum der ersten vier Jahrzehnte nach dem 2.Weltkrieg wfar die ausländische Bevölkerung in den EU-Staaten von 1950-1990 um das Vierfache angestiegen (B ade 2000: 378). Bereits im Jahr 2000 stammte etwa ein Drittel aller Westeuropäer aus Migrantenfamilien2, wobei sich die Gesamtzahl von ca. 20 Millionen registrierten Ausländem in der EU angesichts ihrer Ost- erweiterung demnächst noch deutlich erhöhen dürfte (W ö h lc k e 2001: 31). Das Ei^ebnis dieser neuzeitlichen Völkerwanderungen - seit 1955 sind allein über 33 Millionen Menschen nach Deutschland gekommen3 - ist in absehbarer Zukunft die Entstehung äußerst heterogener Sprachge- meinschaften, in denen Mehrsprachigkeit als Regelfall gelten wird. Die über 7,3 Millionen Auslän- der, die laut Statistischem Bundesamt (2003) rund 8,9% der Bevölkerung Deutschlands ausmachen, veranschaulichen eindrucksvoll, dass w ir einen Zuwachs an sprachlicher Vielfalt in bisher unge- kanntem Ausmaß erfahren. Noch facettenreicher wird das Sprachenmosaik Deutschlands unter Be- rücksichtigung der seit 1950 eingereisten 4,4 Millionen Aussiedler (Bundesverwaltungsamt 2003: 4), da diese in den letzten Jahrzehnten mehr und mehr von einem polyglotten Hintergrund geprägt sind. Die Sprachen der Immigranten und insbesondere der Spätaussiedler - die S tö ltin g (1980: 6) bei seiner obigen Aussage zur Entstehung unserer vielsprachigen Gesellschaft noch nicht einmal berücksichtigte, da diese erst seit 1988 in höherem Maße zurückströmen - sind mittlerweile fester Bestandteil unserer Gesellschaft und verändern die Sprachenkarte Deutschlands spürbar. So etablie- ren sich neben den Idiomen autochthoner Minderheiten der Friesen und Sorben zusehends die Spra- chen allochthoner Ethnien wie Türkisch oder Russisch in den Medien und der Bildung. Auch wenn der offizielle Status des Deutschen als dominante Sprache unangefochten bleibt, ist für einen stän- dig wachsenden Teil der Bevölkerung das Deutsche nicht mehr die einzige Sprache in der Familie. Etwa 10 Millionen Einwohner Deutschlands benutzen neben dem Deutschen täglich noch eine an- dere Sprache (G o g o lin / R eich 2001: 193). Die Idiome zugew׳anderter Gruppen werden in fast allen Bereichen des Alltags gesprochen und häufig als Symbol der ethnischen Identität in den Fami- 1 Der Beauftragte der Bundesregierung für Aussiedlerfragen, Jochen W elt, fordert bis heute beständig, endlich der ״ Le- benslüge der 90er Jahre“ - Deutschland sei kein Zuwandcrungsland - Einhalt zu gebieten, denn Zuwanderung sei in Deutschland immer eine Realität gewesen (BMI 2004). 2 Angabe von EuroStat (zit. nach G0G0L1N 2001: 165), wobei E x t r a /GORTHR (2001: 12f.) hinzufugen, dass sich diese Schätzungen lediglich a u f die Generation unter 35 Jahren beziehen. 3 Im Zeitraum von 1955 bis 2001 haben aber zugleich über 23 M illionen Menschen Deutschland verlassen, was eine Nettozuwanderung von 9,8 M illionen ergibt (MÜLLER 2002: 7). Jörn Achterberg - 9783954796267 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:01:52AM via free access 00056168 12 lien bewahrt, denn mit der Einwanderung vollzieht sich keinesweg automatisch ein Sprach- und Kulturwechsel. Obgleich Zuwanderer nicht unmittelbar kohärente Sprachgruppen bilden, können sie doch ausgedehnte soziale Netzwerke entwickeln und sich zu kompakten Sprachgemeinschaften formie- ren, innerhalb derer ihre Muttersprache über Generationen hinweg tradiert wird und auf sprachlich fremdem Terrain erhalten bleibt. S chröder (1995: 60) rechnet angesichts der voranschreitenden Ghettobildung sogar damit, dass sich in Zukunft viele Immigrantensprachen