SVEUČILIŠTE U ZADRU POMORSKI ODJEL Međunarodna pravila o izbjegavanju sudara na moru Dražen Jašić, Goran Belamarić, Ana Gundić Međunarodna International pravila o Regulations izbjegavanju for Preventing sudara na Collisions at moru Sea Jašić, Belamarić, Gundić 9 789533 310008 ISBN 978-953-331-000-8 Međunarodna pravila o International Regulations for izbjegavanju sudara na moru Preventing Collisions at Sea SADRŽAJ CONTENT Predgovor 11 Foreword Dio A Part A Opće odredbe 13 General Pravilo 1. Rule 1 Primjena 13 Application Pravilo 2. Rule 2 Odgovornost 14 Responsibility Pravilo 3. Rule 3 Opće definicije 15 General definitions Poglavlje I Section I Upravljanje brodovima pri 23 Conduct of vessels in any bilo kojem stanju vidljivosti condition of visibility Dio B Part B Pravila za plovidbu i 25 Steering and sailing kormilarenje rules Pravilo 4. Rule 4 Primjena 25 Application Pravilo 5. Rule 5 Izviđanje 25 Look-out Pravilo 6. Rule 6 Sigurnosna brzina 25 Safe Speed Pravilo 7. Rule 7 Rizik od sudara 27 Risk of collision Pravilo 8. Rule 8 Radnja kojom se izbjegava sudar 28 Action to avoid collision Pravilo 9. Rule 9 Uski kanali 31 Narrow channels Pravilo 10. Rule 10 Shema odovojenog prometa 33 Traffic separation schemes Poglavlje II SECTION II UPRAVLJANJE BRODOVIMA KOJI SU 37 Conduct of vessels in sight of U VIDOKRUGU one another Pravilo 11. Rule 11 Primjena 39 Application Pravilo 12. Rule 12 Jedrenjaci 39 Sailing vessels Pravilo 13. Rule 13 Pretjecanje 40 Overtaking Pravilo 14. Rule 14 Brodovi u protukursu 42 Head-on situation Pravilo 15. Rule 15 Križanje kursova 43 Crossing situation Pravilo 16. Rule 16 Postupak broda koji ustupa put 43 Action by give-way vessel Pravilo 17. Rule 17 Postupak broda s pravom puta 44 Action by stand-on vessel Pravilo 18. Rule 18 Međusobne obveze brodova 44 Responsibilities between vessels POGLAVLJE III SECTION III UPRAVLJANJE BRODOVIMA PRI 47 CONDUCT OF VESSELS IN SMANJENOJ VIDLJIVOSTI RESTRICTED VISIBILITY Pravilo 19. Rule 19 Upravljanje brodovima pri 49 Conduct of vessels in restricted smanjenoj vidljivosti visibility DIO C PART C Svjetla i znakovi 51 Lights and Shapes Pravilo 20. Rule 20 Primjena 51 Application Pravilo 21. Rule 21 Definicije 51 Definitions Pravilo 22. Rule 22 Vidljivost svjetala 53 Visibility of lights Pravilo 23. Rule 23 Brodovi na mehanički pogon 55 Power-driven vessels kada plove underway Pravilo 24. Rule 24 Tegljenje i potiskivanje 61 Towing and pushing Pravilo 25. Rule 25 Jedrenjaci koji plove i 67 Sailing vessels underway and brodovi na vesla vessels under oars Pravilo 26. Rule 26 Ribarski brodovi 72 Fishing vessels Pravilo 27. Rule 27 Brodovi koji ne mogu manevrirati ili 75 Vessels not under command or brodovi ograničene mogućnosti za restricted in their maneuvering manevriranje ability to maneouvre Pravilo 28. Rule 28 Brodovi ograničeni svojim gazom 81 Vessels constrained by their draught Pravilo 29. Rule 29 Peljarski brodovi 82 Pilot vessels Pravilo 30. Rule 30 Usidreni i nasukani 84 Anchored vessels and brodovi vessels aground Pravilo 31. Rule 31 Helikopteri, hidroavioni ili 86 Helicopters, Seaplanes or višenamjensko brzo plovilo WIG Craft DIO D PART D Zvučni i svjetlosni signali 89 Sound and Light Signals Pravilo 32. Rule 32 Definicije 89 Definitions Pravilo 33. Rule 33 Oprema za zvučne signale 89 Equipment for sound signals Pravilo 34. Rule 34 Signali za manevar i signali 90 Manoeuvring and warning upozorenja signals Pravilo 35. Rule 35 Zvučni signali pri smanjenoj 93 Sound signals in restricted vidljivosti visibility Pravilo 36. Rule 36 Signali za privlačenje pažnje 96 Signals to attract attention Pravilo 37. Rule 37 Signali pogibelji 96 Distress signals DIO E PART E IZUZEĆA 97 EXEMPTIONS Pravilo 38. Rule 38 Izuzeća 97 Exemptions PRILOG I ANNEX I Smještaj i tehnički podaci 99 Positioning and technical svjetala i znakova details of lights and shapes Definicije 101 Definition Raspored svjetala po visini 101 Vertical positioning and spacing i razmak među njima of lights Vodoravni raspored i 106 Horizontal positioning and razmak svjetala spacing of lights Detalji o lokaciji svjetala za 107 Details of location of direction- pokazivanje smjera na ribarskim indicating lights for fishing vessels, brodovima, jaružalima i brodovima dredgers and vessels engaged in koji obavljaju podvodne radove underwater operations Zasloni za bočna svjetla 107 Screens for sidelights Znakovi 108 Shapes Specifikacija boje svjetala 110 Colour specification of lights Intenzitet svjetala 110 Intensity of lights Vodoravni sektori 111 Horizontal sectors Okomiti sektori 112 Vertical sectors Intenzitet neelektričnih svjetala 113 Intensity of non-electric lights Manevarsko svjetlo 113 Manoeuvring light Brzi čamci 113 High-speed craft Odobrenje 114 Approval PRILOG II Annex II Dodatni signali za ribarske 115 Additional signals for fishing brodove koji ribare u vessels fishing in close neposrednoj blizini proximity Općenito 115 General Signali za kočarice 115 Signals for trawlers Signali za plivarice 119 Signals for purse seiners PRILOG III Annex III Tehničke karakteristike 121 Technical details naprava za davanje zvučnih of sound signal signala appliances Zviždaljka 123 Whistles Zvono ili gong 125 Bell or gong Odobrenje 126 Approval PRILOG IV Annex IV SIGNALI U POGIBELJI 