TH Ọ KHANG B Ả O GIÁM CONFESSIONS www.facebook.com/ tkbghoanghoaxa CH Ế T Ở TU Ổ I 17 M ộ t ch ỉ d ẫ n h ữ u ích h ồi năm 1830 Nhóm nghĩa công “Nh ữ ng h ậ u qu ả ch ế t ngư ờ i c ủ a s ự th ủ dâm” TH Ọ KHANG B Ả O GIÁM CONFESSIONS www.facebook.com/ tkbghoanghoaxa .. · .\. - ' 'I'l'l lU•� _ /11,,- , l,•1111,,,· l,,·11.,·. ('/ rtl/.t' ,.,.,.,,. /:,' ('( _lft:i·,·.,· ,It• J,;,,n,// (' ) f rtlr /1,,1f". ,, l,.,A,111./r /t11/ .,,,.,,,r,, p /J w .' t/�,/t'IJ/i r.,1,·11., '/�I• "1111.,· � .r ht.1/,uf,,•.,- flit n,,,,,,I ,. Tl. 01 P..:\RI • I Phiên bản của cuốn sách này là sự tìm kiếm của Jim Edmondson, người đã tìm tòi các trang mạng và đăng chúng trên blog của mình. “Anh còn tr ẻ và đẹ p trai....anh là ni ề m hy v ọ ng c ủ a m ẹ anh” Anh còn tr ẻ và đẹ p trai, anh là ni ề m t ự hào và hân hoan c ủ a m ẹ anh, tuy nhiên anh đã chế t ở độ tu ổ i 17 trong n ỗ i th ố ng kh ổ , mù lòa, b ệ nh t ậ t và b ạ i li ệ t. N ếu như anh hiểu đượ c s ự nguy hi ể m ch ết ngườ i c ủ a s ự th ủ dâm thì anh đã có thể s ố ng m ột đờ i s ố ng t ốt đẹ p bi ế t bao nhiêu. ... Đây là l ờ i c ả nh t ỉ nh cho nh ữ ng thanh thi ếu niên nước Pháp đượ c xu ấ t b ả n trong cu ố n “ Le livre sans titre” (Quy ể n Sách Không T ựa Đề ) vào năm 1830. Vào thời đó, sự th ủ dâm được các nhà đạo đứ c - luân lý h ọ c và các th ầ y thu ố c, y bác s ỹ xem như là mộ t ch ứ ng b ệ nh d ẫn đế n s ự ch ế t y ể u. 5 Vào năm 1716, Tiến sĩ Balthazar Bekker đã xuấ t b ả n m ộ t cu ố n sách nh ỏ v ề “t ộ i ác” c ủ a s ự “t ự ô nhi ễ m” mang tên “Onania” , nh ằ m c ả nh báo đế n nh ững đọ c gi ả nh ấ t là gi ớ i tr ẻ r ằ ng vi ệ c “t ự th ủ dâm” s ẽ d ẫn đế n: Các r ố i lo ạ n d ạ dày và tiêu hoá, ăn mấ t ngon, ói và nôn m ửa, suy nhượ c cơ thể , ho khan, khàn gi ọ ng, tê li ệ t, suy y ếu cơ quan hô hấ p, thi ế u ham mu ố n tình d ụ c, r ố i lo ạ n th ị giác và thính giác, tai bi ế n m ạ ch máu não, làm suy gi ả m m ộ t cách t ổ ng th ể tình tr ạ ng s ứ c kho ẻ , xanh xao, g ầ y g ọ t, trên m ặ t n ổ i m ụ n nh ọ t, suy gi ả m trí tu ệ , m ấ t trí nh ớ, lên cơn thị nh n ộ , ch ứ ng r ồ d ạ y, ch ứ ng si, ch ứng độ ng kinh, phát s ố t và cu ố i cùng là t ự t ử , v.v... Sau đó, trong quyể n “A Medicinal Dictionary” năm 1745, tiế n s ỹ Robert James đã tuyên bố r ằng ngườ i có thói quen th ủ dâm ph ả i ch ị u trách nhi ệ m v ề nh ữ ng r ố i lo ạ n khó ch ữ a nh ấ t và thườ ng là nh ữ ng r ố i lo ạ n không ch ữa đượ c Ngoài ra, cũng có mộ t cu ố n sách y khoa khác có tên L’Onanisme c ủ a bác sĩ Samuel-Auguste Tisso đã cho biế t tinh d ị ch gi