zu klassischen Minder- heitensprachcn entwickeln, selbst w׳enn die Sprachkontakte zu Interferenzen und Kreolisierungen auf der Grundlage der sog. doppelten Halbsprachigkeit fuhren: Der״ Glaube an sprachliche Schmelztiegel in Europa ist ein Irrglaube, [.] ״“ . Demzufolge werden in der vorliegenden Studie diese allochthonen Sprachträger im ״kommunikativ-interaktionistischen“ Sinne G u m per z * als Sprachgemeinschaft angesehen, um ihre Idiome und den außersprachlichen Kontext im soziolingu- istischen Paradigma zu untersuchen (R a it h 1983: 45). Diese Gemeinschaften von sprachlichen Minderheiten sind als soziale Gruppen anzusehen, die nicht die nötige gesellschaftliche Einbindung besitzen, um ihre Idiome ausreichend schützen und pflegen zu können (vgl. N e ld e / W eber (2001 : 257). Damit stellen die Immigranten- bzw. Diasporasprachen für die Linguistik in mehrfacher Hin- sicht einen vielfältigen Untersuchungsgegenstand dar (vgl. S t e in k e 2000: 762f.). Zum einen kön- nen die Idiome wie in der klassischen Sprachinselforschung nach systemlinguistischen Kriterien beschrieben und ihre Veränderungen im anderssprachigen Umfeld kontrastiv mit der Entwicklung der Sprachen in den Herkunftsländern verglichen werden. Zum anderen lassen sich diese Ethnolekte im Rahmen der Kontaktlinguistik mit neueren psycholinguistischen und sprachsoziologischen Me- thoden als Minoritätsidiome interdisziplinär untersuchen. Wenngleich vom Linguizid bedrohte Idiome im Allgem einen (H a a r m a n n 2001: 7) und kleinere Sprachminderheiten im Speziellen in der Soziolinguistik seit ihrer ״ Renaissance“ in den 60er Jahren intensiv untersucht werden (N elde 1994: 298), nähert man sich der Thematik Immigrantensprache in Europa sehr vorsichtig. So taucht erst seit kurzem der Terminus M igrationslinguistik auf, in der die Beziehung zwischen Sprache und M igration grundlegend und theoriebildend diskutiert wird (vgl. G ugenberger 2003). In den 70er und 80er Jahren schienen in Deutschland jedoch lediglich Untersuchungen zum Deutsch von Gastarbeitern und deren Kindern im Rahmen der Zweitsprach- erwerbsforschung unverfänglich (H eidelberger F orschungsprojekt "P id g in -D eutsch " 1975; MOLONY et al. 1977; NELDE et al. 1981, C lah sen et al. 1983). Der daraus geborene lapidar als ״ Gastarbeiterlinguistik“ bezeichnete Forschungszweig stellte einen ersten Versuch dar, das ״ Gast- arbeiterproblem“ (K och 1971, S chretten bru n n er 1971) nicht politisch als Sprachproblem zu stilisieren, sondern die Pidgin-Variante des Deutschen zu beschreiben (H in n e n k a m p 1990: 2 8 Iff.).4 Dass dessen ungeachtet das Thema M igration in Europa ״ negative Hochkonjunktur“ hat (B ade 2000: 11), belegen selbst die beiden monumentalen Bände zur Kontaktlinguistik (1996f.) aus der renommierten Reihe der Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft , in denen sich auf 2.200 Seiten lediglich einige wenige theoretische Aufsätze dazu finden. Die minutiösen länder- spezi fischcn Studien ignorieren diese Ethnolekte überwiegend und thematisieren sie, wie am Bei- spiel Deutschlands (H a r tu n g 1997: 1765ff.) deutlich w ird, allenfalls der Übersicht halber י und dies obgleich bis auf Island und Portugal jedes europäische Land über autochthone und allochthone Minderheiten verfugt (N elde 2004: 101). Neben der Ansicht, dass es sich bei diesen Ethnolektcn eher um ephemere und zugleich periphere Phänomene handelt, lehnt man es zudem aus Gründen der politischen Korrektheit ab, Einwanderer als Anderssprachige zu betrachten (vgl. LÜDl 1996b: 324). Die Hauptursache für fehlende Untersuchungen