127 DISTRESS SIGNALS LITERATURA 131 BIBLIOGRAPHY Predgovor Foreword Međunarodna pravila o izbjegavanju su- International Regulations for Prevent- dara na moru (u nastavku teksta Pravila) ing Collisions at Sea are accepted and prihvatila je i objavila Međunarodna po- published by the International Maritime morska organizacija. Ona predstavljaju Organization. They represent a set of in- skup međunarodnih pravnih normi koji- ternational legal norms regulating mari- ma se regulira pomorski promet. time traffic. Prva pisana pravila međunarodnog The first written rules of international char- karaktera donijele su i prihvatile En- acter dating from 1863 were first adopt- gleska i Francuska 1863. godine. Do- ed and accepted by England and France. nošenje pravila iniciralo je međuna- They are significant because they initiat- rodnu konferenciju održanu 1889. ed the international conference dedicat- godine u Washingtonu. Na toj su ed to the same topic held in Washington konferenciji donesena prva međuna- in 1889. Adopted at the aforementioned rodna pravila o izbjegavanju sudara conference, the first International Regula- na moru pod nazivom Washingtonski tions for Preventing Collisions at Sea are pravilnik. called the Washington ordinance. Pravila su kasnije mijenjana (1910., The rules were later changed (1910, 1948. i 1960.) i prilagođavana novim 1948 & 1960) and adjusted to the new potrebama sigurnosti plovidbe i pove- requirements of safety and increased ćanju pomorskog prometa. maritime traffic. Nakon što su Međunarodna pravila o Since the rules were adopted October 20, izbjegavanju sudara na moru usvojena 1972, The Convention on the Internation- 20. listopada 1972., a na snagu stupi- al Regulations for Preventing Collisions at la 15. srpnja 1977., Konvenciju o njima Sea has been accepted by many States, prihvatile su mnoge države. and entered into force on July 15, 1977. Pravila su mijenjana nekoliko puta. It has been amended several times since S obzirom na izmjene u sustavu od- their first adoption. In 1981, the rule- vojenog prometa Pravilo 10. izmije- number 10 was amended with regard to njeno je 1981. Godine 1987. izmjene dredging or surveying in traffic separa- i dopune napravljene su na nekoliko tion schemes. In 1987, amendments were pravila, uključujući Pravilo 1. (e) za made to several rules, including Rule 1(e) brodove posebne namjene, Pravilo for vessels of special construction; Rule 11 3. (h), za brodove ograničene svo- 3(h), for vessels constrained by draught jim gazom, te Pravilo 10. (c), za pri- and Rule 10(c), related to crossing traffic jelaz u zonama odvojene plovidbe. lanes. In 1989, Rule number 10 was al- Godine 1989. Pravilo 10. se mijenja, tered to stop unnecessary use of the in- a 1993. su izmijenjene i dopunjene shore traffic zones associated with TSS. In odluke o pozicioniranju svjetala na 1993, amendments were made concern- plovilima. ing the positioning of lights on vessels. U 2001. godini nova su pravila izmije- In 2001, new rules were amended by njena rezolucijom A.910 (22), usvojenoj resolution A.910(22), which was adopt- na dvadeset i drugoj sjednici Skupštine ed by the twenty-second session of the održane 29. studenog 2001. Ta je rezo- Assembly on 29th of November 2001 lucija stupila na snagu 29. studenoga and entered into force on 29th of No- 2003., a 2007. godine dopunjena je tek- vember 2003. In 2007 the text of Annex stom Dodatka IV. (Signali u pogibelji). IV (Distress signals) was rewritten. Međunarodna pravila o izbjegavanju sudara na moru 12 International Regulations for Preventing Collisions at sea Dio A Part A OpĆe odredbe General Pravilo 1. Rule 1 S izmjenama i dopunama usvojenim od With amendments adopted as of Novem- studenog 1993. do 2007. godine. ber 1993 to 2007. Primjena Application a) Ova će se Pravila primjenjivati na sve a) These rules shall apply to all vessels brodove na otvorenom moru i na svim upon the high seas and in all waters vodama (morima) koja su spojena s otvo- connected therewith navigable by sea- renim morem, a plovne su za pomorske going vessels. (morske) brodove. b) Ništa što je propisano ovim Pravilima b) No provision in these rules shall inter- ne sprječava primjenu posebnih propisa fere with the operation of special rules koje izglasaju nadležni organi vlasti u po- made by an appropriate authority for gledu sidrišta, luka, rijeka, jezera ili unu- roadsteads, harbours, rivers, lakes or in- trašnjih plovnih putova, koji su spojeni s land waterways connected with the high otvorenim morem, a plovni su za pomor- seas and navigable by seagoing vessels. ske (morske) brodove. Takvi posebni pro- Such special rules shall conform as close- pisi moraju biti u skladu s ovim Pravilima. ly as possible to these rules. c) Ništa što je propisano ovim Pravilima c) No provision in these rules shall inter- ne sprječava primjenu bilo kojih poseb- fere with the operation of any special nih propisa koje izglasa vlada bilo koje rules made by the Government of any države u pogledu dodatnih pozicionih State with respect to additional station ili signalnih svjetala ili zvučnih signala za or signal lights, shapes or whistle signals ratne brodove i brodove u konvoju, ili u for ships of war and vessels proceeding pogledu dodatnih pozicionih ili