T his book will Laissez-vous emporter au take you at the cœur de l’histoire unique heart of the de La Pirogue à travers les unique history pages de ce livre. Cet hôtel of La Pirogue. mythique vous sera révélé, et Throughout these pages, vous découvrirez comment every facet of this legendary il a traversé le temps hotel is revealed and you tout en gardant son âme will find out how it has mauricienne. transcended time while keeping its Mauritian soul. Entre clients célèbres et employés dévoués, entre Amongst famous customers informations inédites, and dedicated employees, souvenirs, anecdotes et exclusive stories, memories, portraits, vous entrerez anecdotes and portraits, au cœur d’une aventure you will discover an hôtelière hors du commun. extraordinary hotel À la manière d’un carnet adventure. In the style of a de voyage où chaque travel book, where each page page est unique, ce livre is unique, this anniversary anniversaire vous contera book relates the past, the le passé, le présent present but also the future mais aussi le futur de of La Pirogue. La Pirogue… DAVID ANDERSON CEO SUN LTD OCTOBER 2016 30 The boat 48 THE GARDENS Contents Sommaire editoRIAL 03 EDITORIAL Editorial 4 The Gourmet 07-15 OUR HISTORY I Scene 40 ans d’histoire still remember my first day at La Pirogue, in 1982. its people. They have brought this hotel to life for the past Je me souviens encore de mon premier jour à La Pirogue. C’était en 1982. Sun International venait de faire l’acquisition de l’hôtel Andrew Slome 17-68 A LEGENDARY HOTEL Sun International had just 40 years, and it is thanks to et m’en avait confié la responsabilité, en attendant l’arrivée du General Manager 40 YEARS IN THE MAKING acquired the hotel, and them that our customers come Directeur Général. J’occupais une suite nommée Les Filaos, et ce nom Directeur Général gave me the responsibility back again and again. à la fois simple et authentique définira l’expérience que j’ai vécue Claritas est etiam processus dynamicus, 40 années d’existence of running it ahead of the arrival pendant mes longues années ici. Andrew Slome is the longest serving qui sequitur mutationem consuetudium d’un hôtel légendaire of the new General Manager. This book is a tribute to those General Manager in La Pirogue’s lectorum. Mirum est notare quam littera I stayed in a suite called Les who have contributed to Dès ses débuts, l’hôtel était plein de vie et l’atmosphère chaleureuse history. He served in this position gothica, quam nunc putamus parum claram, O U R CREW Filaos; a simple and authentic La Pirogue’s history, and thereby et décontractée. C’est toujours l’ambiance qu’il dégage aujourd’hui ! from 1986 to 1996, and for several anteposuerit litterarum formas humanitatis Notre équipe name, which would define my to its reputation. It also looks Les atouts de ce lieu iconique ne s’arrêtent pas là : nous avons la months before permanently taking per seacula quarta decima et quinta appreciation for this place in the to the future; it goes without chance d’être situés sur une des plus belles plages de l’île, et les up the post again in January 2015. 36 decima. Eodem modo typi, qui nunc nobis O U R R E P E A T E R S many years to come. saying that our goal is to bungalows signés par l’architecte Joseph Van Melick apportent Andrew received Sun International’s videntur parum clari, fiant sollemnes in Nos clients réguliers continue to pamper our guests, une touche unique et originale à l’hôtel, tout comme le dôme “General Manager of the Year” award futurum. Sumquaeptas quatem. Nam que nonsequ ossimo in plantii squassitae elecull The hotel was vibrant and full enjoying one too many cafés mythique de l’édifice principal. Enfin, et je pèse mes mots, la force in 1988, and was decorated for his A U N I Q U E A R C H I T E C T U R E of life from the very beginning. creole, toes in the sand with de La Pirogue réside dans son personnel. C’est lui qui fait vivre cet services to the tourism industry in uptur, odipsam voluptat veni cus rehenim Une architecture unique