M. TULLI CICERONIS EPISTULARUM AD ATTICUM LIBER PRIMUS I CICERO ATTICO SAL. Scr. Romae m. Quint. Petitionis nostrae, quam tibi summae curae esse scio, huius modi ratio est, a. 689 quod adhuc coniectura provideri possit. Prensat unus P. Galba. Sine fuco ac fallaciis more maiorum negatur. Ut opinio est hominum, non aliena rationi nostrae fuit illius haec praepropera prensatio. Nam illi ita negant vulgo, ut mihi se debere dicant. Ita quiddam spero nobis profici, cum hoc percrebrescit, plurimos nostros amicos inveniri. Nos autem initium prensandi facere cogitaramus eo ipso tempore, quo tuum puerum cum his litteris proficisci Cincius dicebat, in campo comitiis tribuniciis a. d. XVI Kalend. Sextiles. Competitores, qui certi esse videantur, Galba et Antonius et Q. Cornificius. Puto te in hoc aut risisse aut ingemuisse. Ut frontem ferias, sunt, qui etiam Caesonium putent. Aquilium non arbitrabamur, qui denegavit et iuravit morbum et illud suum regnum iudiciale opposuit. Catilina, si iudicatum erit meridie non lucere, certus erit competitor. De Aufidio et Palicano non puto te exspectare dum scribam. De iis, qui nunc petunt, Caesar certus putatur. Thermus cum Silano contendere CICERO’S LETTERS TO ATTICUS BOOK I I CICERO TO ATTICUS, GREETING. Rome, July, B.C. 65 With regard to my candidature, in which I know you take the greatest interest, things stand as follows, so far as one can guess at present. P. Galba is the only canvasser who is hard at work; and he meets with a plain and simple, old-fashioned, No. As people think, this unseemly haste of his in canvassing is by no means a bad thing for my interests: for most refusals imply a pledge of support to me. So I have hope that I may derive some advantage from it, when the news gets abroad that my supporters are in the majority. I had thought of beginning to canvass in the Campus Martius at the election of tribunes on the 17th of July, the very time that, Cincius tells me, your man will be starting with this letter. It seems certain that Galba, Antonius, and Q. Cornificius will be standing with me. I can imagine your smile or sigh at the news. To make you tear your hair, there are some who think Caesonius will be a candidate too. I don’t suppose Aquilius will. He has said not, pleading his illness and his supremacy in the law courts in excuse. Catiline will be sure to be standing, if the verdict is, No sun at midday. Of course you will know all about Aufidius and Palicanus, without waiting for letters from me. Of those who are standing, Caesar is thought to be a certainty: the real fight is expected existimatur; qui sic inopes et ab amicis et existimatione sunt, ut mihi videatur non esse ἀδύνατον Curium obducere. Sed hoc praeter me nemini videtur. Nostris rationibus maxime conducere videtur Thermum fieri cum Caesare. Nemo est enim ex iis, qui nunc petunt, qui, si in nostrum annum reciderit, firmior candidatus fore videatur, propterea quod curator est viae Flaminiae, quae tum erit absoluta sane facile. Eum libenter nunc Caesari consuli accuderim.[1] Petitorum haec est adhuc informata cogitatio. Nos in omni munere candidatorio fungendo summam adhibebimus diligentiam, et fortasse, quoniam videtur in suffragiis multum posse Gallia, cum Romae a iudiciis forum refrixerit, excurremus mense Septembri legati ad Pisonem, ut Ianuario revertamur. Cum perspexero voluntates nobilium, scribam ad te. Cetera spero prolixa esse his dumtaxat urbanis competitoribus. Illam manum tu mihi cura ut praestes, quoniam propius abes, Pompei, nostri amici. Nega me ei iratum fore, si ad mea comitia non venerit. Atque haec huius modi sunt. Sed est, quod abs te mihi ignosci pervelim. Caecilius, avunculus tuus, a P. Vario cum magna pecunia fraudaretur, agere coepit cum eius fratre A. Caninio Satyro de iis rebus, quas eum dolo malo mancipio accepisse de Vario diceret. Una agebant ceteri creditores, in quibus erat L. Lucullus et P. Scipio et, is quem putabant magistrum fore, si bona venirent, L. 1. que cum (tum Z) erit—libenter nunc ceteri (nuntitere M marg.: nunciteri Z) consuli (concili Z), acciderim (acciderunt Z) M Zl: the reading in the text is that of Boot. to lie between Thermus and Silanus. But they are so unpopular and so unknown, that it seems to me to be on the cards to smuggle in