signal- under convoy, or with respect to addi- nih svjetala za ribarske brodove, koji ri- tional station or signal lights or shapes bare u skupini. Dodatna poziciona ili si- for fishing vessels engaged in fishing as gnalna svjetla ili zvučni signali moraju, a fleet. These additional station or signal koliko je god to moguće, biti takvi da se lights, shapes or whistles shall be such ne mogu pogreškom zamijeniti s bilo ko- in feature that they cannot be mistaken jim drugim svjetlom ili zvučnim signa- for any light, shape or signal authorised lom koji su propisani ovim Pravilima. elsewhere under these rules. OPĆE ODREDBE 13 GENERAL d) Organizacija može usvojiti sheme od- d) Traffic separation schemes may be vojene plovidbe u cilju ovih pravila. adopted by the Organisation for the pur- pose of these rules. e) Kada god zainteresirana vlada od- e) Whenever the Government concerned luči da neki brod, zbog svoje posebne shall have determined that a vessel of spe- konstrukcije i namjene, ne može zbog cial construction or purpose cannot com- ograničenja koje mu nameće njegova ply fully with the provision of any of these posebna namjena u potpunosti ispuni- rules with respect to the number, position, ti odredbe ovih Pravila u pogledu bro- range or arc of visibility of lights or shapes, ja, položaja, dometa ili sektora vidlji- as well as to the disposition and charac- vosti svjetala ili znakova, kao i njihova teristics of sound-signalling appliances, rasporeda i karakteristika naprava za without interfering with the special func- davanje zvučnih signala, takav će brod tion of the vessel, such vessel shall comply udovoljavati drugim odredbama u po- with such other provisions in regard to the gledu broja, položaja, dometa i sekto- number, position, range or arc of visibility ra vidljivosti svjetala ili znakova, kao i of lights or shapes, as well as to the dis- rasporeda i karakteristika naprava za position and characteristics of sound-sig- davanje zvučnih signala za koje nje- nalling appliances, as the Government of gova vlada bude smatrala da u odnosu the vessel shall have determined to be the na takav brod najviše odgovaraju ovim closest possible compliance with those Pravilima. rules in respect to that vessel. Pravilo 2. Rule 2 Odgovornost Responsibility a) Ništa što je propisano ovim Pravilima a) No provision in these Rules shall ex- ne može osloboditi brod, brodara, zapo- onerate any vessel, or the owner, master vjednika ili njegovu posadu od posljedi- or crew thereof, from the consequenc- ca bilo kojeg propusta u primjeni ovih es of any neglect to comply with these Pravila glede mjera opreza koje zahtijeva Rules or of the neglect of any precaution uobičajeno iskustvo pomoraca ili poseb- which may be required by the ordinary nih okolnosti nekih slučaja. practice of seamen, or by the special cir- cumstances of the case. b) Pri tumačenju i primjeni ovih Pravi- b) In construing and complying with la treba imati u vidu sve opasnosti plo- these Rules due regard shall be had to all vidbe i sudara, kao i posebne okolnosti dangers of navigation and collision and to uključujući i ograničenja samih brodo- any special circumstances, including the va, koje mogu zahtijevati odstupanje od limitations of the vessels involved, which ovih Pravila da bi se izbjegla neposredna may make a departure from these Rules opasnost. necessary to avoid immediate danger. Međunarodna pravila o izbjegavanju sudara na moru 14 International Regulations for Preventing Collisions at sea Pravilo 3. Rule 3 Opće definicije General definitions Navedene riječi i izrazi koji se upotreblja- These words and expressions used in vaju u ovom pravilniku, ako u pojedinom this Rule, if the particular article is not članku nije posebno naznačeno, imaju specifically indicated, have the following sljedeća značenja: meanings: a) Riječ “brod” označava svaku vrstu plo- a) The word “vessel” includes every de- vila, uključujući plovila koja plove bez isti- scription of water craft, including non- snine, višenamjensko brzo plovilo eng. displacement craft, WIG craft and sea- WIG (Wing in Ground) te hidroavion, koji planes, used or capable of being used as se upotrebljavaju ili se mogu upotrijebiti a means of transportation on water. kao prijevozno sredstvo na vodi. b) Izraz “brod na mehanički pogon” ozna- b)The term “power-driven vessel” means čava svaki brod koji se pokreće strojem. any vessel propelled by machinery. OPĆE ODREDBE 15 GENERAL c) Riječ “jedrenjak” označava svaki brod c) The term “sailing vessel” means any koji se pokreće jedrima, uz uvjet da po- vessel under sail provided that propel- gonski stroj, ako je na njemu instaliran, ling machinery if fitted, is not being used. nije u upotrebi. d) Izraz “brod zauzet ribarenjem” ozna- d) The term “vessel engaged in fishing” čava svaki brod koji je angažiran u ribo- means any vessel fishing with nets, lines, lovu s pomoću mreža, povraza, potega- trawls or other fishing apparatus which ča (koća) ili drugoga ribarskog pribora, restricts manoeuvrability, but does not što ograničava mogućnost manevrira- include a vessel fishing with trolling lines nja, ali ne uključuje brod angažiran u ri- or other fishing apparatus which does bolovu povlačnim povrazima ili drugim not restrict manoeuvrability. ribarskim