ТАНЯ ПОПОВА / ХАЙНЦ МИКЛАС TANJA POPOVA / HEINZ MIKLAS КРИТИЧЕСКО ИЗДАНИЕ KRITISCHE EDITION E T R A E V A N G E L I U M DES ZAREN IVAN ALEKSANDĂR Е Т И Р И Е В А Н Г Е Л И Е НА ЦАР ИВАН АЛЕКСАНДЪР Четириевангелие на Иван Александър Tetraevangelium des Ivan Aleksandăr Издание и изследване Edition und Untersuchung Издателство Холцхаузен Verlag Holzhausen БЪЛГАРСКА АКАДЕМИЯ НА НАУКИТЕ Кирило-Методиевски научен център ВИЕНСКИ УНИВЕРСИТЕТ Институт за славистика ФЛОРЕНТИНСКИ УНИВЕРСИТЕТ Департамент за езици, литератури и междукултурни изследвания БОЛОНСКИ УНИВЕРСИТЕТ Департамент за съвременни езици, литература и култура Виена 2017 Четириевангелие на цар Иван Александър (British Library Add Ms . 39627) С изследвания на Алберто Алберти, Елка Бакалова, Нели Ганчева, Ma рчело Гардзанити, Екатерина Дограмаджиева, Хайнц Миклас, Бойка Мирчева, Елисавета Мусакова, Таня Попова и със съдействието на Бoйкa M ирчев a издадено от Таня Попова и Хайнц Миклас Виена 2017 BULGARISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN Kyrillomethodianisches Forschungszentrum UNIVERSITÄT WIEN Institut für Slavistik UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI FIRENZE Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi Interculturali UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BOLOGNA Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne Wien 2017 Das Tetraevangelium des Zaren Ivan Aleksandăr (British Library Add. Ms. 39627) Mit Beiträgen von Alberto Alberti, Elka Bakalova, Ekaterina Dogramadžieva, Neli Gančeva, Marcello Garzaniti, Heinz Miklas, Bojka Mirčeva, Elisaveta Musakova, Tanja Popova unter Mitwirkung von Bojka Mirčeva herausgegeben von Tanja Popova und Heinz Miklas Wien 2017 Impressum Das Tetraevangelium des Zaren Ivan Aleksand ă r Mit Beiträgen von Alberto Alberti | Elka Bakalova | Ekaterina Dogramadžieva | Neli Gan č eva | Marcello Garzaniti | Heinz Miklas | Bojka Mir č eva | Elisaveta Musakova | Tanja Popova Herausgeber Tanja Popova | Heinz Miklas Unter Mitwirkung von Bojka Mir č eva Lektorat Gudrun Wlach | Conka Jon č eva Layout Anita Borisova Eigentümer & Verleger Verlag Holzhausen GmbH, Leberstraße 122, A-1110 Wien, Österreich, Verlagsleitung: Robert Lichtner Bildnachweis & Künstlerische Gestaltung British Library | Einband: Ilian Č avrakov und Anita Borisova; Edition: Anita Borisova Redigiert und illustriert im Rahmen des Projekts „Mittelalterliche Handschriften der bulgarischen Zaren“ des Kyrillomethodianischen Forschungszentrums der Bulgarischen Akademie der Wissenschaften Veröffentlicht mit Unterstützung des Fonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung (FWF): PUB 448 Verlagsort | Herstellungsort Wien | Wien – Printed in the EU 1. Auflage 2017 ISBN: 978-3-902976-73-4 © Verlag Holzhausen GmbH, 2017 Bibliografische Informationen der Österreichischen Nationalbibliothek und der Deutschen Nationalbibliothek: Die ONB und die DNB verzeichnen diese Publikation in den Nationalbibliografien; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet abrufbar. Für die Österreichische Bibliothek: http://onb.ac.at, für die Deutsche Bibliothek: http://dnb.ddb.de. Sofern vom Verlag nicht anders verlautbart, wird der Text dieser Werkfassung bis auf Weiteres unter der Lizenz „Creative Commons (CC) BY 4.0“ zur Verfügung gestellt. Nähere Informationen zum Umfang dieser Lizenz sind unter http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ abrufbar. Für alle weiteren Inhalte, die im Text dieser Werkfassung enthalten sind, hat der Nutzer selbst auf eigene Kosten die von ihm benötigen Bewilligungen, insbesondere zur Bearbeitung, Vervielfältigung, Verbreitung und Zurverfügungstellung, beizuschaffen. www.verlagholzhausen.at -------------------------------------------------------------------------------------------- Четириевангелие на цар Иван Александър С изследвания на Алберто Алберти | Елка Бакалова | Нели Ганчева | Ma рчело Гардзанити | Екатерина Дограмаджиева | Хайнц Миклас | Бойка Мирчева | Елисавета Мусакова | Таня Попова Издатели Таня Попова | Хайнц Миклас C ъс съдействието на Б o йк a M ирчев a Коректори Гудрун Влах | Цонка Йончева Оформление Анита Борисова Притежател на авторските права & Издател Издателство Холцхаузен Ltd., Леберщрасе 122, A-1110 Виена , Австрия , Ръководител : Роберт Лихтнер