Curius. Nobody else thinks so, however. It would probably suit our book best for Thermus to get in with Caesar: for, of the present batch of candidates, he would be the most formidable rival if he were put off to my year, as he is commissioner for the repairing of the Flaminian road. That will easily be finished by then: so I should like to lump him together with Caesar now. Such is the present rough guess of the chances of the candidates. I shall take the greatest care to fulfil all a candidate’s duties: and, as Gaul’s vote counts high, I shall probably get a free pass and take a run up to visit Piso, as soon as things have quieted down in the law courts here, returning in January. When I have discovered the views of the upper ten, I will let you know. The rest I hope will be plain sailing, with my civilian rivals at any rate. For our friend Pompey’s followers you must be responsible, as you are quite close to them. Tell him I shall not take it unkindly if he does not come to my election. So much for that. But there is a thing for which I have to crave your pardon. Your uncle, Caecilius, was cheated out of a large sum of money by P. Varius, and has taken an action against his brother, A. Caninius Satyrus, about some property which he says was fraudulently made over to him by Varius. The other creditors have made common cause with him: and among them are L. Lucullus and P. Scipio and the man who was expected to act for them at the sale, if the goods were put up for auction, L. Pontius. Pontius. Verum hoc ridiculum est de magistro. Nunc cognosce rem. Rogavit me Caecilius, ut adessem contra Satyrum. Dies fere nullus est, quin hic Satyrus domum meam ventitet; observat L. Domitium maxime, me habet proximum; fuit et mihi et Quinto fratri magno usui in nostri petitionibus. Sane sum perturbatus cum ipsius Satyri familiaritate tum Domiti, in quo uno maxime ambitio nostra nititur. Demonstravi haec Caecilio simul et illud ostendi, si ipse unus cum illo uno contenderet, me ei satis facturum fuisse; nunc in causa universorum creditorum, hominum praesertim amplissimorum, qui sine eo, quem Caecilius suo nomine perhiberet, facile causam communem sustinerent, aequum esse eum et officio meo consulere et tempori. Durius accipere hoc mihi visus est, quam vellem, et quam homines belli solent, et postea prorsus ab instituta nostra paucorum dierum consuetudine longe refugit. Abs te peto, ut mihi hoc ignoscas et me existimes humanitate esse prohibitum, ne contra amici summam existimationem miserrimo eius tempore venirem, cum is omnia sua studia et officia in me contulisset. Quodsi voles in me esse durior, ambitionem putabis mihi obstitisse. Ego autem arbitror, etiamsi id sit, mihi ignoscendum esse, ἐπεὶ οὐχ ἱερήιον οὐδὲ βοείην. Vides enim, in quo cursu simus et quam omnes gratias non modo retinendas, verum etiam acquirendas But it is absurd to talk of acting for them at present. Now for the point. Caecilius asked me to take a brief against Satyrus. Now there is hardly a day but Satyrus pays me a visit. He is most attentive to L. Domitius and after him to me, and he was of great assistance to me and to my brother Quintus when we were canvassing. I am really embarrassed on account of the friendliness of Satyrus himself and of Domitius, who is the mainstay of my hopes. I pointed this out to Caecilius, assuring him at the same time that, if he stood alone against Satyrus, I would have done my best for him: but, as things were, when the creditors had combined and were such influential persons that they would easily win their case without any special advocate whom Caecilius might retain on his own account, it was only fair for him to consider my obligations and my circumstances. He seemed to take it more ungraciously than I could have wished or than a gentleman should: and afterwards he withdrew entirely from the intimacy which had grown up between us in the last few days. Please try to forgive me and to believe that delicacy prevented me from appearing against a friend whose very good name was at stake, in the hour of his misfortune, when the friendly attentions he had paid to me had been unfailing. If you cannot take so kind a view, pray consider that my candidature stood in the way. I think even so I may be forgiven: for there is