priborom koji ne ograničavaju sposobnost manevriranja. Međunarodna pravila o izbjegavanju sudara na moru 16 International Regulations for Preventing Collisions at sea e) Riječ “hidroavion” označava bilo koju e) The term “seaplane” includes any air- letjelicu kojom se može manevrirati na vodi. craft designed to manoeuvre on the water. f ) Izraz “brod koji ne može manevrirati” f ) The term “vessel not under command” označava brod koji se ne može maknuti means a vessel which through some ex- s puta drugome brodu jer se njime zbog ceptional circumstances is unable to ma- posebnih okolnosti ne može manevrirati noeuvre as required by these rules and is prema ovom pravilniku. therefore unable to keep out of the way of another vessel. g) Izraz “brod ograničene mogućnosti g) The term “vessel restricted in ability to manevriranja” označava brod kojemu je manoeuvre” means a vessel which from zbog naravi njegova posla sposobnost the nature of work is restricted in ability OPĆE ODREDBE 17 GENERAL manevriranja ograničena prema ovim to manoeuvre as required by these rules pravilima, pa se zbog toga ne može ma- and is therefore unable to keep out of knuti s puta drugom brodu. Izraz “bro- the way of another vessel. dovi ograničene mogućnosti manevrira- The term “vessels restricted in their abil- nja” uključuje navedene brodove, ali se ity to manoeuvre” shall include but not ograničava samo na: be limited to: i) brod na polaganju, pregledavanju i) A vessel engaged in laying, serv- ili podizanju navigacijske oznake, icing or picking up a navigation podvodnog kabela ili cjevovoda; mark, submarine cable or pipeline; Međunarodna pravila o izbjegavanju sudara na moru 18 International Regulations for Preventing Collisions at sea ii) brod koji jaruža, obavlja hidrograf- ii) A vessel engaged in dredging, sur- ska istraživanja ili podvodne radove; veying or underwater operations; iii) brod koji opskrbljuje ili prekrcava iii) A vessel engaged in replenishment osobe, zalihe ili teret dok plovi; or transferring persons, provisions or cargo while underway; iv) brod zauzet polijetanjem ili slijeta- iv) A vessel engaged in launching or njem zrakoplova; recovery of aircraft; OPĆE ODREDBE 19 GENERAL v) brod koji obavlja razminiranje; v) A vessel engaged in mine clearance operations; vi) brod zauzet takvim tegljenjem koje vi) A vessel engaged in a towing oper- mu onemogućuje skretanje s nje- ation such as severely restricts the gova kursa. towing vessel and the tow in their ability to deviate from their course. h) Izraz “brod ograničen svojim gazom” h) The term “vessel constrained by her označava brod na mehanički pogon koji draught” means a power-driven vessel je zbog svojega gaza, prema raspolo- which because of the draught in relation živoj dubini i širini plovnog puta bitno to the available depth of water is severe- Međunarodna pravila o izbjegavanju sudara na moru 20 International Regulations for Preventing Collisions at sea ograničen u mogućnosti da skreće s kur- ly restricted in ability to deviate from the sa u kojem plovi. course. i) Riječ “plovi” označava da brod nije usi- i) The word “underway” means that a dren ili privezan uz obalu ili nasukan. vessel is not at anchor, or made fast to the shore, or aground. j) Riječi “duljina” i “širina” broda znače nje- j) The words “length” and “breadth” of a govu duljinu preko svega i najveću širinu. vessel means the full length overall and the greatest breadth. k) Držat će se da su brodovi jedan drugome k) Vessel shall be deemed to be in sight u vidokrugu samo tada kada mogu vidjeti of another one only when it can be ob- jedan drugoga neposrednim motrenjem. served visually from the other. OPĆE ODREDBE 21 GENERAL l) Izraz “smanjena vidljivost” označuje l) The term “restricted visibility” means svaku okolnost u kojoj je vidljivost sma- any condition in which visibility is re- njena zbog magle, sumaglice, padanja stricted by fog, mist, falling snow, heavy snijega ili jake oluje s kišom, pješčane rainstorms, sandstorms or any other sim- oluje i drugih sličnih uzroka. ilar causes. m) Eng. “Wing in Ground (WIG) Craft“ m) The term “Wing-in-Ground (WIG) označava višenamjensko brzo plovilo, u craft“ means a multimodal craft which, glavnom operacijskom radu, leti u nepo- in its main operational mode, flies in srednoj blizini vodene površine s pomo- close proximity to the surface by utilis- ću efekta površinskog djelovanja. ing surface-effect action. Međunarodna pravila o izbjegavanju sudara na moru 22 International Regulations for Preventing Collisions at sea Poglavlje I Section I Upravljanje Conduct of brodovima pri vessels in any bilo kojem stanju condition of vidljivosti visibility Dio B Part B Pravila za plovidbu Steering and i kormilarenje Sailing Rules Pravilo 4. Rule 4 Primjena Application Pravila ovoga poglavlja primjenjuju se u Rules in this section apply in any condi- bilo kojem stanju vidljivosti. tion of visibility. Pravilo 5. Rule 5 Izviđanje Look-out Svaki brod mora uvijek savjesno izviđati Every vessel shall at all times maintain a motrenjem i slušanjem, svim raspoloži- proper look-out by sight and hearing as vim sredstvima primjerenim prevladava- well as by all available means appropriate jućim okolnostima i stanjima, a radi pot- in the prevailing circumstances