It has retained its delightfully the soothing rustle of wind in hôtel depuis maintenant 40 ans, et c’est notamment pour lui que nos Mauritius by Her Majesty Queen aximet pratiatectum harunt. warm and relaxing atmosphere the coconut palms! Yet we also clients reviennent encore et encore. Elizabeth II. T H E G O U R M E T S C E N E to this day. This iconic place want to continue to develop our SEAFOOD Notre gastronomie has many other facets to be technical skills while preserving Si ce livre rend hommage à ceux qui ont contribué à l’histoire de Andrew Slome est le Directeur proud of. We are of course the legendary hospitality for La Pirogue, et donc à sa notoriété, il a aussi pour vocation de jeter Général de La Pirogue qui compte EXTRAVAGANZA S E A S I D E L I V I N G 26 fortunate to be located on one which we are so respected. un regard curieux vers l’avenir. À quoi peut-on s’attendre au fil des le plus d’années à ce poste dans Vivre en bord de mer of the island’s most beautiful prochaines années ? Des clients dorlotés, le bruissement apaisant l’histoire de l’hôtel. Il fut DG de beaches. Our bungalows and To conclude, I would like to des cocotiers et de nombreux cafés créoles, les pieds dans le sable… 1986 à 1996, puis encore quelques T H E G A R D E N S main building were designed remind my colleagues once évidemment ! Mais nous souhaitons également continuer à offrir mois avant de définitivement Les jardins THE ARCHITECTURE by the illustrious architect again that their experience is un service d’excellence tout en préservant l’accueil légendaire pour regagner son poste en janvier 2015. Joseph Van Melick, who not only a major asset, but a lequel nous sommes tant appréciés. Andrew a reçu le prix de Directeur La Pirogue’s enigma E N T E R T A I N M E N T bestowed on the place its source of personal achievement: Général de l’année en 1988, décerné Divertissements unique style. Finally, and I they should be proud. To our Pour terminer, j’aimerais rappeler à mes collègues que leur par Sun International, et a été T H E F U T U R E cannot stress this enough, the customers, I would like to longue expérience est un atout majeur, mais aussi une source de décoré par la Reine d’Angleterre strength of La Pirogue lies in simply say... come back home! satisfaction personnelle dont ils peuvent être fiers. Aux clients, je pour ses services à l’industrie du Et demain ? dirais en toute simplicité… « Vous êtes ici chez vous ! » tourisme à Maurice. LA PIROGUE • 40 YEARS • 3 “It is pointless to draw up a blueprint of these boats because Mauritian pirogues are all one- offs that are built approximately, without a drawing. Besides, the shipwright’s craft is passed from father to son, without any recourse to theory.” « Il serait inutile de tirer les “lignes” de ces bateaux puisque les pirogues à Maurice sont toutes des pièces uniques construites à l’œil, sans plans. D’ailleurs, le métier de charpentier de marine se passe de père en fils, sans jamais passer par des cours théoriques. » Jean Marie Chelin, Patrimoine maritime des îles Maurice et Rodrigues, “La construction des pirogues par David Ardill”, 2015. 4 • LA PIROGUE • 40 YEARS La pirogue /OUR HISTORY 40 years of a legendary journey LA PI R OGUE, 4 0 ANS D ’HISTOI RE… On June 7th 1976, La Pirogue cast Le 7 juin 1976, La Pirogue jette its anchor on the fringes of a small l’ancre aux abords d’un petit village fishing village called Flic en Flac, on de pêcheurs appelé Flic en Flac, the west coast of Mauritius. Back sur la côte ouest d’une île Maurice then, the area was still verdantly encore verdoyante de canne à sucre. planted with sugar cane fields. Cet hôtel est l’aboutissement d’un This hotel was the product of an pari audacieux, entrepris par ambitious bet made by several plusieurs investisseurs partenaires WEAL partners (including Medine, au sein de WEAL (la compagnie the Mauritius Commercial Bank, britannique Investico, Medine, la Swan Insurance, and the British Mauritius Commercial Bank et la company Investico amongst Swan