not “a trifle, some eightpenny matter,”[2] at Iliad xxii, 159 stake. You know the game I am playing, and how important it is for me to keep in with every one and 2. Lit. “Since it was not for a victim for sacrifice nor for an oxhide shield (they strove).” putemus. Spero tibi me causam probasse, cupio quidem certe. Hermathena tua valde me delectat et posita ita belle est, ut totum gymnasium eius ἀνάθημα[3] esse videatur. Multum te amamus. II CICERO ATTICO SAL. Scr. Romae paulo L. Iulio Caesare, C. Marcio Figulo consulibus filiolo me auctum scito salva post ep. 1 a. 689 Terentia. Abs te tam diu nihil litterarum! Ego de meis ad te rationibus scripsi antea diligenter. Hoc tempore Catilinam, competitorem nostrum, defendere cogitamus. Iudices habemus, quos volumus, summa accusatoris voluntate. Spero, si absolutus erit, coniunctiorem illum nobis fore in ratione petitionis; sin aliter acciderit, humaniter feremus. Tuo adventu nobis opus est maturo; nam prorsus summa hominum est opinio tuos familiares nobiles homines adversarios honori nostro fore. Ad eorum voluntatem mihi conciliandam maximo te mihi usui fore video. Quare Ianuario mense, ut constituisti, cura ut Romae sis. III CICERO ATTICO SAL. Scr. Romae ex. a. Aviam tuam scito desiderio tui mortuam esse, et simul quod verita sit, ne 687 Latinae in officio non manerent et in montem Albanum hostias non adducerent. 3. eius ἀνάθημα, Schütz: eiut αναθμα M: eliu onaohma C. even to make new friends. I hope I have justified myself to you. I am really anxious to do so. I am highly delighted with your Hermathena, and have found such a good position for it, that the whole class-room seems but an offering at its feet.[4] Many thanks for it. II CICERO TO ATTICUS, GREETING. Rome, shortly after I beg to inform you that on the very day that L. Julius Caesar and C. letter 1, B.C. 65 Marcius Figulus were elected to the consulship I was blessed with a baby boy; and Terentia is doing well. It is ages since I had a letter from you! I have written before and told you all my affairs. At the present minute I am thinking about defending my fellow candidate Catiline. We can have any jury we like with the greatest good will of the prosecutor. I hope, if Catiline is acquitted, it will make us better friends in our canvassing: but, if it does not, I shall take it quietly. I badly want you back soon: for there is a widespread opinion that some friends of yours among the upper ten are opposed to my election, and I can see that you will be of the greatest assistance to me in winning their good will. So be sure you come back to town in January, as you proposed. III CICERO TO ATTICUS, GREETING. Rome, towards the I beg to inform you that your grandmother has died of grief at your end of B.C. 67 absence and of fear that the Latin tribes would revolt and not bring the beasts 4. ἀνάθημα is generally used of an offering at a shrine, and Cicero seems to speak here of the Hermathena as the goddess to whom the whole room was dedicated. But the reading is uncertain. Eius rei consolationem ad te L. Saufeium missurum esse arbitror. Nos hic te ad mensem Ianuarium exspectamus ex quodam rumore an ex litteris tuis ad alios missis; nam ad me de eo nihil scripsisti. Signa quae nobis curasti, ea sunt ad Caietam exposita. Nos ea non vidimus; neque enim exeundi Roma potestas nobis fuit. Misimus, qui pro vectura solveret. Te multum amamus, quod ea abs te diligenter parvoque curata sunt. Quod ad me saepe scripsisti de nostro amico placando, feci et expertus sum omnia, sed mirandum in modum est animo abalienato. Quibus de suspicionibus etsi audisse te arbitror, tamen ex me, cum veneris, cognosces. Sallustium praesentem restituere in eius veterem gratiam non potui. Hoc ad te scripsi, quod is me accusare de te solebat. In se expertus est illum esse minus exorabilem, meum studium nec sibi nec tibi defuisse. Tulliolam C. Pisoni L. f. Frugi despondimus. IV CICERO ATTICO SAL. Scr. Romae in. a. Crebras exspectationes nobis tui commoves. Nuper quidem, cum iam te 688 adventare arbitraremur; repente abs te in mensem Quintilem reiecti sumus. Nunc vero sentio, quod commodo tuo facere poteris, venias to the Alban hill for sacrifice.