and con- pune procjene situacije i rizika od sudara. ditions so as to make a full appraisal of the situation and of the risk of collision. Pravilo 6. Rule 6 Sigurnosna brzina Safe Speed Svaki se brod mora uvijek kretati sigur- Every vessel shall at all times proceed at nosnom brzinom pri kojoj se mogu po- safe speed so that it can take proper and duzeti pravilne i djelotvorne radnje izbje effective action to avoid collision and be gavanja sudara, te pri kojoj se brod stopped within a distance appropriate pravila za plovidbu i kormilarenje 25 STEERING AND SAILING RULES može zaustaviti na odgovarajućoj uda- to the prevailing circumstances and con- ljenosti, prema prevladavajućim okol- ditions. nostima i stanju. Pri određivanju sigurnosne brzine mora- In determining safe speed the following fac- ju se, među ostalim, uzeti u obzir: tors shall be among those taken into account: a) Za sve brodove: a) By all vessels: i) stanje vidljivosti; i) The state of visibility; ii) gustoća prometa, uključujući i ribar- ii) The traffic density including con- ske ili bilo koje druge brodove; centrations of fishing vessels or any other vessels; iii) manevarske osobine broda, uzi- iii) The manoeuvrability of the vessel majući u obzir zaustavni put i spo- with special reference to stopping sobnost okretanja broda u prevla- distance and turning ability in the davajućim okolnostima; prevailing conditions; iv) prisutnost pozadinskih svjetala noću, iv) At night the presence of background kao što su svjetla na obali i reflektiv- light such as from shore lights or from no raspršivanje vlastitih svjetala; backscatter of her own lights; Međunarodna pravila o izbjegavanju sudara na moru 26 International Regulations for Preventing Collisions at sea v) stanje vjetra, mora i morske v) The state of wind, sea and current struje te blizina navigacijskih and the proximity of navigational opasnosti; hazards; vi) gaz broda u odnosu na raspoloživu vi) The draught in relation to the avai- dubinu vode. lable depth of water. b) Dodatno za brodove s radarom u b) Additionally, by vessels with opera- radu: tional radar: i) značajke, mogućnosti i ograniče- i) The characteristics, efficiency and nja radarskog uređaja; limitations of the radar equipment; ii) sva ograničenja koja nameće ljestvi- ii) Any constraints imposed by the ra- ca dometa radara koja je u upotrebi; dar range scale in use; iii) učinak stanja mora, vremena i dru- iii) The effect on radar detection of the gih izvora smetnji na radarsko ot- sea state, weather and other sour- krivanje; ces of interference; iv) postojanje mogućnosti da mali iv) The possibility that small vessels, ice brodovi, led i drugi plovni objekti and other floating objects may not ne budu otkriveni radarom na od- be detected by radar at an adequ- govarajućoj udaljenosti; ate range; v) broj, položaj i kretanje brodova v) The number, location and movement koji su otkriveni radarom; of vessels detected by radar; vi) preciznija procjena vidljivosti, koju je vi) The more exact assessment of the vi- moguće utvrditi upotrebom radara, sibility that may be possible when određivanjem udaljenosti do brodo- radar is used to determine the ran- va ili plovnih objekata u blizini. ge of vessels or other objects in the vicinity. Pravilo 7. Rule 7 Rizik od sudara Risk of collision a) Svaki brod mora se koristiti svim raspo- a) Every vessel shall use all available means loživim sredstvima prilagođenih prevla- appropriate to the prevailing circumstanc- davajućim okolnostima i stanju kako bi se es and conditions to determine if risk of utvrdio rizik od sudara. Ako postoji imalo collision exists. If there is any doubt about sumnje, držat će se da taj rizik postoji. it, the risk shall be deemed to exist. b) Radarski uređaj, ako je ugrađen i ispra- b) Proper use shall be made of radar van, treba pravilno koristiti, uključujući i equipment if fitted and operational, in- područje promatranja na ljestvici većih cluding long-range scanning to obtain udaljenosti kako bi se na vrijeme dobilo early warning of risk of collision and ra- upozorenje o riziku od sudara, te vrijeme dar plotting or equivalent systematic ob- za radarsko ucrtavanje (plotiranje) i su- servation of detected objects. stavno praćenje otkrivenih objekata. pravila za plovidbu i kormilarenje 27 STEERING AND SAILING RULES c) Ne smiju se donositi zaključci na teme- c) Assumptions shall not be made on the lju oskudnih podataka, a osobito ne na basis of scanty information, especially temelju nedovoljnih radarskih podataka. scanty radar information. d) Pri utvrđivanju postojanja rizika od su- d) In determining that the risk of collision dara ova razmatranja, među ostalim, tre- exists, the following considerations shall ba uzeti u obzir: be among those taken into account: i) držat će se da postoji opasnost od i) Such risk shall be deemed to exist if the sudara ako se kompasni smjer (azi- compass bearing of an approaching mut) broda koji se približava znat- vessel does not appreciably change; nije ne mijenja; ii) Such risk may sometimes exist ii) takva opasnost može postojati čak even when an appreciable bea- kad je očevidna veća promjena ring change is evident, particularly smjera (azimuta), posebice kada when approaching a very large ve- se približava velik