Insurance, entre autres). Ils others). They selected a site that choisissent un lieu peu fréquenté à attracted few visitors, close the proximité de la péninsule historique historical Le Morne peninsula, and du Morne, au milieu d’une forêt de in the middle of a forest of filao filaos abritant des cerfs de Java, (casuarina) trees which was also au bout d’un chemin de sable pas home to a population of Java deer. encore accessible en bus, mais où le Here, at the end of a sandy lane luxe se conjugue au naturel. not yet accessible by bus, nature and luxury converged. S’inspirant de l’atmosphère rustique et authentique qui s’en Inspired by the authentic and rustic dégage, l’architecte hollandais feel of the location, Dutch architect Joseph Van Melick conçoit un hôtel Joseph Van Melick designed a comme un village de pêcheurs hotel resembling a fishing village, avec 200 bungalows de plain-pied, with 200 thatched bungalows built aux murs de pierre et aux toits de of volcanic stone. The buildings’ chaume. La toiture des bâtiments iconic roofs evoke the unfurled rappelle poétiquement la voile sails of a pirogue. déployée d’une pirogue et en fait un établissement reconnaissable entre mille. 6 • LA PIROGUE • 40 ANS LA PIROGUE • 40 YEARS • 7 1976 La pirogue /OUR HISTORY 1984 The Marlin World Cup, one of the world’s most prestigious deep sea fishing competitions, was taken over by Joe Kentgens La Marlin World Cup, l’une des plus prestigieuse compétition de pêche au gros, voit le jour grâce à Joe Kentgens, l’un des (La Pirogue’s first General premiers Directeur Général de Manager under Sun International) La Pirogue et Jean-Pierre Henry, and Jean-Pierre Henry (a master spécialiste de la pêche au gros of deep sea fishing in Mauritius). à Maurice. Pendant 26 ans, Over the next 26 years, this major cette compétition d’envergure international competition would internationale attire les bring some of the world’s most meilleurs pêcheurs au monde accomplished fishermen to our sur nos côtes. À partir de 1986, shores. From 1986, the event l’événement décolle et atteint The hotel was inaugurated by the reached new heights and attracted un taux de participation Prime Minister Sir Seewoosagur “The pool waitresses « Les serveuses autour de a record number of participants. record ! Tant et si bien qu’il Ramgoolam. He is widely would be dressed in two- la piscine seront vêtues It was later ranked amongst sera plus tard classé parmi les regarded as the “Father of the the world’s best competitions meilleures compétitions au piece sega-style uniforms, d’uniformes deux pièces Nation”, as a result of his earlier THE MARLIN WORLD by the International Game Fish monde par la International efforts to secure Mauritius’ while the wine waitresses, rappelant la tenue des Association. Participants hail from Game Fishing Association. Les independence in 1968. serving in the à la carte ségatières, tandis que The hotel was acquired L’hôtel est racheté par le CUP AT ITS PEAK: over 18 different nations, and participants arrivent de plus restaurant, would wear a celles servant le vin dans by Sun Resorts Limited groupe Sun Resorts Limited, • 40 TEAMS coverage of the competition was de 18 pays, la compétition est Upon its launch, La Pirogue Group, and Sun avec Sun International comme broadcast in over 120 countries. retransmise à travers 120 pays recruited 120 young women for more sophisticated full- le restaurant à la carte, International took compagnie de management, • 18 COUNTRIES It even welcomed household et attire les grands noms tels La Marlin World a variety of jobs. A first in this length dress.” porteront des robes longues, over its management. dont le fondateur, le • BROADCAST names, like British footballer que le footballeur anglais Jack Cup à son apogée : still very traditional and male- plus sophistiquées. » The Group’s founder visionnaire Sol Kerzner, est Jack Charlton and actors Charlton ou encore les acteurs dominated industry. was the visionary Sol une figure incontournable du IN OVER David Hasselhoff and Robert David Hasselhoff et Robert • 40 équipes AFRICA WOMAN N°3, FEB/MARCH 1976 Kerzner, a leading monde hôtelier. 