Фоторепродукция & Художествено оформление Британска библиотека | Корица : Илиан Чавраков и Анит a Борисова ; Подготовка на изданието : Анит a Борисова Редактирано и илюстрирано в рамките на проекта „ Българските средновековни царски ръкописи “ на Кирило - Методиевския научен център към Българската академия на науките Публикувано със съдействието на Австрийския фонд за научни изследвания (FWF): PUB 448 Издадено във | Отпечатано във Виена | Виена – Printed in the EU Първо издание 2017 г ., ISBN: 978-3-902976-73-4 © Издателство Холцхаузен Ltd., 2017 г Библиографска информация на Австрийската национална библиотека и Национална библиотека на Германия : ONB и DNB записват тази публикация в националните си библиографии Подробни библиографски данни са достъпни в интернет За Австрийската национална библиотека : http://onb.ac.at, за Националната библиотека на Германия : http://dnb.ddb.de. Освен ако издателят не е посочил друго , текстът на тази версия на творбата е предоставен до следващо разпореждане под лиценз „Creative Commons (CC) BY 4.0“. Повече информация за обхвата на този лиценз е достъпна на адрес http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/. За всяко друго съдържание в текста на тази версия на творбата потребителят е длъжен , за своя сметка , да получи необходимите разрешения , особено за редактиране , копиране , разпространение и предоставяне www.verlagholzhausen.at СЪДЪРЖАНИЕ Предговор ............................................................................................................................... 9 Съкращения .......................................................................................................................... 11 ЧАСТ ПЪРВА: ИЗДАНИЕ Издателски принципи .......................................................................................................... 14 Възпроизвеждане и коментар ............................................................................................. 17 Посвещение: Изображения на царското семейство ..................................................... 22 Оглавление на евангелието от Матей ............................................................................ 24 Mолдавска приписка ....................................................................................................... 27 Eвангелие от Матей ......................................................................................................... 29 Оглавление на евангелието от Марко .......................................................................... 193 Eвангелие от Maрко ....................................................................................................... 195 Оглавление на евангелието от Лука ............................................................................. 289 Eвангелие от Лука ......................................................................................................... 293 Оглавление на евангелието от Йоан ............................................................................ 444 Eвангелие от Йоан ......................................................................................................... 445 Буквен лабиринт (Mагически квадрат) ....................................................................... 566 Послеслов на преписвача Симон ................................................................................. 567 Месецослов и синаксарни указания ................................................................................. 575 Синаксарна таблица ........................................................................................................... 579 ЧАСТ ВТОРА: ИЗСЛЕДВАНИЯ Библиография (Н. Ганчева) ............................................................................................... 593 Кодикология, палеография и художествено оформление (Е. Мусакова, Х. Миклас) ... 609 Портретите на цар Иван Александър в лондонското евангелие. Образци и паралели (Е. Бакалова) .................................................................................... 647 Лексиката на Иван-Александровото евангелие и текстологическата традиция на славянските евангелия (А. Aлберти) .......................................................... 