brod ili tegalj, na ssel or a tow or when approaching maloj udaljenosti. a vessel at close range. Pravilo 8. Rule 8 Radnja kojom se izbjegava Action to avoid sudar collision a) Svaku radnju poduzetu radi izbjega- a) Any action to avoid collision shall be vanja sudara koja su u skladu s pravil- taken in accordance with the Rules of nikom, treba ako okolnosti dopuštaju, this part and shall, if the circumstances biti poduzeta pravodobno i odlučno i of the case admit, be positive, made in onako kako to čini dobar pomorac. ample time and with due regard to the observance of good seamanship. b) Svaka promjena kursa i/ili brzine po- b) Any alteration of course and/or duzeta da bi se izbjegao sudar, ako okol- speed to avoid collision shall, if the cir- Međunarodna pravila o izbjegavanju sudara na moru 28 International Regulations for Preventing Collisions at sea nosti dopuštaju, mora biti dovoljno veli- cumstances of the case admit, be large ka da ju drugi brod, koji motri vizualno ili enough to be readily apparent to anoth- s pomoću radara, može odmah primije- er vessel observing visually or by radar. A titi. Uzastopne male promjene kursa i/ili succession of small alterations of course brzine treba izbjegavati. and/or speed should be avoided. c) Kada ima dovoljno prostora za mane- c) If there is sufficient sea-room, altera- vriranje, samo promjena kursa može biti tion of course alone may be the most uspješna radnja da se izbjegne položaj effective action to avoid a close-quar- opasne blizine, uz uvjet da se to učini ters situation provided that it is made in pravodobno i da je promjena izrazita te good time, that it is substantial and that da brod ne dovede u položaj opasnih bli- it does not result in another close-quar- zina u odnosu na ostale brodove. ters situation. d) Radnja poduzeta da se izbjegne sudar d) Action taken to avoid collision with s drugim brodom mora omogućiti njiho- another vessel shall be such as to result vo mimoilaženje na sigurnoj udaljeno- in passing at a safe distance. The effec- sti. Uspješnost te radnje mora se pažljivo tiveness of the action shall be carefully provjeravati sve dok drugi brod napokon checked until the other vessel is finally ne prođe subočice i udalji se. past and clear. pravila za plovidbu i kormilarenje 29 STEERING AND SAILING RULES e) Kada je zbog izbjegavanja sudara nuž- e) If necessary to avoid collision or allow no dobiti na vremenu za procjenu situa- more time to assess the situation, vessel cije, brod mora smanjiti brzinu, ili se pot- shall slacken the speed or take all way off puno zaustaviti zaustavljanjem stroja, to by stopping or reversing means of pro- jest prekrenuti strojeve u vožnju krmom. pulsion. f) i) Brod koji je obvezan, po bilo kojoj f) i) A vessel which, by any of these Ru- odredbi ovoga pravilnika, ne ome- les, is required not to impede the tati prolaz ili siguran prolaz drugo- passage or safe passage of anot- ga broda, mora kada okolnosti to her vessel shall, when required by zahtijevaju, pravodobno poduzeti the circumstances of the case, take radnju kojom omogućuje dovoljno early action to allow sufficient sea- prostora u plovnom akvatoriju za room for the safe passage of the ot- siguran prolaz drugoga broda. her vessel. ii) Brod koji je obvezan ne ometati pro- ii) A vessel required not to impede the laz ili siguran prolaz drugoga broda passage or safe passage of another ne oslobađa se te obveze kada se pri- vessel is not relieved of this obliga- bližavanjem drugom brodu poveća- tion if approaching the other vessel va rizik od sudara, te pri poduzimanju so as to involve risk of collision and radnji mora voditi računa o postup- shall, when taking action, have full cima koji su u skladu sa stavcima (a), regard to the action which may be (b), (c), (d) i (e) ovoga pravila. required by the Rules of this part. iii) Brod kojem se ne smije ometati iii) A vessel the passage of which is not prolaz ostaje u punoj obvezi drža- to be impeded remains fully obli- ti se pravila ovoga dijela, kada se ged to comply with the Rules of this dva broda približavaju jedan dru- part when two vessels are approa- gome tako da postoji rizik od su- ching one another so as to involve dara. risk of collision. Međunarodna pravila o izbjegavanju sudara na moru 30 International Regulations for Preventing Collisions at sea Pravilo 9. Rule 9 Uski kanali Narrow channels a) Brod koji plovi u uskom kanalu ili plov- a) A vessel proceeding along the course nom dijelu rijeke mora se, koliko je to of a narrow channel or fairway shall keep moguće i praktično izvedivo, držati vanj- as near to the outer limit or the channel skog ruba kanala ili plovnog dijela rijeke or fairway which lies on the starboard koji se nalazi s njegove desne strane. side as is safe and feasible . b) Brod kraći od 20 metara ili jedrenjak b) A vessel of less than 20 metres in ne smije ometati prolaz brodu koji može length or a sailing vessel shall not im- sigurno ploviti jedino unutar uskog ka- pede the passage of a vessel which can nala ili plovnog dijela rijeke. safely navigate only within a narrow channel or fairway. pravila za plovidbu i kormilarenje 31 STEERING AND SAILING RULES c) Brod zauzet ribarenjem ne smije ome- c) A vessel engaged in fishing shall not tati prolaz bilo kojem drugom