120 COUNTRIES Powell. For a time, Mauritius held Powell. Pendant un temps, • 18 pays représentés L’hôtel est inauguré par Sir figure within the the women’s world record for a Maurice détenait le record du Seewoosagur Ramgoolam, le hospitality sector. Mico Giraud, architecte Pacific blue marlin catch, thanks monde féminin pour le Pacific • une rediffusion Premier ministre de l’époque. mauricien, conçoit 24 chambres to a 950-pound marlin boated by Blue Marlin, avec un marlin de médiatique dans Il est considéré comme le « Père Mico Giraud, a additionnelles, les premières à the Italian Maria Rosa Tomaini 431 kilos pêché par l’Italienne de la nation » mauricienne Mauritian architect, être en bungalows individuels. in 1996. Maria Rosa Tomaini en 1996. plus de 120 pays pour son action en faveur de designed 24 additional Il modifie également l’entrée “The Marlin World Cup genuinely contributed to Mauritius’ l’Indépendance du pays, qu’il rooms, the first to de la chambre – la déplaçant obtiendra en 1968. be built as individual de l’arrière des bâtiments vers emergence onto the international scene, at a time when bungalows. He also l’avant – apportant ainsi un tourism was still nascent.” À son ouverture, La Pirogue modified the rooms by vrai plus à l’expérience client. 1982 emploie 120 jeunes femmes pour moving the entrance « La Marlin World Cup a véritablement contribué au travailler à divers postes dans from the rear to rayonnement de Maurice à l’international, à une époque l’hôtel, une première dans un the front thereby où le tourisme n’en était encore qu’à ses débuts. » secteur encore très traditionnel improving the overall JEAN-PIERRE HENRY et dominé par un personnel guest experience. MARLIN WORLD CUP COORDINATOR FOR OVER 20 YEARS essentiellement masculin. COORDINATEUR DE LA MARLIN WORLD CUP PENDANT PLUS DE 20 ANS 8 • LA PIROGUE • 40 ANS LA PIROGUE • 40 YEARS • 9 La pirogue /OUR HISTORY “I always look back with pleasure at the three wonderful years I spent with a naturally gifted management team and staff at this wonderful hotel. After my appointment, 1986 Sol Kerzner told me to 1994 plant 1,000 coconut trees 1998 and I am glad to have personally witnessed the result a few years later. I wish the management The filao trees on the property, Les filaos que l’on retrouve and staff all the best for though typical of the Mauritian typiquement sur le littoral the next 40 years!” coastline, were replaced by mauricien, sont remplacés par En visite à Maurice à l’occasion du Duke of Edinburgh’s International Award, Prince Maurits and Princess Marilène Van Orange- a coconut grove for practical une cocoteraie pour des raisons « Je repense toujours le Duc d’Edimbourg – époux de la reine Elisabeth II d’Angleterre – et leur fils, Nassau of Netherlands officially visited the island and aesthetic reasons. The pratiques et esthétiques. Les avec plaisir aux trois le Prince Edward, viennent inaugurer les deux nouvelles suites royales de to commemorate the 400th anniversary of the filaos’ prickly seeds carpeted graines piquantes de l’arbre qui l’hôtel. Fondé en 1956 par le Duc et Kurt Hahn, pédagogue allemand, le Duke of arrival of the Dutch in Mauritius. The country, and the ground and prevented the tapissent le sol demandent en merveilleuses années Edinburgh’s International Award vise à donner aux jeunes les moyens de se the Prince, are named after Stathouder Maurice de grass from growing, requiring effet un entretien constant et que j’ai passées avec développer et de s’équiper pour la vie. C’est aujourd’hui l’un des programmes Nassau (1567-1625). Christian Dalais, then CEO constant maintenance. While the empêchent l’herbe de pousser. des équipes dévouées les plus prestigieux pour le développement de la jeunesse. of Sun Resorts, happened to also be the Honorary locals are used to walking on Et si les locaux n’ont aucun et compétentes, au sein Consul of the Netherlands at the time, leaving 