[5] No doubt Saufeius will send you a letter of condolence. I am expecting you back by January—from mere hearsay, or was it perhaps from letters you have sent to others? You have not said anything about it to me. The statues you have obtained for me have been landed at Caieta. I’ve not seen them yet, as I’ve not had a chance of getting away from town: but I’ve sent a man to pay for the carriage. Many thanks for the trouble you’ve taken in getting them—so cheaply too. You keep writing to me to make your peace with our friend. I have tried every means I know: but it is surprising how estranged he is from you. I expect you have heard what he thinks about you: anyhow I’ll let you know when you come. I have not been able to restore the old terms of intimacy between him and Sallustius, though the latter was on the spot. I mention it because Sallustius used to grumble at me about you. Now he has found out that our friend is not so easy to appease, and that I have done my best for both of you. Our little Tullia is engaged to C. Piso Frugi, son of Lucius. IV CICERO TO ATTICUS, GREETING. Rome, at the You keep on raising our hopes of seeing you: and just the other day, beginning of B.C. 66 when we thought you were nearly here, we find ourselves suddenly put off till July. Now I really do think you ought to keep your promise 5. The point is not very clear. My translation follows Mr Strachan Davidson’s interpretation that the old lady was thinking of the Social War which took place twenty years earlier. Others understand feriae with Latinae. and take it to refer merely to possible delays of the festival. ad id tempus, quod scribis; obieris Quinti fratris comitia, nos longo intervallo viseris, Acutilianam controversiam transegeris. Hoc me etiam Peducaeus ut ad te scriberem admonuit. Putamus enim utile esse te aliquando eam rem transigere. Mea intercessio parata et est et fuit. Nos hic incredibili ac singulari populi voluntate de C. Macro transegimus. Cui cum aequi fuissemus, tamen multo maiorem fructum ex populi existimatione illo damnato cepimus quam ex ipsius, si absolutus esset, gratia cepissemus. Quod ad me de Hermathena scribis, per mihi gratum est. Est ornamentum Academiae proprium meae, quod et Hermes commune omnium et Minerva singulare est insigne eius gymnasii. Quare velim, ut scribis, ceteris quoque rebus quam plurimis eum locum ornes. Quae mihi antea signa misisti, ea nondum vidi; in Formiano sunt, quo ego mine proficisci cogitabam. Illa omnia in Tusculanum deportabo. Caietam, si quando abundare coepero, ornabo. Libros tuos conserva et noli desperare eos me meos facere posse. Quod si adsequor, supero Crassum divitiis atque omnium vicos et prata contemno. V CICERO ATTICO SAL. Scr. Romae paulo Quantum dolorem acceperim et quanto fructu sim privatus et forensi et ante IV K. Dec. 686 domestico Luci fratris nostri morte, in primis pro nostra consuetudine tu existimare potes. Nam mihi omnia, quae iucunda ex humanitate and come if you possibly can manage it. You will be in time for my brother Quintus’ election: you will see me after all this long while; and you will settle the bother with Acutilius. The latter point Peducaeus too suggested that I should mention to you: we think it would be much better for you to get the thing settled at last. I am and have long been ready to use my influence for you. You would never believe how pleased every one is with my conduct of Macer’s case. I might certainly have shown more partiality to him: but the popularity I have gained from his condemnation is far more important to me than his gratitude at an acquittal would have been. I am delighted at your news about the Hermathena. It is a most suitable ornament for my Academy, since no class-room is complete without a Hermes, and Minerva has a special appropriateness in mine. So please do as you suggest and send as many ornaments as possible for the place. The statues you sent before I have not seen yet. They are in my house at Formiae, where I am just thinking of going. I’ll have them all brought to my place at Tusculum, and, if that ever gets too full, I’ll begin decorating Caieta. Keep your books and don’t despair of my making them mine some day. If I ever do, I shall be the richest of millionaires and shan’t envy any man his manors and meadows. V CICERO TO ATTICUS, GREETING. Rome, shortly before You, who know me