656 Четириевангелието на Иван Александър в текстологичната традиция на славянските евангелия (А. Алберти, М. Гардзанити) ................................................ 700 Богослужебен апарат: Структура, съдържание и езиково-правописни особености (Т. Попова) ...................................................................................................... 743 История на богослужебния апарат (Е. Дограмаджиева) ................................................ 806 Резюме на немски език ...................................................................................................... 839 ПРИЛОЖЕНИЯ Преглед на евангелските четива и миниатюрите (Е. Мусакова)..................................... 844 Цитирани ръкописи и старопечатни издания (Б. Мирчева) ........................................... 867 Използвана литература (Н. Ганчева) ................................................................................ 878 Илюстрации (Х. Миклас) .................................................................................................. 891 INHALT Vorwort .................................................................................................................................... 9 Аbkürzungen .......................................................................................................................... 11 TEIL I: EDITION Prinzipien der Textdarbietung ................................................................................................ 14 Wiedergabe und Kommentar ................................................................................................. 17 Dedicatio: Bildliche Darstellung der Zarenfamilie ........................................................... 22 Pinax zum Matthäus-Evangelium ..................................................................................... 24 Moldavischer Eintrag ........................................................................................................ 27 Evangelium des Matthäus ................................................................................................. 29 Pinax zum Markus-Evangelium ...................................................................................... 193 Evangelium des Markus .................................................................................................. 195 Pinax zum Lukas-Evangelium ........................................................................................ 289 Evangelium des Lukas .................................................................................................... 293 Pinax zum Johannes-Evangelium ................................................................................... 444 Evangelium des Johannes ............................................................................................... 445 Buchstabenlabyrinth (Magisches Quadrat) ..................................................................... 566 Nachwort des Kopisten Simon ........................................................................................ 567 Kalendarium und Synaxaranweisungen ............................................................................... 575 Synaxartabelle ...................................................................................................................... 579 ТЕIL II: UNTERSUCHUNGEN Bibliographie (N. Gančeva) ................................................................................................. 593 Kodikologie und Paläographie (E. Musakova, H. Miklas) .................................................. 609 Die Portraits des Zaren Ivan Alexandăr im Londoner Evangelium. Vorbilder und Parallelen (E. Bakalova) ............................................................................... 647 Die Lexik des Ivan Alexandăr-Evangeliums und die textologische Tradition der slavischen Evangelien (А. Alberti) ................................................................................ 656 Das Ivan Alexandăr-Evangelium in der textologischen Tradition der slavischen Evangelien (А. Alberti, M. Garzaniti) ................................................................ 700 Der liturgische Apparat: Struktur, Inhalt und sprachlich-orthographische Besonderheiten (T. Popova) ................................................................................................. 