von offizieller Seite mag in der sprachpoli- tisch-terminologischen Brisanz der Schlüsselbegriffe Sprache , Minderheit und Immigranten liegen. Da diese stets der national-kulturellen, politisch-historischen, religiösen, soziologischen und somit 4 Es ist bezeichnend, dass diese Forschungsrichtung nicht aus dem deutschen W issenschaftsdiskurs heraus entstand, sondern erst mit C ly n e (1968) - einem ausländischen Kontakthnguisten ־ ins Leben gerufen wurde (vgl. H i n n f n k a m p 1990: 295). Jörn Achterberg - 9783954796267 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:01:52AM via free access in nicht geringem Maße persönlichen Interpretation der Politiker und Linguisten unterliegen, ist die europäische Terminologie inkongruent und stark subjektiv-emotional gefärbt (D it t m a r 1994: 69f.; Darquennes 2002: 65). So ist Deutschland beispielsweise rechtlich gesehen ״ein auf Einsprachig- keit beruhender Nationalstaat4 1 , dessen sprachliche Homogenität das deutsche Staatsvolk konstitu- iert, wobei völlig realitätsfem unterstellt wird, dass alle Staatsbürger Deutsch als Muttersprache sprächen (M äder 1999: 158f.). Obwohl Immigranten in der Regel gleichfalls Sprachminderheiten darstellen (N elde 1998: 518), werden gemäß der Europäischen Charta der Regional- und Minder- heitensprachen (1992) die von Gastarbeitern oder Migranten verwendeten Idiome von der Bezeich- nung Minderheitensprache 5 ausgenommen und besitzen damit keinen offiziellen Status.6 Als schwierig erweist sich bereits die Bestimmung des Begriffs M igrant , da dieser Terminus eine Reihe von Konnotationen enthält, die je nach juristischem, politischem, ökonomischem oder sozial- psychologischem Untersuchungsstandpunkt in den Vordergrund gerückt werden (vgl. P a vlinic 2001: 505). Demzufolge betont WÖLCK. (1983: 194) eher einige Defizitkriterien, w'eil der Terminus ethnic in Kombination mit m inority heutzutage fast automatisch einen Mangel an Selbstbestim* mung. Souveränität, Unabhängigkeit, historischer Kontinuität und eigenständigem Territorium sug- geriert. Zudem können sich Immigranten nicht einmal im völkerrechtlichen Sinne als Minderheiten bezeichnen, da sie bestimmte Definitionskriterien nicht erfüllen: Häufig besitzen sie weder die Staatsangehörigkeit des Aufenthaltslandes noch sind sie in diesem seit längerem ansässig (M äder 1999: 163).7 Gemäß dem Völker- und Europarecht berücksichtigt auch der deutsche Minderheiten- schütz unsere Immigranten nicht (MÄDER 1999: 166), wenngleich die Bedeutung der Muttersprache als potentielles soziales und kulturelles Identitätsmerkmal von Minoritäten bereits in den 60er und 70er Jahren erkannt wurde (O k s a a r 2001: 27). Welch diskriminierende Wirkung diese Missach- tung der Sprachen unserer Mitbürger hat, illustriert Benhabib (1999: 64) wie folgt (zit. nach G o g o lin 2001: 168): Die Sprache ist diejenige soziale Universālie, durch die menschliches Handeln allererst möglich wird. Wenn Sprachcnrcchtc nicht anerkannt werden, w׳ird die moralische Autonomie des anderen ebenfalls nicht anerkannt. Wenn w ir die Sprache der anderen ablehncn, leugnen wir deren fundamentale menschliche Fähigkeit zu handeln [...]