21 Марта - Всемирный день поэзии Всемирный день поэзии каждый год отмечается 21 марта. Слово «поэзия» происходит от греческого слова « ποιέω / ποιῶ» – творить, создавать прекрасное. «Поэзия есть огонь, загорающийся в душе человека. Огонь этот жжёт, греет и освещает Настоящий поэт сам невольно и страданьем горит, и жжёт других, и в этом всё дело» Лев Николаевич Толстой Поэзия не ограничивается одним днём, она раскрашивает мир во все цвета и воспевает, это музыка души, в боли иль радости. Определений поэзии множество, но лучше, чтобы сейчас прозвучали сами стихи. Источник: https://sakhalit.com/2021/2021/03/23/всемирный-день-поэзии/ Александр Сергеевич Пушкин Я вас любил Я вас любил: любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим. 1829 Впервые — в альманахе «Северные цветы на 1830 год», СПб., 1829, Собаньская Каролина Σας αγαπούσα Σας αγαπούσα: και ίσως ακόμα η αγάπη μου δεν σβήστηκε εντελώς απ’ την ψυχή μου· αλλά αυτό εσάς να μη σας ενοχλεί· τίποτε εσάς δεν θέλω να λυπεί. Σας αγαπούσα απελπισμένα, σιωπηλά, πότε στενάζοντας με δισταγμό και πότε από ζήλια· σας αγαπούσα τόσο ανυπόκριτα και τρυφερά, να δώσει ο Θεός, και άλλος έτσι εσάς να αγαπήσει. απόδοση: Ελένη Κατσιώλη Το ποίημα δημοσιεύθηκε στο λογοτεχνικό περιοδικό Σέβερνιε Τσβιτί / Λουλούδια του Βορρά, 1830, Αγία Πετρούπολη. Дополнительная информация / ссылки: А. С. Пушкин «Я вас любил...» сцена из фильма «А зори здесь тихие» (1972) https://youtu.be/uVcImG-C6K4?t=2318 А. С. Пушкин «Я вас любил...» https://www.youtube.com/watch?v=XLUeQCNi34k Σας αγαπούσα - Αλεξάντρ Σεργκέγεβιτς Πούσκιν https://www.youtube.com/watch?v=fEdo22mNs3g Я вас любил: любовь ещё, быть может (Пушкин): https://ru.wikisource.org/wiki/Я_вас_любил:_любовь_ещё,_быть_может_(Пушкин) Кому посвятил Пушкин строки "Я вас любил, любовь еще, быть может..." https://dzen.ru/a/XFmVvp89VACs0GAQ «Σας αγαπούσα» του Αλεξάντρ Πούσκιν: https://diastixo.gr/logotexnikakeimena/poihsh/10727-sas-agapousa-pushkin нажмите, чтобы слушать Περιμένοντας τους βαρβάρους - Τί περιμένουμε στήν ἀγορά συναθροισμένοι; Εἶναι οἱ βάρβαροι νά φθάσουν σήμερα. - Γιατί μέσα στή Σύγκλητο μιά τέτοια ἀπραξία; Τί κάθοντ' οἱ Συγκλητικοί καί δέν νομοθετοῦνε; Γιατί οἱ βάρβαροι θά φθάσουν σήμερα. Τί νόμους πιά θά κάμουν οἱ Συγκλητικοί; Οἱ βάρβαροι σάν ἔλθουν θά νομοθετήσουν. - Γιατί ὁ αὐτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη, καί κάθεται στῆς πόλεως τήν πιό μεγάλη πύλη στό θρόνο ἐπάνω ἐπίσημος, φορώντας τήν κορώνα; Γιατί οἱ βάρβαροι θά φθάσουν σήμερα. Κι ὁ αὐτοκράτωρ περιμένει νά δεχθεῖ τόν ἀρχηγό τους. Μάλιστα ἐτοίμασε γιά νά τόν δώσει μιά περγαμηνή. Ἐκεῖ τόν ἔγραψε τίτλους πολλούς κι ὀνόματα. - Γιατί οἱ δυό μας ὕπατοι κ' οἱ πραίτορες ἐβγῆκαν σήμερα μέ τές κόκκινες, τές κεντημένες τόγες; γιατί βραχιόλια φόρεσαν μέ τόσους ἀμεθύστους, καί δαχτυλίδια μέ λαμπρά, γυαλιστερά σμαράγδια; Γιατί νά πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια μ' ἀσήμια καί μαλάματα ἔκτακτα σκαλιγμένα; Γιατί οἱ βάρβαροι θά φθάσουν σήμερα· καί τέτοια πράγματα θαμπώνουν τούς βαρβάρους. - Γιατί κ' οἱ ἄξιοι ρήτορες δέν ἔρχονται σάν πάντα Νά βγάλουνε τούς λόγους τους, νά ποῦνε τά δικά τους; Γιατί οἱ βάρβαροι θά φθάσουν σήμερα· κι αὐτοί βαρυοῦντ' εὐφράδειες καί δημηγορίες. В ожидании варваров - Чего мы ждём, собравшись здесь на площади? - Сегодня в город прибывают варвары. - Почто бездействует Сенат? Почто сенаторы сидят, не заняты законодательством? - Сегодня в город прибывают варвары. К чему теперь Сенат с его законами? Вот варвары придут и издадут законы. - Зачем так рано Император поднялся? Зачем уселся он у городских ворот на троне при всех регалиях и в золотой короне? - Сегодня в город прибывают варвары, и