743 Die Geschichte des liturgischen Apparats (E. Dogramadžieva) .......................................... 806 Deutsche Zusammenfassung ................................................................................................ 839 ANHÄNGE Übersicht über die Evangelienlesungen und Miniaturen (Е. Musakova) ............................ 844 Zitierte Handschriften und Frühdrucke (B. Mirčeva) .......................................................... 867 Verwendete Literatur (N. Gančeva) ..................................................................................... 878 Illustrationen (H. Miklas) .................................................................................................... 891 ПРЕДГОВОР Едно от най-красивите произведения на средновековното славянско книжно изкуство, четириевангелието на българския цар Иван (Иоан) Александър от средата на XIV век, често е било предмет на научни изследвания. След първото фотоиздание на главната част от Л. Живкова (1977/80) и пълното дигитално копие, публикувано през 2007 г., днес висо- кокачествените репродукции на паметника вече са достъпни и през сайта за дигитализи- рани ръкописи на Британската библиотека ( http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=add_ms_39627_fs001r). Повечето от досегашните изследвания върху този ръкопис, известен поради сегашно- то си местонахождение и като Лондонско евангелие, са свързани с неговата великолепна украса. В същото време други проблеми, които той поставя, са останали слабо проучени или изобщо са били пренебрегнати, а споменатите по-горе публикации не могат да замес- тят критическото възпроизвеждане на текста. Настоящото издание и неговата научна част имат за цел да попълнят досегашната литература за ръкописа и да станат солидна основа за бъдещи анализи. Подготовката на този том показа, че такива изследвания са все още необходими. Някои въпроси, особено тези, отнасящи се до създаването на кодекса и на неговите литургични части, се поставят тук за първи път и намират само частични отговори. Други, смятани вече за решени, се оказват неправилно формулирани или не намерили правилен отговор. Първоначално подготовката на този том беше в моите ръце и в ръцете на нашата неза- бравима българска колега Таня Попова, но беше прекъсната от нейната преждевременна смърт през 2003 година. Подновяването на работата дължим на насърчителната намеса на проф. д-р Светлина Николова, която като директор на Кирило-Методиевския научен цен- тър на Българската академия на науките се погрижи за научното наследство на Т. Попова. Проф. Николова направи всичко възможно да бъде доразвит схематично набелязаният пър- воначален план на изданието и той да бъде осъществен след още едно прекъсване от при- съединилия се към моите усилия колектив от български и италиански учени. Без енергич- ната подкрепа и на сегашния директор на КМНЦ, доц. д-р Славия Бърлиева, този проект нямаше да бъде осъществен. Българската академия на науките подпомогна това издание и чрез един проект, осъществен в рамките на двустранната си спогодба с италианския CNR. Авторите на изследователската част и приложения са споменати на съответните мес- та. Издателите отговарят за уводната и текстовата част и за редакцията на тома. Сегашния си вид текстът получи на три етапа: в началото Т. Попова направи компютърен набор на подготвения от мене машинописен препис. По-късно той двукратно бе прехвърлян на по-нови и по-сполучливи шрифтове от Мария Йовчева и Бойка Мирчева, които заедно с мене се грижиха и за окончателното оформяне на изданието на текста въз основа на оригинала. Заедно с Б. Мирчева, на която дължим превода на приносите от италиански- те колеги на български език, редактирахме всички студии и приложения и подготвихме двуезичните текстове. Критичният апарат е общо дело на всички участници в текста. Художественото оформление и предпечатната подготовка на тома са дело на опитните ръце на Анита Борисова. На всички гореспоменати колеги съм искрено задължен. Участниците в този проект, както и институциите, които те представляват, изказват своята благодарност на Британска- та библиотека за предоставената им възможност и за оказаното им съдействие. На издател- ството и неговия ръководител, маг. Роберт Лихтнер, издателите и авторите са признателни за включването на