1984 them, this is emphatically not problème à marcher dessus, ce no alternative as to where the couple would be the case for our guests! n’est pas le cas de nos hôtes ! de ce merveilleux hôtel. accommodated during their visit to the island. Après ma nomination, Sol Kerzner me Whilst visiting Mauritius for the Le prince Maurits et la princesse Marilène Van Duke of Edinburgh’s International Orange-Nassau, des Pays-Bas, sont en visite demanda de planter Award’s Association Forum, their officielle afin de commémorer le 400e anniversaire “LE CANARD LAQUÉ” Alain Clément and his crew 1 000 cocotiers et c’est in the 1980s disco mode! Royal Highnesses, the Duke de l’arrivée des Hollandais à l’île Maurice – qui La Pirogue opened La Pirogue lance The choreographer for the avec bonheur que je pus of Edinburgh – the husband comme le prince – tient son nom du Stathouder one of the first Peking l’un des premiers entertainment team was also one en contempler le résultat of Elisabeth II, Queen of the Maurice de Nassau (1567-1625). Il se trouve que duck restaurants restaurants de of the best dancers in Mauritius, United Kingdom – and his son, Christian Dalais, le CEO de Sun Resorts à l’époque, on the island! An canard laqué de and represented the country at the quelques années plus Prince Edward, inaugurated the est aussi le consul honoraire de la Hollande, et innovation at the l’île ! Une innovation Malibu World Championship of tard. Je souhaite à la hotel’s two royal suites. Founded in c’est donc tout naturellement qu’ils séjournent à Dancing in London in 1987. time, as any self- à l’époque alors direction et au personnel 1956 by the Duke and Kurt Hahn, a La Pirogue. respecting Mauritian que cette spécialité Alain Clément et sa troupe en mode German educationalist, the award disco années 80 ! Chorégraphe de mes meilleurs vœux now considers this culinaire chinoise aims to support young people’s Chinese culinary est aujourd’hui un l’équipe d’animation, il était aussi pour les 40 prochaines personal development and equip l’un des meilleurs danseurs de delicacy as a staple incontournable des Maurice qu’il a d’ailleurs représenté années ! » them with the skills they need dish at festive repas de fête pour au Malibu World Championship of JOE KENTGENS to succeed in life. Today, it is dinners. tout Mauricien qui se Dancing à Londres en 1987. GENERAL MANAGER one of the world’s leading youth respecte ! (1983 - 1986) achievement awards. 10 • LA PIROGUE • 40 ANS LA PIROGUE • 40 YEARS • 11 La pirogue /OUR HISTORY “This legendary hotel will always have a special place in my heart as I held my first GM position there. La Pirogue is something which lies between mystery and reality. What you see is not necessarily what you get ! It is far better... Simplicity and authenticity at its best! It has the most caring and attentive associates who always exceed the expectations of 2015 Andrew Slome’s career at La Pirogue is in its last few years. According to “Within the esoteric circle of Mauritian hotels that have a story to tell, La Pirogue stands apart. guests visiting this resort.” Jean Marie Delort, who joined the Considered by many team as an apprentice waiter in 1985 as the ‘most Mauritian before becoming executive assistant « Cet hôtel légendaire occupera toujours une place à part pour moi car j’y ai tenu manager: “M. Slome’s devotion of Mauritian hotels’, ma première position de DG. La Pirogue, au delà du réel, renferme une part de 2016 and involvement, whether to his La Pirogue still has some mystère. L’hôtel offre bien plus qu’il n’y paraît : c’est le summum de la simplicité et guests or his personnel, has deeply distance left to sail.” influenced the resort’s development. de l’authenticité ! Le personnel de l’hôtel, bienveillant et attentif, dépasse toujours les He was able to create a team spirit attentes des clients qui y séjournent. » « Dans le cénacle des among its employees by giving them NICOLAS DE CHALAIN opportunities to come up through the hôtels mauriciens qui ont GENERAL MANAGER (2005 – 2010) ranks and to develop professionally… une histoire à raconter, We owe a lot to him.” l’hôtel La Pirogue a une Forty years later, this pioneer in Après 40 ans, l’établissement Andrew Slome vient terminer sa the Mauritian hospitality sector précurseur du développement place à part. Considéré “La Pirogue is an iconic « La Pirogue est un hôtel par beaucoup comme le The hotel closed for 3 months, carrière dans cet hôtel mythique. is reinventing itself in order to hôtelier mauricien se the first and only time in hotel where you feel emblématique pour Pour Jean Marie Delort, qui a fait ses face fresh challenges. The rooms, réinvente pour attaquer “plus mauricien des hôtels 30 years, to undergo major very proud to work and lequel on est fier de débuts comme apprenti serveur en public areas and restaurants are un nouveau tournant. mauriciens”, La Pirogue renovation work, including have a very strong sense travailler et qui inspire 1985 et qui est aujourd’hui executive being refurbished and brought up Chambres, parties communes, the construction of the current assistant manager : « M. Slome to date. Every effort will be made restaurants seront n’a pas fini de voguer. » of belonging. Before un très fort sentiment pool (the previous one was aura marqué cet hôtel par son to preserve their authenticity and modernisés tout en gardant JEAN-JOSEPH PERMAL, located near the restaurant) becoming the General d’appartenance. Avant dévouement et son implication, their unique Mauritian charm, l’âme et l’authenticité JOURNALIST 2015 and the Coconut Café. The Manager, I occupied de devenir son directeur que ce soit au niveau du personnel which are the establishment’s mauriciennes indémodables lobby and conference rooms various positions in several général, j’ai occupé divers ou celui des clients. Il a su fédérer timeless hallmarks that never go qui font la particularité de were also refurbished. Some tous ses employés en leur donnant out of style. cet hôtel. significant changes, perhaps, but departments where I found postes dans plusieurs l’opportunité de gravir les échelons always in line with La Pirogue’s myself working within a départements. Là, je me et de s’épanouir dans leur métier… architecture and DNA. great family, sharing the suis retrouvé à travailler Nous lui devons beaucoup. » “A big thank you for « Un immense merci de same values. La Pirogue au sein d’une grande enabling me to look m’avoir permis de revoir L’hôtel ferme pendant 3 mois – ce sera la seule et unique fois en is like a university, a famille qui partageait les back on my father’s life’s l’œuvre de mon père. 30 ans ! – pour une rénovation melting pot of knowledge mêmes valeurs. La Pirogue work. Thank you for your Merci pour votre accueil majeure avec la construction de and experiences, and I fait office d’université, welcome and for having et pour avoir su garder la piscine actuelle (l’ancienne have had the privilege of elle est un melting-pot preserved the authenticity l’authenticité de ce lieu cher était près du restaurant) et du Coconut Café. Le lobby et la salle working with a dedicated de connaissance et of a place so dear to à Maurice et à mon cœur. on. 3 03 renovati 0 be fore the 20 03. de conférences ont été également and passionate team, which d’expérience. J’ai eu le Mauritius and to my heart. C’est toujours un plaisir 0 u s p o o l, ti on d e 20 The previo t la rénova 2e in e a va n rénovés. Des changements, donc, L’ancienne pisc makes this hotel even more privilège de travailler avec It is always a pleasure to de revenir et de revoir ce mais toujours en préservant le concept architectural et l’ADN de special to me.” une équipe dévouée et come back here and once magnifique hôtel dont mon La Pirogue. passionnée, ce qui rend cet again see this magnificent père m’a tant parlé. » hôtel encore plus spécial. » droite : hotel that my father told JOSEPH CLIVY VAN MELICK, e gauche à CLENCY ROMÉO Fr o m le ft to right / D C le n cy Roméo. me so much about.” SON OF JOSEPH VAN MELICK GENERAL MANAGER (2012 – 2015) 1991 - al m ic k Radhay, 2016 m e, B Andrew Slo LA PIROGUE • 40 YEARS • 13 40 YEARS IN NUMBERS 4 stars 40 years RETAINED OVER 4 0 a ns e n quelques chiffres … 1976 - 2016 4 étoiles depuis 40 ans IN THE RESTAURANT: 1,800 MORE THAN 150 weddings 1,600 EQUIVALENT TO GLASSES ARE WIPED PER DAY 23 million MORE THAN 10 million 150,000 COCONUT TREES PLANTED IN THE GARDENS LA PIROGUE HAS HAD EVERY YEAR GLASSES IN EGGS SERVED FOR BREAKFAST 75% OCCUPANCY CELEBRATED ON OUR PREMISES + de 150 mariages célébrés par an Au restaurant : 40 years SINCE IT FIRST OPENED COCONUTS RATE SINCE 1 600 verres sont essuyés par jour, + de 10 millions d’œufs servis au HARVESTED EVERY YEAR A soit 23 millions de verres en 40 ans petit déjeuner depuis l’ouverture 1 800 cocotiers plantés dans le jardin 571,705 DAY ONE 150 000 noix de coco coupées par an 15 employees THE PRICE OF A MORE THAN OR DOUBLE ROOM IN 1976: CLIENTS IN 40 YEARS La Pirogue c’est : RS 125 WHO HAVE BEEN WITH US FOR 40 years 75 % de taux d’occupation depuis l’ouverture Rs 125, c’était le prix soit 571 705 clients d’une chambre double en 40 ans en 1976 + de 15 employés toujours là depuis 40 ans 14 • LA PIROGUE • 40 ANS LA PIROGUE • 40 ANS • 15 A legendary hotel 40 years in the making 40 années d’existence d’un hôtel légendaire …and La Pirogue remains iconic. Elegant bungalows are poised on manicured grass, next to a pristine beach, facing the most transparent of lagoons. Staff – some of whom have been here four decades – represent the family you return to, year after year. An idyllic home away from home, where sensational signature dishes, service and scenery continue to blow you away. Just like the billowing sail, our symbol. …et La Pirogue demeure une icône. De ravissants bungalows, posés sur une pelouse impeccable au bord d’une plage immaculée, font face à une mer des plus transparentes. Les membres du personnel, dont certains ont près de quarante ans de service, font maintenant partie de la famille. C’est un comme un deuxième foyer dans un petit coin de paradis, où vous revenez chaque année. Sans cesse, la magie de sa cuisine, de son service et de ses paysages vous emporte, à l’image de cette voile gonflée par le vent, qui est notre symbole. LA PIROGUE • 40 YEARS • 17 La pirogue / OUR CREW Ylette Accounts Secretary « M. Verdier et M. Kervadec, chambres 37 et 38 », Ylette se souvient Secrétaire de comptabilité des premiers clients de l’hôtel comme si c’était hier. Pourtant, 40 ans 40 years at La Pirogue se sont écoulés depuis. Rien ne la prédestinait à faire carrière dans 40 ans à La Pirogue l’hôtellerie, d’autant plus qu’une femme travaillant la nuit, ce “ n’était pas dans les mœurs en 1976. Pétillante, élégante et un brin Mr. Verdier and “Back in those days, a single enthusiast frequently shares fleur bleue, Ylette connaît La Pirogue, sa seconde famille, jusqu’au Mr. Kervadec, rooms room was Rs 95 and a double jars of homemade achard* bout des doigts : « Rs 95 la chambre simple et Rs 127.92 une double 37 and 38”. Though was Rs 127.92!” At the time, with her friends at the back à l’époque ! ». On pouvait alors retrouver son sourire derrière la 40 years have gone by, she and her smile could be office. She is heavy hearted at NCR 42 – ancêtre de l’ordinateur qui servait à la facturation – Ylette remembers the found seated behind a NCR 42, the prospect of having to retire arborant fièrement son bel uniforme orange. Après trois années hotel’s first guests as if it were an accounting machine, the soon, yet Ylette insists she is en tant que réceptionniste, elle devient secrétaire de comptabilité, yesterday. She was by no means predecessor of the computer, completely content. The hotel où elle est élue meilleure employée de son département à plusieurs predestined for a career in proudly wearing her immaculate radiated with her joie de vivre. reprises. Affectueusement appelée « mam » par ses collègues, cette hospitality, not least because orange uniform. After three years Thanks to lasting friendships amoureuse de la cuisine ne manque