so well, can guess better than anyone the grief I Nov. 27 B.C. 68 have felt at the death of my cousin Lucius and the loss it means to me both in my public and in my private life. He has always alterius et moribus homini accidere possunt, ex illo accidebant. Quare non dubito, quin tibi quoque id molestum sit, cum et meo dolore moveare et ipse omni virtute officioque ornatissimum tuique et sua sponte et meo sermone amantem adfinem amicumque amiseris. Quod ad me scribis de sorore tua, testis erit tibi ipsa, quantae mihi curae fuerit, ut Quinti fratris animus in eam esset is, qui esse deberet. Quem cum esse offensiorem arbitrarer, eas litteras ad eum misi, quibus et placarem ut fratrem et monerem ut minorem et obiurgarem ut errantem. Itaque ex iis, quae postea saepe ab eo ad me scripta sunt, confido ita esse omnia, ut et oporteat et velimus. De litterarum missione sine causa abs te accusor. Numquam enim a Pomponia nostra certior sum factus esse, cui dare litteras possem, porro autem neque mihi accidit, ut haberem, qui in Epirum proficisceretur, nequedum te Athenis esse audiebamus. De Acutiliano autem negotio quod mihi mandaras, ut primum a tuo digressu Romam veni, confeceram; sed accidit, ut et contentione nihil opus esset, et ut ego, qui in te satis consilii statuerim esse, mallem Peducaeum tibi consilium per litteras quam me dare. Etenim, cum multos dies aures meas Acutilio dedissem, cuius sermonis genus tibi notum esse arbitror, non mihi grave duxi scribere ad te de illius querimoniis, cum eas audire, quod erat subodiosum, leve putassem. Sed abs te ipso, qui me accusas, unas mihi scito litteras redditas esse, cum et otii ad scribendum plus et facultatem dandi maiorem habueris. Quod scribis, etiamsi cuius animus in te esset been kindness itself to me, and has rendered me every service a friend could. I am sure you too will feel it, partly out of sympathy with me, and partly because you will miss a dear and valued friend and relative, who was attached to you of his own accord and at my prompting. You mention your sister. She herself will tell you the pains I have taken to make my brother Quintus behave as he should to her. When I thought he was a little annoyed, I wrote to him trying to smooth matters down with him as a brother, to give him good advice as my junior and to remonstrate with him as in error. Judging by all the letters I have had from him since, I trust things are as they should be and as we wish them to be. You have no reason to complain of lack of letters from me, as Pomponia has never let me know when there was a messenger to give them to. Besides it has so happened that I have not had anyone starting for Epirus and have not yet heard of your arrival at Athens. Acutilius’ business I settled according to your directions, as soon as ever I got to Rome after your departure: but, as it happened, there was no hurry, and, knowing I could trust your good judgement, I preferred Peducaeus to advise you by letter rather than myself. It was not the bother of writing you an account of his grievances that I shirked. I spent several days listening to him, and you know his way of talking; and I did not mind, though it was a bit of a bore. Though you grumble at me, I’ve only had one letter from you, let me tell you, and you have had more time to write and a better chance of sending letters than I’ve had. You say, “if so and so is a little annoyed with offensior, a me recolligi oportere, teneo, quid dicas, neque id neglexi, sed est miro quodam modo adfectus. Ego autem, quae dicenda fuerunt de te, non praeterii; quid autem contendendum esset, ex tua putabam voluntate me statuere oportere. Quam si ad me perscripseris, intelleges me neque diligentiorem esse voluisse, quam tu esses, neque neglegentiorem fore, quam tu velis. De Tadiana re mecum Tadius locutus est te ita scripsisse, nihil esse iam, quod laboraretur, quoniam hereditas usu capta esset. Id mirabamur te ignorare, de tutela legitima, in qua dicitur esse puella, nihil usu capi posse. Epiroticam emptionem gaudeo tibi placere. Quae tibi mandavi, et quae tu intelleges convenire nostro Tusculano, velim, ut scribis, cures, quod sine molestia tua facere poteris. Nam nos ex omnibus molestiis et laboribus uno illo in loco conquiescimus. Quintum fratrem cotidie