книгата сред неговите издания и за грижливата подготовка на тома! Виена – Св. Влас, есента на 2016 г. Хайнц Миклас VORWORT Als eines der schönsten Zeugnisse der mittelalterlichen Buchkunst war das Tetraevangeliar des bulgarischen Zaren Ivan (Ioann) Aleksandăr aus der Mitte des 14. Jahrhunderts immer wie- der Gegenstand von Untersuchungen und liegt nach einer ersten Fotoedition seines Hauptteils von L. Živkova (1977/80) sowie der vollständigen Digitalkopie von 2007 heute auch online auf der Sеite digitalisierter Handschriften der British Library in hochwertiger Farbwiedergabe vor ( http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=add_ms_39627_fs001r). Während sich die überwiegende Mehrzahl der bisherigen Untersuchungen auf die Kunstge- schichte dieses großartig illustrierten und nach seinem gegenwärtigen Aufbewahrungsort auch Londoner Evangelium genannten Denkmals konzentrierte, wurden andere Probleme, die die Handschrift aufwirft, wenig oder gar nicht behandelt. Auch können Reproduktionen eine kriti- sche Aufbereitung des Texts nicht ersetzen. Die vorliegende Edition mit ihren angehängten wissenschaftlichen Beiträgen soll daher den bisherigen Stand ergänzen und eine feste Grundlage für weitere eingehende Analysen bilden. Wie sehr es nämlich solcher noch bedarf, zeigte gerade die Vorbereitung dieses Bandes. So wurden manche Fragen, besonders an die Entstehung des Kodex und seiner liturgischen Teile, erst jetzt gestellt und konnten nur ungenügend beantwortet werden, während andere, die schon als gelöst erschienen, sich entweder als unrichtig formuliert oder falsch beantwortet erwiesen. Die Vorbereitung des Bandes lag zunächst in meinen und den Händen unserer unvergesse- nen bulgarischen Kollegin Tanja Popova und musste nach deren allzu frühem Ableben im Jahre 2003 zurückgestellt werden. Seine Wiederaufnahme ist dem beherzten Eingreifen von Frau Prof. Dr. Svetlina Nikolova zu verdanken, die sich als Leiterin des Kyrillomethodianischen Forschungszentrums der Bulgarischen Akademie der Wissenschaften des wissenschaftlichen Nachlasses von T. Popova annahm und dafür sorgte, dass der zunächst nur grob umrissene Editionsplan mit einem Team bulgarischer und italienischer Experten weiterentwickelt sowie nach einer erneuten Unterbrechung auch zu Ende geführt werden konnte. Ohne die tatkräftige Unterstützung durch ihre Nachfolgerin in der Leitung des Forschungszentrums, Frau Doz. Dr. Slavija Bărlieva, wäre dies freilich nicht gelungen. Die Grundlage dazu bot ein im Rahmen einer bilateralen Übereinkunft der Bulgarischen Akademie der Wissenschaften mit der italieni- schen CNR veranstaltetes Projekt. Während die Autoren des Untersuchungsteils inklusive der Anhangskapitel an den entspre- chenden Stellen vermerkt sind, zeichnen für den Einleitungs- und Textteil sowie die Redaktion des Bandes die Herausgeber verantwortlich. Seine heutige Form erhielt der Text in drei Etappen: zuerst durch die Übertragung einer von mir vorbereiteten Maschinenabschrift in Computerform durch T. Popova, und dann über zwei Umgüsse derselben in neuere und besser geeignete Schrif- ten durch Marija Jovčeva und Bojka Mirčeva, die mit mir auch die Endredaktion anhand des Ori- ginals besorgten. B. Mirčeva verdanken wir die Übersetzung der italienischen Beiträge ins Bulga- rische. Zusammen redigierten wir auch alle übrigen Beiträge und verfassten die zweisprachigen Texte. Der kritische Apparat ist das gemeinsame Werk aller am Text Beteiligten. Die künstleri- sche Gestaltung und das Layout des Bandes lagen in den kundigen Händen von Anita Borisova. Allen genannten Kolleginnen bin ich aufrichtig verbunden. Der Dank aller am Werk Betei- ligten und der Institutionen, in deren Namen sie wirken, gilt der British Library für die Mög- lichkeit, das Denkmal zu veröffentlichen und für die freundliche Mitwirkung. Dem Verlag und seinem Leiter, Herrn Mag. Robert Lichtner, sind Herausgeber und Autoren herzlich verbunden für die Aufnahme des Werks in die Produktion und die hervorragende Betreuung des Drucks! Wien – St. Blasien (Bulgarien), im Herbst 2016 Heinz Miklas авг. август Ам. гл. Амониева глава ап. апостол, апостоли апр. април арх. архангел б. а. бележка на автора БАН Българска академия на науките ББ Британска библиотека, BL БМ Британски музей, BM в. век вм. вместо вмчк великомъченик вт. втори, а, -о Вт вторник Въздв Въздвижение на Честния Кръст г. година, -и гл. глава ГИМ Държавен исторически музей дек. декември ев. евангелие, евангелист изг. изгубено Йо Евангелие от Йоан, Io КМНЦ Kирило-Методиевски научен център към БАН лит. литература, литургия Лит.