brodu koji impede the passage of any other vessel plovi unutar uskog kanala ili plovnog di- navigating within a narrow channel or jela rijeke. fairway. d) Brod ne smije presijecati kanal ili plov- d) A vessel shall not cross a narrow ni dio rijeke kada takvo presijecanje channel or fairway if such crossing im- ometa prolaz brodu koji može sigurno pedes the passage of a vessel which can ploviti unutar toga kanala ili plovnog di- safely navigate only within such chan- jela rijeke. Sumnja li se u namjeru broda nel or fairway. The latter vessel may use koji presijeca kanal ili plovni dio rijeke, the sound signal prescribed in Rule 34 može se upotrijebiti zvučni signal propi- (d) if in doubt as to the intention of the san Pravilom 34. (d) ovoga pravilnika. crossing vessel. e) i) Pretjecanje u uskom kanalu ili plov- e) i) In a narrow channel or fairway nome putu može se obaviti jedino when overtaking can only take ako brod koji se pretječe poduzima place if the vessel to be overta- radnju kojom omogućuje siguran ken has to take action to permit prolaz drugome brodu, to jest brod safe passing, the vessel inten- koji namjerava pretjecati mora po- ding to overtake shall indicate kazati svoju namjeru koristeći se its intention by sounding the odgovarajućim zvučnim signalom appropriate signal prescribed propisanim Pravilom 34. (c)(i) ovo- in Rule 34 (c)(i). The vessel to be Međunarodna pravila o izbjegavanju sudara na moru 32 International Regulations for Preventing Collisions at sea ga pravilnika. Pretjecani brod, ako overtaken shall, if in agreement, se slaže s tom namjerom, mora upo- sound the appropriate signal trijebiti odgovarajući zvučni signal prescribed by Rule 34 (c)(ii) and propisan Pravilom 34. (c)(ii) ovoga take steps to permit safe pass- pravilnika i poduzeti potrebne rad- ing. If in doubt, the other ves- nje koje omogućauju siguran prolaz sel may sound the signals pre- drugome brodu. U slučaju sumnje, scribed in Rule 34 (d). pretjecani brod može upotrijebiti zvučne signale propisane Pravilom 34. (d) ovoga pravilnika. ii) Ovo pravilo ne oslobađa brod koji ii) This rule does not relieve the over- pretječe obveza propisane Pravi- taking boat of the obligation under lom 13. ovoga pravilnika. Rule 13. f ) Brod koji se približava nepreglednom f ) A vessel nearing a bend or an area of zavoju ili području uskoga kanala ili narrow channel or fairway where other plovnoga dijela rijeke gdje se drugi bro- vessels may be obscured by an interven- dovi ne mogu vidjeti zbog zaklonjena vi- ing obstruction shall navigate with par- dika nekom zaprekom, mora ploviti uz ticular alertness and caution and shall posebnu budnost i oprez te mora upotri- sound the appropriate signal prescribed jebiti odgovarajući zvučni signal prema in Rule 34 (e). Pravilu 34. (e) ovoga pravilnika. g) Svaki brod mora, kada okolnosti slu- g) Any vessel shall, if the circumstances čaja to dopuštaju, izbjegavati sidrenje u of the case admit, avoid anchoring in a uskom kanalu. narrow channel. Pravilo 10. Rule 10 Shema odovojenog prometa Traffic separation schemes a) Ovo se pravilo primjenjuje na sheme a) This rule applies to traffic separa- odvojenog prometa koje je Međunarod- tion schemes adopted by the organi- na pomorska organizacija usvojila i ne sation and does not relieve any ves- oslobađa ni jedan brod njegove obveze sel of the obligation under any other po bilo kojem drugom pravilu. Rule: b) Brod koji se služi shemom odvojenog b) Vessel using a traffic separation prometa mora: scheme shall: i) proslijediti po određenom plovid- i) Proceed in the appropriate traf- benom kursu u općem smjeru toka fic lane in the general direction of plovidbe za to plovno područje; traffic flow for that lane; pravila za plovidbu i kormilarenje 33 STEERING AND SAILING RULES ii) koliko je god praktično izvedivo, ii) So far as feasible keep clear of the držati se izvan crte razdvajanja ili traffic separation line or separation zone razdvajanja; zone; iii) uključivati se u plovidbeni tok ili izla- iii) Normally join or leave the traffic ziti iz njega u normalnim prilikama, lane at the termination of the lane, na krajevima plovidbene toka, a pri but when joining or leaving from uključivanju ili izlaženju sa strane to either side, do so at as small an an- činiti pod što manjim kutom u od- gle to the general direction of traffic nosu na opći tok plovidbe. flow as feasible. c) Brod mora, koliko god je to izvedivo, c) Vessel shall, so far as feasible, avoid izbjegavati prelazak preko crte razdvaja- crossing traffic lanes but if obliged to do nja ili zone razdvajanja, ali u slučajevima so shall cross on a heading as nearly as kada je to prisiljen učiniti, taj prelazak practicable at right angles to the gene- mora biti, ako je praktično izvedivo, pod ral direction of traffic flow. pravim kutom u odnosu na opći smjer plovidbenog toka. d) i) Zone priobalne plovidbe u normal- d) i) Inshore traffic zones shall not nor- nim okolnostima ne smiju koristi- mally be used by through traffic ti brodovi u tranzitu, koji sigurno which can safely use the appropri- mogu ploviti odgovarajućom plo- ate traffic lane within the adjacent vidbenom rutom unutar susjedne traffic separation scheme. Howe- sheme odvojenog prometa. No bro- ver, vessels of less than 20 m in