exspectamus. Terentia magnos articulorum dolores habet. Et te et sororem tuam et matrem maxime diligit salutemque tibi plurimam ascribit et Tulliola, deliciae nostrae. Cura, ut valeas et nos ames et tibi persuadeas te a me fraterne amari. VI CICERO ATTICO SAL. Scr. Romae paulo Non committam posthac, ut me accusare de epistularum neglegentia possis; tu post IV K. Dec. a. 686 modo videto, in tanto otio ut par in hoc mihi sis. Domum Rabirianam Neapoli, quam tu iam dimensam et exaedificatam you,” I ought to patch things up. I know what you mean, and I’ve done my best: but he is in a very odd mood. I’ve said all I could for you. I think I ought to follow your wishes as to what special arguments I should use. If you will write and tell me your wishes, you will find that I did not wish to be more energetic than you were, nor will I be less energetic than you wish. In that matter about Tadius’ property, he tells me you have written him that there is no necessity for him to trouble any more about it: the property is his by right of possession. I wonder you forgot, that in the case of legal wards—and that is what the girl is said to be—right of possession does not count. I am glad you like your new purchase in Epirus. Please carry out my commissions, and, as you suggest, buy anything else you think suitable for my Tusculan villa, if it is no trouble to you. It is the only place I find restful after a hard day’s work. I am expecting my brother Quintus every day. Terentia has a bad attack of rheumatism. She sends her love and best wishes to you and your sister and mother: and so does my little darling Tullia. Take care of yourself, and don’t forget me. Your devoted friend. VI CICERO TO ATTICUS, GREETING. Rome, shortly after I’ll take care that you shall not have any reason to complain of my Nov. 27, B.C. 68 slackness in writing to you in the future. See to it yourself that you keep up with me. You have plenty of spare time. M. Fontius has bought Rabirius’ house at Naples, which you had in your mind’s eyes ready mapped out and finished, animo habebas, M. Fontius emit HS CCCIↃↃↃXXX. Id te scire volui, si quid forte ea res ad cogitationes tuas pertineret. Quintus frater, ut mihi videtur, quo volumus animo, est in Pomponiam, et cum ea nunc in Arpinatibus praediis erat, et secum habebat hominem χρηστομαθῆ, D. Turranium. Pater nobis decessit a. d. IV Kal. Dec. Haec habebam fere, quae te scire vellem. Tu velim, si qua ornamenta γυμνασιώδη reperire poteris, quae loci sint eius, quem tu non ignoras, ne praetermittas. Nos Tusculano ita delectamur, ut nobismet ipsis tum denique, cum illo venimus, placeamus. Quid agas omnibus de rebus, et quid acturus sis, fac nos quam diligentissime certiores. VII CICERO ATTICO SAL. Scr. Romae ante Id. Apud matrem recte est, eaque nobis curae est. L. Cincio HS XXCD constitui Febr. 687 me curaturum Idibus Febr. Tu velim ea, quae nobis emisse et parasse scribis, des operam ut quam primum habeamus, et velim cogites, id quod mihi pollicitus es, quem ad modum bibliothecam nobis conficere possis. Omnem spem delectationis nostrae, quam, cum in otium venerimus, habere volumus, in tua humanitate positam habemus. for about £1150.[6] I mention it in case you still hanker after it. My brother is getting on as well as we can wish, I think, with Pomponia. He is living with her at his estate at Arpinum now, and has with him a littérateur, D. Turranius. My poor father died on November the 27th. That is about all my budget of news. If you can come across any articles of vertu fit for my Gymnasium, please don’t let them slip. You know the place and what suits it. I’m so pleased with my house at Tusculum that I am never really happy except when I am there. Send me a full account of your doings and of what you are thinking of doing. VII CICERO TO ATTICUS, GREETING. Rome, before Feb. Things are all right at your mother’s: and I have got my eye on her. 13, B.C. 67 I’ve arranged to deposit £180[7] with L. Cincius on February the 13th. Please hurry up with the things you say you have bought and got ready for me. I want them as soon as possible. And keep your promise to consider how you can secure the library for me. All my hopes of enjoying myself, when I retire, rest on your kindness. 6. 130,000 sesterces. 7. 