Ук. литургични указания Лк Евангелие от Лука, Lc Лонд Лондонско евангелие, Lond М. Месецослов Mк Евангелие от Марко, Mc Мт Евангелие от Матей, Mt мчк мъченик мчца мъченица мчци мъченици НБКМ Nародна библиотека Кирил и Методи нд неделно (възкресно) утринно евангелие Нд неделя ноем. ноември окт. октомври патр. патриарх Пн понеделник пол. половина прор. пророк преп. преподобен, -а, -и пресв. пресвят, -а, -и Пт петък Пх Пасха първомчк първомъченик първомчца първомъченица РАН Руска академия на науките РГАДА Руски държавен архив за древни актове РГБ Руска държавна библиотека РНБ Руска национална библиотека Рожд Рождество РождХр Рождество Христово РождБог Рождество Богородично С. синаксар Сб събота св. свети, света свщмчк /-ци свещеномъченик, -ци септ. септември сл. следващи (страници) ср. среда(та) Ср сряда срв. сравни ст. стих Т. текст т. нар. така наречен, -а, -о, -и утр. утринна февр. февруари ЦИАИ Църковно-исторически и архивен институт на Българската православна църква четв. четвърт Чт четвъртък ян. януари add. additit, -unt BL British Library, ББ BM British Museum, БМ CNR Consiglio Nacionale delle Recerche corr. correctura, correxit ed(s). editor(s) f. / ff. folium, -ia Io Evangelium secundum Iоannem, Йо Lc Evangelium secundum Lucam, Лк leg. legitur Lond Londoner Evangelium, Лонд Mc Evangelium secundum Marcum, Мк Mt Evangelium secundum Matthаeum, Мт om. omittit, изпуснато p. pagina, page r recto repr. Reprint sing. singularis v verso var. variatio За съкращения на ръкописи вж. Цитирани ръкописи и старопечатни издания. За съкращения на литература вж. Използвана литература. СЪКРАЩЕНИЯ − ABKÜRZUNGEN ЧАСТ I: ИЗДАНИЕ TEIL I: EDITION ИЗДАТЕЛСКИ ПРИНЦИПИ Основен принцип при издаването е възможно най-точното предаване на ръкописа с всички негови особености. Отклоненията от този принцип са отбелязани долу: 1. Всяка страница на изданието отговаря на съответната страница в ръкописа, като се добавят номерацията на листа с общоприетите латински съкращения и название в зависимост от съдържанието й. 2. Запазват се празните страници в ръкописа ( ff. 4 v , 5 v , 87 v , 136 v , 237 v , 275 v , 279v), които се означават с ʻпразно / leerʼ. 3. За липсващия лист са въведени означенията 74r’ и 74v’ и е указано предположението за съдържанието му (Mt 25: ca. 39–42 и Mt 25: ca. 42-46). 4. Възпроизвеждат се и черно-бели репродукции на миниатюрите на съответните им места. 5. Текстът се предава ред за ред. Номерацията обхваща само редовете, на които е изписан основният текст. За редовете, на които са разположени миниатюри и литургични бележки, номерация не се въвежда. 6. Думите се разделят, а при пренасяне на дума от един ред на друг се въвежда дефис. Разделението следва общеприетите норми на Пражкия академичен речник; при това се отчита развитието на езика през XIV век (срв. напр. áåçóìà , âüñëýäú , äîêîëý , §ê©äó , òàêîæå , ¬...ëèêîæå ). 7. Двусъставни композиции от типа ¶„ ñ - õTђâî се разделят с едно, а случаите на хаплография като в ñïЃñå-ò- ѧ – с две тирета. Гръцки съкращения като κ ( αὶ) или χα < ναναῖα> се предават развързано с кръгли или остри скоби в зависимост от типа на съкращението. Изтрити, измити или задраскани, но все още личащи на място букви, се поставят в квадратни скоби [ ]. 8. При наличие на недоизписана или сгрешено изписана форма по изключение се прибягва и към указанието (sic!). 9. Златните букви в ръкописа се предават със специален фонт. С него са отбелязани и червените букви в месецослова и синаксара. Молдавската приписка на f. 5 също е възпроизведена с различен фонт, съобразно нейните палеографски особености. 10. Нормалните, инициалните и надсловни букви, както и всички редни и надредни знаци се предават с близки до вида и големината им в ръкописа съответствия, докато бързописните варианти се уеднаквяват. В цитатите на изследователската част това многообразие е намалено. 11. Лигатури и вписани букви в надслови се развързват. 