. Obgleich es Diskussionen gibt (Lüdi 1990), den Begriff Minderheitensprache auf Migrantengrup- pen auszudehnen - laut NELDE (1994: 297f.) ohnehin ״ein relationeller Terminus, der sich einer kontaktlinguistischen Präzisierung entzieht“ -, verwehrt man diesen Minoritäten in Europa im Ge- gensatz zu Australien (C ly n e 1982, 1991) die Rechte historisch autochthoner Ethnien und entzieht D0056168 13 5 Der B egriff Minderheitensprache wird in der Europäischen Charta der Regional - und Minderheitensprachen (Art. 1 Buchst, a) wie folgt definiert: J e terme Jangues régionales ou minoritaires" s'applique aux langues gui sont: l. utili - sées traditionnellement sur un territoire en particulier d un Etat, par des ressortissants de cet Etat, formant un groupe dont le nombre est inférieur au reste de la population de cet Etat, et 2. différentes de la (ou des) langue(s) officielle(s) de cet État ‘ (zit nach. NELDE i WEBER 2001: 261). 6 Die Eigentüm lichkeit des europäischen Verständnisses von M ehrsprachigkeit, dessen W urzeln in der Aufklärung zu finden sind, spiegelt sich noch heute in der Unterscheidung in erst- und zweitrangige Sprachen der EU. Die Formulie- rung des Terminus offizieller N ationalsprachcn lehnte sich eng an die Idee der Herausbildung von Nationalstaaten an, womit autom atisch eine Diskrim inierung von ethnischen M inderheiten und deren sog. inoffiziellen Sprachen einherging (G r u c z a 2003: 20). So werden die Nicht-A m tssprachen d er EU mit ״ unsinnig[cn] [...] terminologischen Behelfskon- struktionen“ unter ״ weniger verbreiteten Sprachen“ ( lesser used languages ! langues moins répandues) oder Regional- sprachen geführt (N e ld e 2003: 3 1). 7 Zur Definition des M inderheitenbegriffs s. MÂDER (1999: 163): ״ Eine *Minderheit’ als Rechtsbegriff i. S. d. des [sic] völkerrechtlichen Schutzrechts ist eine G ruppe dann, wenn sic in ethnischer, religiöser oder sprachlicher Hinsicht M erkmale aufw eist, die sic von der übrigen Bevölkerung unterscheiden, wenn sie der übrigen Bevölkerung des Staates zahlenmäßig unterlegen ist und keine beherrschende Stellung aufweist (objektive M erkmale), wenn die Gruppe zumin« dest implizit ein Gefühl der Solidarität zeigt, das au f die Bewahrung der Gruppenbesonderheiten gerichtet ist (subjekti- ves M erkmal) und wenn die Angehörigen der Gruppe die Staatsangehörigkeit des Staates haben, in dem sie leben (rechtliches M erkmal). Eine M inderm einung, die die Staatsangehörigkeit des W ohnsitzstaatcs nicht zum Kriterium einer ethnischen oder nationalen M inderheit erhebt, stellt statt dessen darauf ab, daß die Angehörigen der Minderheit in dem Aufcnthaltsstaat traditionell, also ,in der Folge vieler Generationen* ansässig sind.“ Jörn Achterberg - 9783954796267 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:01:52AM via free access sie damit nicht nur der staatlichen Obhut und der institutionellen Förderung, sondern leider auch dem Blickfeld der Forschung.8 So befassen sich die Autoren im Handbuch der mitteleuropäischen Sprachminderheiten (H1NDERLING / E1CHINGER 1996) oder im Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens (Оки К A 2002) ausschließlich m it (historischen) Sprachinseln und Sprachgemeinschaften, die nicht als Re- sultat neuerlicher Migrationen gelten, wie z.B. den Slovenen in der Steiermark oder den Kroaten im Burgenland. Desgleichen wurde im International atlas o f language vitality (M cC o n n e ll / G endron 1993) zu 83 Regional- und Minderheitensprachen Westeuropas lediglich der Gebrauch des Niedersächsischen, Nordfriesischen und Dänischen innerhalb Deutschlands detailliert und do- mänenspezifisch dargestellt. Im Brüsseler Euromosaic-Projekt (N elde et al. 1996) zu 48 weniger verbreiteten Sprachen und Kulturen der EU untersuchte man neben dem Dänischen und Friesischen m it dem Sorbischen zwar die Sprache der einheimischen slavischen Minderheit in Deutschland hin- sichtlich ihrer Zukunftsperspektive; zu den Sprachen von Immigranten ohne den Status einer offi- ziell anerkannten