dovi kraći od 20 metara, jedrenjaci length, sailing vessels and vessels Međunarodna pravila o izbjegavanju sudara na moru 34 International Regulations for Preventing Collisions at sea i brodovi koji su zauzeti ribarenjem engaged in fishing may under all mogu se u svim okolnostima koristi- circumstances use inshore traffic ti zonom priobalne plovidbe. zones. ii) Bez obzira na odredbe stavka (d) ii) Notwithstanding subparagraph (i) ovoga pravila, brod se može ko- (d) (i), vessel may use an inshore ristiti zonom priobalne plovidbe traffic zone when an route to or kada je na ruti prema ili od luke, from a port, offshore installation obalnim instalacijama ili kon- or structure, pilot station or any strukcijama blizu obale, peljarske other place situated within the in- postaje ili bilo kojega drugog mje- shore traffic zone, or to avoid im- sta koje se nalazi unutar zone pri- mediate danger. obalne plovidbe, ili da bi izbjegao neposrednu opasnost. e) Brod koji ne presijeca shemu odvo- e) Vessel other than a crossing vessel or a jenog prometa ne smije u normalnim vessel joining or leaving a lane shall not okolnostima ulaziti u zonu razdvajanja ili normally enter the separation zone or prelaziti preko crte razdvajanja, osim: cross the separation line except: i) u slučajevima nužde da bi izbjegao i) In cases of emergency to avoid im- neposrednu opasnost; mediate danger; ii) kada je zauzet ribarenjem unutar ii) To engage in fishing within the se- zone odvajanja. paration zone. f ) Brod koji plovi u području završetka f ) Vessel navigating in areas near the ter- sheme odvojenog prometa mora to čini- minations of traffic separation schemes ti s posebnim oprezom. shall do so with particular caution. g) Brod mora, kada je to izvedivo, izbje- g) Vessel shall as far as practicable gavati sidrenje unutar sheme odvojenog avoid anchoring in traffic separation prometa ili u područjima blizu njezinih scheme or in areas near its termina- završetaka. tions. h) Brod koji se ne koristi shemom odvo- h) Vessel not using the traffic separation jenog prometa mora to područje zaobi- scheme shall avoid it by as wide a mar- laziti, koliko je god to praktično moguće. gin as feasible. i) Brod zauzet ribarenjem ne smije ome- i) Vessel engaged in fishing shall not im- tati prolaz ni jednom brodu koji slijedi pede the passage of any vessel following generalni tok plovidbene rute. the traffic lane. j) Brod kraći od 20 metara ili jedrenjak ne j) Vessel of less than 20 m in length or a smije ometati siguran prolaz broda na sailing vessel shall not impede the safe mehanički pogon koji slijedi tok plovid- passage of a power-driven vessel follow- bene rute. ing the traffic lane. pravila za plovidbu i kormilarenje 35 STEERING AND SAILING RULES k) Brod s ograničenim mogućnostima k) Vessel restricted in the ability to ma- manevriranja, kada je zauzet radovima noeuvre when engaged in an operation na održavanju sigurne plovidbe u she- for the maintenance of safety of navi- mama odvojenog prometa, oslobođen gation in the traffic separation scheme je obveze pridržavanja ovoga pravila za is exempted from complying with this vrijeme obavljanja radova. rule to the extent necessary to carry out the operation. l) Brod s ograničenim mogućnostima l) Vessel restricted in the ability to ma- manevriranja, kada je zauzet radovima noeuvre when engaged in an operation na polaganju, popravljanju ili podizanju for the laying, servicing or picking up of podmorskog kabela unutar sheme od- submarine cable, within the traffic sep- vojenog prometa, oslobođen je obveze aration scheme, is exempted from com- pridržavanja ovoga pravila za vrijeme plying with this Rule to the extent neces- obavljanja radova. sary to carry out the operation. Međunarodna pravila o izbjegavanju sudara na moru 36 International Regulations for Preventing Collisions at sea Poglavlje II Section II UPRAVLJANJE Conduct of BRODOVIMA KOJI vessels in sight SU U VIDOKRUGU of one another Pravilo 11. Rule 11 Primjena Application Pravila ovoga poglavlja odnose se na bro- Rules in this section apply to vessels in dove koji su u vidokrugu jedan drugome. sight of one another. Pravilo 12. Rule 12 Jedrenjaci Sailing vessels a) Kada se dva jedrenjaka približavaju je- a) When two sailing vessels are ap- dan drugome tako da prijeti opasnost proaching one another, so as to involve od sudara, jedan od njih mora se ukloni- risk of collision, one of them shall keep ti drugome s puta na sljedeći način: out of the way of the other as follows: i) kada svaki od njih ima vjetar s ra- i) When each has the wind on a dif- zličitih strana, brod koji plovi vje- ferent side, the vessel which has the trom s lijeve strane mora se ukloniti wind on the port side shall keep out s puta drugom jedrenjaku; of the way of the other; design: D. Jašić & Studio9 ii) kada oba jedrenjaka imaju vjetar s ii) When both have the wind on the iste strane, jedrenjak koji se nalazi same side, the vessel which is to u privjetrini mora se ukloniti s puta windward shall keep out of the way jedrenjaku koji plovi u zavjetrini; of the vessel which is to leeward; UPRAVLJANJE BRODOVIMA KOJI SU U VIDOKRUGU 39 CONDUCT OF VESSELS IN SIGHT OF ONE ANOTHER
Enter the password to open this PDF file:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-