12. За разлика от надредните букви, изписаните над реда или леко повдигнати, добавени по-късно бележки, са свалени на реда. 13. Литургичните указания и други маргинални добавки към текста се възпроизвеждат по възможност на оригиналните им места, но с намален кегел: Основният евангелски текст е на 14pt, оригиналната номерация на евангелските глави е на 13pt, литургичните указания – на 12pt. При тази подредба се запазва съотношението в големината на буквите в ръкописа. 14. Най-важните формални особености на ръкописа като лигатури, маргинални бележки, пояснения към миниатюри и други добавки се отбелязват в апарата на съответните места. В апарата се коментират и корекции в текста, които в самия текст са маркирани с по-дребен кегел. EDITIONSPRINZIPIEN Das grundlegende Editionsprinzip bildet die möglichst genaue Wiedergabe der Handschrift mit all’ihren Besonderheiten. Abweichungen sind im Folgenden vermerkt: 1. Jede Seite der Ausgabe entspricht ihrem Pendant in der Handschrift. Die Nummerierung der Blätter erfolgt mit den üblichen lateinischen Abkürzungen und die Bezeichung in Entsprechung ihres Inhalts. 2. Aufgenommen sind auch die Leerseiten der Handschrift (ff. 4v, 5v, 87v, 136v, 237v, 275v, 279v), die als ʻпразно / leerʼ gekennzeichnet sind. 3. Das fehlende Blatt wird entsprechend seiner Position als 74r’ und 74v’ geführt und mit seinem vorauszusetzenden Inhalt überschrieben (Mt 25: ca. 39–42 und Mt 25: ca. 42–46). 4. Die Miniaturen sind an den entsprechenden Stellen schwarz-weiß reproduziert. 5. Die Wiedergabe des Textes erfolgt Zeile für Zeile. Die Nummerierung berücksichtigt nur die Textzeilen, nicht aber solche, die mit Miniaturen oder liturgischen Anmerkungen ausgefüllt sind. 6. Die Scriptura continua wird aufgelöst, wobei an der Zeilengrenze abgeteilte Wörter mit Trennstrich versehen sind. Die Worttrennung folgt dem anerkannten Usus des Prager Akademiewörterbuchs, berücksichtigt jedoch den sprachlichen Entwicklungsstand des 14. Jahrhunderts (vgl. etwa áåçóìà , âüñëýäú , äîêîëý , §ê©äó , òàêîæå , ¬...ëèêîæå ). 7. Zweigliedrige Zusammensetzungen vom Typus ¶„ ñ - õTђâî werden mit einem, Haplographien wie ñïЃñå-ò- ѧ durch zwei Bindestriche getrennt. Griechische Kürzungen wie κ ( αὶ) oder χα < ναναῖα> werden je nach Typus mit runder oder spitzer, getilgte und noch schwach sichtbare Buchstaben mit eckigen Klammern [ ] verdeutlicht. 8. Vom Hinweis (sic!) wird nur ausnahmsweise bei nicht zu Ende geschriebenen oder anderen fehlerhaften Formen Gebrauch gemacht. 9. Wie die Buchstaben, Initialen und Überschriften werden auch sämtliche linearen und supralinearen Zeichen in möglichst dem handschriftlichen Original nahen Entsprechungen und vergleichbarer Größe wiedergegeben. Diese Vielfalt ist in den Zitaten des Untersuchungsteils etwas verringert. 10. In der Handschrift vergoldete Buchstaben werden über Konturschrift verdeutlicht. Mit dieser werden auch die gerötelten Auszeichnungen im Kalendarium und Synaxarium hervorgehoben. Entsprechend ihren paläographischen Besonderheiten ebenfalls mit eigenem Font wiedergegeben ist die moldavische Eintragung auf f. 5r. 11. Ligaturen und Inskriptionen in den Überschriften sind aufgelöst. 12. Im Unterschied zu den Supralinearbuchstaben, die über der Zeile oder leicht erhöht wiedergegeben sind, sind spätere Zusätze in die Zeile gezogen. 13. Liturgische Anmerkungen und andere Randvermerke zum Text werden nach Möglichkeit an den jeweiligen Stellen des Originals wiedergegeben, jedoch verkleinert: Der Haupttext ist in 14pt, die Kapitelzählung der Evangelien in 13pt und die liturgischen Anmerkungen in 12pt gehalten. So sind die Größenverhältnisse der Buchstaben in der Handschrift gewahrt. 14. Die wichtigsten formalen Besonderheiten der Handschrift wie Ligaturen, Randvermerke, Erklärungen zu den Miniaturen und sonstige Zusätze sind im Apparat an der entsprechenden Stelle notiert. Im Apparat kommentiert werden auch die im Text selbst durch etwas kleinere Kegel verdeutlichten Korrekturen. ВЪЗПРОИЗВЕЖДАНЕ И КОМЕНТАР WIEDERGABE UND KOMMENTAR 18 Възпроизвеждане – Wiedergabe 19 39,627. 1r ______________ Прилепени страници: сравнителна таблица на миниатюрите в Иван Александрово еван- ци: сравнителна таблица на миниатюрите в Иван Александрово еван- гелие и в Par.gr. 74 от Henri Omont (в дигиталното копие двете страници са означени като f. 1r-i и 1v-i). Горе в средата печатен номер на ръкописа.