Minorität fehlen jedoch zuverlässige europaweite demographische und soziolin- guistische Daten (SPREEG 2001: 79). Eine der wenigen Ausnahmen stellt hier der fünfte Band der Linguistic Composition o f the Nations o f the World dar, in dem fur Europe and the USSR auf der Grundlage von Zensusdaten und anderen Erhebungen u.a. die Sprecherzahlen von allochthonen Immigrantenidiomen aufgelistet werden, wobei diese jedoch z.T. veraltet und ungenau sind, da sie sich an der ethnischen Herkunft bzw. den mangelhaften offiziellen Ausländerstatistiken orientieren (K LO SS / M c C o n n e ll 1984: 57ff.). Größere nationale Untersuchungen zur migrationsbedingten Mehrsprachigkeit wie jene mit den bezeichnenden Titeln The Other Languages o f England (Stubbs 1985) oder De andere talen van Nederland (E x tra et al. 2002) liegen in Europa zwar vereinzelt vor, lassen aber in Deutschland laut Punkt 3.1 des Berichts der Unabhängigen Kommission Zuwan- derung des Bundesministeriums des Inneren (Süssmuth-Kommission) vom Jahr 2000 weiterhin auf sich warten (BM I 2001). Im Gegensatz zu den einheimischen Minderheiten scheinen Arbeits- migranten erst dann von Belang, wenn sie auf Dauer ansässig sind und ihre Sprache und Kultur als ״ Problem“ erkannt werden (Steinke 2003a: 206). D? ftir Deutschland verlässliche Sprachstatistiken ein Desideratum darstellen, wird auf Anfrage von offizieller Seite stets auf amtliche Migrationszahlen verwiesen. Die öffentlichen Quellen der statis- tischen Bundes- und Landesbehörden erfassen jedoch häufig nur die Staatsangehörigkeiten oder Nationalitäten der Einwanderer, nicht aber deren Sprachen.9 Dass aus diesen Statistiken nicht ein- fach von der Nationalität auf die Muttersprache geschlossen werden kann, illustrieren Fälle von russischsprachigen Ukrainern oder von deutschstämmigen Kasachen, die mitnichten Kasachisch sprechen, aber dennoch bilingual sind (s. auch SPREEG 2001: 77f.).1 0 Zudem fallen Aussicdler und Immigranten mit ihrer Einbürgerung aus den Sprachstatistiken, da sie danach als Deutsche gelten, aber ofl andere Erstsprachen und nur rudimentäre Dcutschkcnntnisse mitbringen (vgl. F ü r s t e n a u et al. 2003: 24). Selbst wenn die Zu wandererzahlen stagnieren, sprächen schließlich nur noch 21% der Spätaussiedler bei ihrer Einreise Deutsch (BM I 2003a), was die hohe Teilnehmerzahl dieser Sprachgruppc an Dcutschlchrgängen bestätigt (Beauftragter der Bundesregierung für Aussiedlerfra- gen 2001: 41), denn: ״Zusammen mit den Spätaussiedlern kommen immer mehr Familienangehöri- ge nach Deutschland, die die deutsche Sprache so gut wie nicht mehr beherrschen. Sprache ist je- doch der Schlüssel zur Integration“ (BM I 2003b). Pauschale Aussagen über die sprachliche Primär- sozialisation der nachfolgenden Generationen in Deutschland, ob mit deutschem Pass oder ohne, können darüber hinaus nur vage Vermutungen sein, da sich Migrantenkinder sprachlich nicht nur 1 Die Anerkennung der Sinti und Roma dcutschcr Staatsbürgerschaft als offizielle nationale M inderheit im Jahre 1995 neben den altansässigen Dänen, Friesen und Sorben scheint wohl auch in Deutschland ein Überdenken der längst nicht mehr zeitgem äßen Kriterien zu signalisieren. 9 Zu den Typen von M indcrhcitengruppcn, Ethnien oder Sprachen, die in den Statistiken nicht erfasst werden, s. FURS- TENAU et al. (2003: 29). 10 Die U ntersuchungen des Deutschen Jugendinstituts (D JI) belegen gleichfalls, ״daß nicht autom atisch von einer natio- nalen Zuordnung a u f die Sprache der Fam ilie und des Kindes geschlossen w erden kann. Z.B. sprechen einige griechi- sehe K inder Türkisch, ein österreichisches Kind spricht Russisch.