20,400 sesterces. VIII CICERO ATTICO SAL. Scr. Romae post Id. Apud te est, ut volumus. Mater tua et soror a me Quintoque fratre diligitur. Febr. a. 687 Cum Acutilio sum locutus. Is sibi negat a suo procuratore quicquam scriptum esse et miratur istam controversiam fuisse, quod ille recusarit satis dare amplius abs te non peti. Quod te de Tadiano negotio decidisse scribis, id ego Tadio et gratum esse intellexi et magno opere iucundum. Ille noster amicus, vir mehercule optimus et mihi amicissimus, sane tibi iratus est. Hoc si quanti tu aestimes sciam, tum, quid mihi elaborandum sit, scire possim. L. Cincio HS CCIↃↃ CCIↃↃ CCCC pro signis Megaricis, ut tu ad me scripseras, curavi. Hermae tui Pentelici cum capitibus aeneis, de quibus ad me scripsisti, iam nunc me admodum delectant. Quare velim et eos et signa et cetera, quae tibi eius loci et nostri studii et tuae elegantiae esse videbuntur, quam plurima quam primumque mittas, et maxime quae tibi gymnasii xystique videbuntur esse. Nam in eo genere sic studio efferimur, ut abs te adiuvandi, ab aliis prope reprehendendi simus. Si Lentuli navis non erit, quo tibi placebit, imponito. Tulliola deliciolae nostrae, tuum munusculum flagitat et me ut sponsorem appellat; mi autem abiurare certius est quam dependere. VIII CICERO TO ATTICUS, GREETING. Rome, after Feb. 13, All’s well—as well as could be desired—at home. Quintus and I are B.C. 67 looking after your mother and sister. I’ve spoken to Acutilius. He says his broker has not advised him, and is much surprised there should have been such a fuss because he refused to guarantee that there should be no further claims on you. The settlement that you have arranged about Tadius’ affairs is, I am sure, very good news for him, and he is pleased about it. That friend of mine, who is really quite a good soul and very amiable to me, is exceedingly annoyed with you. When I know how deeply you take it to heart, I may be able to lay my plans accordingly. I have raised the £180[8] for L. Cincius for the statues of Megaric marble, as you advised me. Those figures of Hermes in Pentelic marble with bronze heads, about which you wrote, I have already fallen in love with: so please send them and anything else that you think suits the place, and my enthusiasm for such things, and your own taste—the more the merrier, and the sooner the better—especially those you intend for the Gymnasium and the colonnade. For my appreciation for art treasures is so great that I am afraid most people will laugh at me, though I expect encouragement from you. If none of Lentulus’ boats are coming, put them on any ship you like. My little darling, Tullia, keeps asking for your promised present and duns me as though I were answerable for you. But I am going to deny my obligation rather than pay up. 8. 20,400 sesterces. IX CICERO ATTICO SAL. Scr. Romae post ep. Nimium raro nobis abs te litterae adferuntur, cum et multo tu facilius reperias, 8 a. 687 qui Romam proficiscantur, quam ego, qui Athenas, et certius tibi sit me esse Romae quam mihi te Athenis. Itaque propter hanc dubitationem meam brevior haec ipsa epistula est, quod, cum incertus essem, ubi esses, nolebam illum nostrum familiarem sermonem in alienas manus devenire. Signa Megarica et Hermas, de quibus ad me scripsisti, vehementer exspecto. Quicquid eiusdem generis habebis, dignum Academia tibi quod videbitur, ne dubitaris mittere et arcae nostrae confidito. Genus hoc est voluptatis meae; quae γυμνασιώδη maxime sunt, ea quaero. Lentulus naves suas pollicetur. Peto abs te, ut haec diligenter cures. Thyillus te rogat et ego eius rogatu Εὐμολπιδῶν πάτρια. X CICERO ATTICO SAL. Scr. in Tusculano Cum essem in Tusculano (erit hoc tibi pro illo tuo: “Cum essem in ante Quintil. a. 687 Ceramico”) verum tamen cum ibi essem Roma puer a sorore tua missus epistulam mihi abs te adlatam dedit nuntiavitque eo ipso die post meridiem iturum eum, qui ad te proficisceretur. Eo factum est, ut epistulae tuae rescriberem aliquid, brevitate temporis tam pauca cogerer scribere. IX CICERO TO ATTICUS, GREETING. Rome, B.C. 67 Your letters are much too few and far between, considering that it is much easier for you to find some one coming to Rome than for me to find anyone going to Athens. Besides you can be surer that I am