ống như mộ t lo ạ i d ầ u thi ế t y ế u cho cơ thể và n ế u lãng phí nó thông qua vi ệ c th ủ dâm thì s ẽ d ẫn đế n: “... s ự suy gi ả m v ề s ứ c m ạ nh, trí nh ớ , th ậ m chí là lý trí; m ờ m ắ t, t ấ t c ả các r ố i lo ạ n v ề th ầ n kinh, t ấ t c ả các lo ạ i b ệ nh v ề gout và th ấ p kh ớ p, suy y ế u các cơ quan của cơ thể , ti ể u ra máu, r ố i lo ạ n s ự thèm ăn, nhức đầ u và m ộ t s ố lượ ng l ớ n các r ố i lo ạ n khác.” Nh ữ ng v ị bác sĩ này không phả i là nh ững ngườ i ngu d ố t, mà h ọ là nh ữ ng nhà khoa h ọc có uy tín và đáng kính đang làm việ c trong th ờ i k ỳ Khai Sáng Không có gì đáng ngạ c nhiên khi nh ững quan điể m v ề khoa h ọ c và thông tin dường như trở nên ph ổ bi ế n vào th ế k ỷ 19 r ằ ng chúng có th ể k ết thúc như mộ t câu chuy ệ n c ả nh báo c ủ a Le livre sans titre . (Quy ể n Sách Không T ựa Đề ) 6 ‘ He was young and handsome...his mother’s hope.’ “Anh còn tr ẻ và đẹ p trai... anh là ni ề m hy v ọ ng c ủ a m ẹ anh” Tu ổi mườ i b ả y, thanh niên trai tráng Nét khôi ngô, sáng l ạng hơn ngườ i Con ơi! cha m ẹ m ỉm cườ i Con là hy v ọ ng ng ấ t tr ờ i m ẹ cha 7 ‘He became corrupted! Soon his crime makes him old before his time. His back becomes hunched.’ ‘ Anh đã bướ c vào con đườ ng sai l ầ m! S ự th ủ dâm đã khiế n anh già đi trướ c tu ổi. Lưng anh trở nên cong gù.’ Đời đưa đẩ y anh sa c ạ m b ẫ y Tương lai anh khép lạ i t ừ đây Th ủ dâm khi ế n xác hao g ầ y Anh già trướ c tu ổi, lưng nay đã gù 8 ‘A devouring fire burns up his entrails; he suffers from horrible stomach pains.’ ‘M ộ t ng ọ n l ử a h ừ ng h ực như đang thiêu đố t ru ộ t gan anh và anh ph ả i ch ịu đự ng nh ững cơn đau dạ dày kh ủ ng khi ế p.’ Kìa l ử a cháy, b ở i lòng tham d ụ c Đốt tâm can, đố t c ả vinh qu ang D ạ đau quặ n th ắ t kinh hoàng Anh ôm b ụ ng khóc hai hàng l ệ tuôn 9 ‘See his eyes once so pure, so brilliant: their gleam is gone! A band of fire surrounds them.’ ‘Đôi mắt trong sáng ngày xưa củ a anh không còn n ữ a, thay vào đó là mộ t c ặ p m ắ t r ự c l ử a bao quanh’ Nh ớ h ồ i bé, anh h ồ n nhiên l ắ m M ắt ngây thơ lóng lánh lương tri Đời ơi! đị nh m ệ nh m ộ t khi M ắt thơ hóa mắ t, l ử a bì quấn quanh 10 ‘He can no longer walk; his legs give way.’ ‘ Đôi chân anh không còn đi vững vàng đượ c n ữ a; có lúc anh như mu ố n s ụ p ngã.’ Tích t ắ c t ắ c... , đồ ng h ồ đếm ngượ c Chân li ê u xi ê u, anh bước ngã nghiêng Bước đi tớ i ch ỗ n ằ m yên Bước đi tớ i ch ỗ n ộ i biên t ử th ầ n 11 ‘Dreadful dreams disturb his rest; he cannot sleep.’ ‘ Nh ững cơn ác mộng thườ ng hay xu ấ t hi ệ n trong gi ấ c ng ủ c ủ a anh, khi ế n anh không còn ng ủ ngon gi ấ c đượ c.’ Anh ho ả ng s ợ vì cơn ác mộ ng Nó theo anh trong gi ấ c ng ủ mê Ng ủ không an, trí n ã o n ề Thân hình t i ề u t ụy trăm bề th ả m thương 12 ‘His teeth become rotten and fall out.’ ‘ Mi ệ ng anh tr ở nên hôi th ố i và hàm răng lung lay gần như muố n r ụ ng ra ngoài.’ Mùi hôi thố i, b ố c t ừ c ử a mi ệ ng Răng lung lay, từ ng chi ế c ti ễn đưa Đớn đau như cắt như cưa Nói sao cho rõ, cho v ừ a, cho thông 13 ‘His chest is burning up. He coughs up blood...’ ‘Ng ự c anh tr ở nên nóng ran và anh ho ra máu... ’ Ôi máu đỏ , m ột màu máu đỏ Đã tuôn rơi t ừ ng gi ọ t ho khan Ti ế ng ho th ấ t th ể u xóm làng Ng ự c anh nóng rát, “l ử a vàng” đ ố t thiêu 14 ‘His hair once so beautiful is falling out like an old man’s; early in life he is becoming bald.’ ‘Mái tóc c ủa anh “đẹp” như mộ t ông lão; m ớ i tu ổi đầ u đã hói nửa hơn.’ Ôi mái tóc, xanh r ờ n r ậ m r ạp Sóng tr ần đời, đã cuốn em đi Em đi trông nỗi lâm l y Em đi để l ạ i nh ững gì xác xơ 15 ‘He is hungry and wants to eat; no food will stay in his stomach.’ ‘Anh r ấ t mu ốn ăn nhưng khi ăn thì thức ăn không thể tiêu hoá trong d ạ dày đượ c.’ Anh đói lắm, anh thèm ăn chứ! Tr ớ trêu thay, nu ố t xu ố ng ch ẳ ng tiêu Ch ẳ ng tiêu thì s ẽ b ị thiu Chúng lên men th ố i l ắm điề u h ại thân 16 ‘His chest is buckling. He vomits blood.’ ‘Anh c ả m th ấ y ng ự c c ủa mình như bị đè nặng và anh đã ói ra máu. ’ Kìa máu đỏ , l ại là máu đỏ Đã tuôn trào như thác như xe Ng ực như có đá đặ t che Dường như quá tả i, xu ồ ng ghe cũng chìm 17 ‘His entire body is covered with pustules, he is a horrible sight!’ ‘Trên thân anh n ổ i r ấ t nhi ề u m ụ n m ủ , th ậ t là m ộ t c ảnh tượ ng quá s ứ c hãi hùng kh ủ ng khi ế p’ M ụ n v ớ i m ủ là đau với đớ n Ngườ i nhìn vào là ớ n v ớ i ghê Hãi hùng mộ t c ả nh nhiêu khê Anh n ằm yên đó đợ i v ề c ỏ cây 18 ‘A slow fever consumes him. He languishes; his entire body is burning up.’ ‘M ột cơn số t nh ẹ cũng có thể tàn phá con ngườ i anh. Anh th ấ y m ỏ i m ệ t, kh ắp cơ thể anh dường như đang cháy hự c lên.’ Cơn số t nh ẹ, cũng làm điêu đứ ng M ột con người đã quá suy hao Anh gi ờ m ệ t m ỏ i bi ế t bao Thân như bố c h ỏa, nướ c trào n ồ i khô 19 ‘His body is becoming completely stiff! His limbs stop moving.’ ‘Thân th ể anh đang trở nên c ứ ng nh ắ c. Chân tay anh không còn c ử động đượ c n ữ a.’ Chuy ện gì đế n, r ồi cũng sẽ đế n Anh c ứng đơ tự a xác vô th ầ n T ứ chi b ất độ ng xa g ầ n Anh n ằm yên đó mà lầ n phút giây 20