*' (DJI 2000: 87). 00056168 14 Jörn Achterberg - 9783954796267 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:01:52AM via free access von ihren Eltern, sondern auch von den Einheimischen unterscheiden (vgl. L üdi 1996b: 321; SPREEG 2001: 77f.).n 1.2 Z u r Erforschung der Idiome slavophoner Im m igranten in Deutschland Obschon der Forschung die Lücken in den Sprachstatistiken hinreichend bekannt sind, beschränken sich insbesondere die slavischen Studien hierzulande bis auf Ausnahmen auf nationale historische Minderheiten. Es ist zwar dank TOLSTOJ (1969) und vor allem dank D u l ič ENKO (1981) gelungen, das Bewusstsein für die sog. kleinen Slavinen zu schärfen, doch handelt es sich bei diesen M ik- ro(literatur)sprachen eher um die Idiome alteingesessener Minoritäten wie die der Sorben, als um die Ethnolekte neuerlicher Immigrationswellen. Aber selbst unsere einheimische slavische Minder- heit taucht im Gegensatz zu denen unseres Nachbarlandes Österreichs wesentlich seltener in der Literatur auf, wie der jüngst erschienene Sammelband Linguistic M inorities in Central and Eastern Europe (P au ls to n / P e c k h a m 1998) belegt. Wie schwierig es in Deutschland ist, die sogar o ffi- ziell als Minderheitensprache geschützten Mundarten der Sorben ins Licht der Öffentlichkeit zu rücken, geschweige denn in der universitären Slavistik zu verankern, bekunden die unlängst verhall- ten Aufrufe der Sorabisten (SCHOLZE 2003). International hingegen mehren sich seit SUSSEX (1982) Monographien und Beiträge in Stan- dardwerken zu Minderheiten im Allgemeinen und dem Thema ״ Slavonic languages in emigration“ (in C0MR1E / C0RBETT 1993) im Besonderen. Vornehm lich stammen diese aus historisch gewachse- пел multinationalen Regionen w ie Australien oder Am erika (s. K 0 UZM 1 N 1973a; JUTRONIĆ 1985; Sussex / Z u b rz y c k i 1985; K u č e ra 1990a; M io d u n k a [ed.] 1990; H a m m e ro vá / Ripka 1994; A n d re w s 1998), wo seit längerem regelmäßig umfassende Zensusdaten zum Sprachverhalten erho- ben werden (AvoiRD 2001: 43 ff.). Zudem erschienen in der Reihe Najnowsze dzieje języków slowi- ańskich zu fast allen Slavinen - nur nicht dem Russischen und dem Sorbischen - kurze A rtikel zu deren Diasporasprachen (M e č k o v s k a ja 2004: 237). In der deutschsprachigen Literatur wies S te in ke (1991c) wiederholt m it seinen Beiträgen auf diese ״ weißen Flecken“ in der Forschung hin, so dass R e h d e r in der Einjiihrung in die slavischen Sprachen erstmals im V orw ort zur dritten A uf- läge von 1998 (S. I3f.) darauf als ״ besonderes Problem [...] in anderen slavischen und vor allem in nicht-slavischen Ländern“ aufmerksam macht. Aufgenommen wurden zunächst jedoch nur kleinere alteingesessene Minderheiten oder Mikroliteratursprachen m it Sprachinselcharakter und nicht die neueren Emigrationen. Bedauerlicherweise lassen selbst die beiden fìir Jahre wegweisenden Hand- bücher der Russistik (Ja ch nó w 1999) und Südosteuropa-Linguistik (HlNRlCHS 1999) einen kőnkre- ten Bezug zu Migrationsidiomen vermissen. M ittlerw eile liegt nun aber auch der deutschen Sia- vistik m it Z y b a to w s Sprachwandel in der Slavia (2000) ein Kompendium vor, das neuere sozio- und systemlinguistische Entwicklungen der slavischen Sprachen - u.a. eben gerade in der Diaspora - berücksichtigt, jedoch fehlen weiterhin konkrete Einzeldarstellungen der Idiome von Immigranten in Deutschland. Vielm ehr scheint die Slavistik wie in Kunzmann-MüLLERS Sammelband Die Sprachen Südosteuropas heute (2000) im m er noch damit beschäftigt, den Sp