Император ждёт их предводителя, чтоб свиток поднести ему пергаментный, в котором загодя начертаны торжественные звания и титулы. - Почто с ним оба консула и преторы с утра в расшитых серебром багряных тогах? Зачем на них браслеты с аметистами, сверкающие перстни с изумрудами? Зачем в руках их жезлы, что украшены серебряной и золотой чеканкой? - Затем, что варвары сегодня ожидаются, а драгоценности пленяют варваров. - Почто нигде не видно наших риторов, обычного не слышно красноречия? - Затем, что варвары должны прибыть сегодня, а красноречье утомляет варваров. Κωνσταντίνος Π. Καβάφης / Константинос П. Кавафис - Γιατί ν' ἀρχίσει μονομιᾶς αὐτή ἡ ἀνησυχία κ' ἡ σύγχυσις; (Τά πρόσωπα τί σοβαρά πού ἐγίναν). Γιατί ἀδειάζουν γρήγορα οἱ δρόμοι κ' οἱ πλατέες, κι ὅλοι γυρνοῦν στά σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι; Γιατί ἐνύχτωσε κ' οἱ βάρβαροι δέν ἦλθαν. Καί μερικοί ἔφθασαν ἀπ' τά σύνορα, Καί εἴπανε πώς βάρβαροι πιά δέν ὑπάρχουν. Καί τώρα τί θά γένουμε χωρίς βαρβάρους; Οἱ ἄνθρωποι αὐτοί ἦσαν μιά κάποια λύσις. (Δεκέμβρης 1898, δημοσίευση 1904) - Чем объяснить внезапное смятение и лиц растерянность? И то, что улицы и площади внезапно обезлюдели, что населенье по домам попряталось? - Тем, что смеркается уже, а варвары не прибыли, и что с границы вестники сообщают: больше нет на свете варваров. - Но как нам быть, как жить теперь без варваров? Они казались нам подобьем выхода. Перевод Геннадия Шмакова под редакцией Иосифа Бродского. Литературное приложение к "Русской мысли" от 11 ноября 1988 г. Примечание «...Принципиально иной подход к аналогичной теме наблюдаем мы в стихотворении «Ожидая варваров». Здесь городу тоже угрожает нашествие, но возможное появление варваров ожидается горожанами не как трагедия, а как желанное избавление от тяжелой внутренней болезни, которая поразила общество. Ритуальная пышность не способна скрыть симптомов разло жения государственных институтов, их полную несостоятельность. Общество зашло в тупик, и вместе с мифической надеждой на приход варваров рушатся надежды на спасение...» Ильинская С. Б. - Русская Кавафиана (Греческая библиотека) - Москва, 2000. с. 393 https://imwerden.de/pdf/kavafis_sobranie_stikhotvoreny_biografiya_statji_2000__ocr.pdf «...В более отвлеченном и символическом плане Кавафис уже нарисовал однажды такую картину в стихотворении «Ожидая варваров». Там, не находя внутренних ресурсов обновления, город ждал спасения извне, соглашаясь даже на варварское вторжение (И что же делать нам теперь без варваров? //Ведь это был бы хоть какой-то выход). Здесь речь идет о преодолении кризиса путем реформ. Ирония поэта получает двойную направленность: с одной стороны, против тщетных попыток обратить вспять движение истории реформенными полумерами, с другой - против близорукого эгоизма, маскирующего...» Ильинская, Софья Борисовна - К. П. Кавафис в контексте литературного процесса ХХ в. https://www.dissercat.com/content/k-p-kavafis-v-kontekste-literaturnogo-protsessa-khkh-v ссылки / источники: Дополнительную информацию, а также ещё больше переводов на русский язык стихотворения Кавафиса «В ожидании варваров» можно найти в вступительной статье Ирины Ковалевой: https://magazines.gorky.media/inostran/2004/8/v-ozhidanii-varvarov.html Кавафис, Константинос: https://ru.wikipedia.org/wiki/ Кавафис,_Константинос Кавафис К. В ожидании варваров. Пер Г. Шмакова. Читает н п (немой прокажённый).: https://www.youtube.com/watch?v=XuwAJMKOaD8 Константинос Кавафис. Ожидая варваров (Перевод Софьи Ильинской): https://www.youtube.com/watch?v=mks05GjNNIk Κωνσταντίνος Καβάφης - Περιμένοντας τους βαρβάρους - Official Audio Release https://www.youtube.com/watch?v=aibViBrS59E