at Rome than I can be that you are in Athens. The shortness of this letter is due to my doubts as to your whereabouts. Not knowing for certain where you are, I don’t want private correspondence to fall into a stranger’s hands. I am awaiting impatiently the statues of Megaric marble and those of Hermes, which you mentioned in your letter. Don’t hesitate to send anything else of the same kind that you have, if it is fit for my Academy. My purse is long enough. This is my little weakness; and what I want especially are those that are fit for a Gymnasium. Lentulus promises his ships. Please bestir yourself about it. Thyillus asks you, or rather has got me to ask you, for some books on the ritual of the Eumolpidae. X CICERO TO ATTICUS, GREETING. Tusculum, before When I was in my house at Tusculum—that’s tit for tat against your July, B.C. 67 “When I was in Ceramicus”—but when I really was there, your sister sent a man from Rome with a letter from you, and told me that some one was going to start for Greece that very afternoon. So for lack of time I must make a very short answer to your letter. Primum tibi de nostro amico placando aut etiam plane restituendo polliceor. Quod ego etsi mea sponte ante faciebam, eo nunc tamen et agam studiosius et contendam ab illo vehementius, quod tantum ex epistula voluntatem eius rei tuam perspicere videor. Hoc te intellegere volo, pergraviter illum esse offensum; sed, quia nullam video gravem subesse causam, magno opere confido illum fore in officio et in nostra potestate. Signa nostra et Hermeraclas, ut scribis, cum commodissime poteris, velim imponas, et si quod aliud οἰκεῖον eius loci, quem non ignoras, reperies, et maxime quae tibi palaestrae gymnasiique videbuntur esse. Etenim ibi sedens haec ad te scribebam, ut me locus ipse admoneret. Praeterea typos tibi mando, quos in tectorio atrioli possim includere, et putealia sigillata duo. Bibliothecam tuam cave cuiquam despondeas, quamvis acrem amatorem inveneris; nam ego omnes meas vindemiolas eo reservo, ut illud subsidium senectuti parem. De fratre confido ita esse, ut semper volui et elaboravi. Multa signa sunt eius rei, non minimum, quod soror praegnans est. De comitiis meis et tibi me permisisse memini, et ego iam pridem hoc communibus amicis, qui te exspectant, praedico, te non modo non arcessi a me, sed prohiberi, quod intellegam multo magis interesse tua te agere, quod agendum est hoc tempore, quam mea te adesse comitiis. Proinde eo animo te velim esse, quasi mei negotii First I promise to patch up the quarrel between you and our friend, even if I cannot quite make peace. I should have done it before of my own accord: but now that I see from your note that you have set your heart on it, I’ll give my mind to it and try harder than ever to win him over. I would have you to know that he is very seriously annoyed with you: but, as I cannot see any serious ground for his annoyance, I hope I shall find him pliable and amenable to my influence. Please do as you say about the statues and the Hermeraclae: and have them shipped as soon as you can conveniently, and any other things you come across that are suitable for the place—you know what it is like—especially for the Palaestra and Gymnasium. That’s where I am sitting and writing now, so my thoughts naturally run on it. I give you a commission too for bas-reliefs for insertion in the stucco walls of the hall, and for two well-covers in carved relief. Be sure you don’t promise your library to anyone, however ardent a suitor you may find for it. I am saving up all my little gleanings to buy it as a prop for my old age. My brother’s affairs are, I trust, as I have always wished them to be and striven to make them. Everything points that way, and not the least that your sister is enceinte. As for my election, I’ve not forgotten that I gave you leave to stop away: and I’ve already warned our common friends, who expect you to come, that I’ve not only forborne to ask you to do so, but even forbidden it, knowing that present business is of much more importance to you than your presence at my election would be to me. I should like you to feel exactly as though it were my business which
Enter the password to open this PDF file:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-