pas une occasion de partager un women working late-night as a receptionist, she became and memorable encounters pot d’achard* avec ses amis au back office. C’est avec le cœur gros shifts were frowned upon in an accounts secretary and was with David Hasselhoff and qu’Ylette achèvera bientôt une belle carrière, où elle aura marqué 1976. Bubbly, elegant and a named the best employee in Indira Gandhi, her experience l’hôtel par sa joie de vivre. Mais elle se dit femme accomplie. De belles little sentimental, Ylette knows her department several times. at this mythical hotel brims with amitiés, des rencontres mémorables avec David Hasselhoff ou encore La Pirogue, her second family, Affectionately called “Mam” by memories. She would not have Indira Gandhi, son aventure au mythique hôtel aura été la scène de like the back of her hand. her colleagues, this cooking changed it for the world! bien des souvenirs. Elle ne la remplacerait pour rien au monde ! * A creole specialty served as a condiment with curries. * spécialité culinaire créole qui accompagne les currys. 18 • LA PIROGUE • 40 YEARS La pirogue / OUR CREW Mervyn L ike Chris Froome gradually worked his way up sprinting for the the ladder, and today oversees finish line, Mervyn a team of thirty. His favorite has energy to spare, memory? Without a doubt, and he ceaselessly the moment in 2012 when his pours it into his work at hard work payed off and he La Pirogue. In the early hours, was given the “Outstanding pen and notepad in hand, Supportive Manager Award”. It he inspects the 14 hectares is not unusual to hear Mervyn of the hotel property on the ask how one of his teammates lookout for the slightest defect. is doing in between two bouts Plumbing, painting, carpentry, of soldering… A camaraderie refrigeration… each detail is and a state of mind that he of the utmost importance. An aspires to pass on to the new Maintenance manager Responsable de la maintenance electrician by trade, he arrived generation, so that they too 40 years at La Pirogue at the hotel at the youthful age can write a new chapter in the 40 ans à La Pirogue of 22 and hasn’t left since. He hotel’s history. Tel Chris Froome dans son sprint final, Mervyn a de l’énergie à revendre et n’a jamais manqué de la mettre au service de La Pirogue. Aux aguets de bon matin, stylo et carnet en poche, il passe au peigne fin les 14 hectares de l’hôtel, à l’affût de la moindre anomalie. Plomberie, peinture, charpenterie, réfrigération, chaque détail a son importance. C’est à 22 ans que ce jeune électricien embarque à La Pirogue, pour ne plus jamais l’abandonner. Il a peu à peu gravi les échelons et s’occupe aujourd’hui d’une belle équipe de trente personnes. Un meilleur souvenir ? Certainement en 2012, lorsque son dur labeur est récompensé par le prix de « Outstanding Supportive Manager Award ». Il n’est d’ailleurs pas rare, entre deux soudures, d’entendre Mervyn prendre des nouvelles d’un de ses matelots… Une entente quasi familiale et un état d’esprit qu’il s’efforce aujourd’hui de transmettre à la nouvelle génération, afin que celle-ci puisse écrire à son tour un nouveau chapitre dans l’histoire de l’hôtel. 20 • LA PIROGUE • 40 YEARS LA PIROGUE • 40 YEARS • 21 La pirogue /OUR CREW Georges G eorges, affectionately nicknamed Celui que l’on surnomme affectueusement “Japonais” (the Japanese), is « Japonais » est un passionné du marteau et de la passionate about working with tools. boîte à outils. Grâce à sa détermination, il a appris Through sheer perseverance, he has toutes les ficelles du métier au fil des années et progressively learned all the tricks of his confirme aujourd’hui que c’est bien à force de forger trade and is today a firm believer that practice makes que l’on devient forgeron. Peu à peu, il a trouvé sa perfect. Over the years, he has made himself a place place au sein d’une grande famille et s’est adapté within our large family and has become accustomed to à l’effervescence de la vie d’hôtel car, nous dit-il the constant effervescence of life in a hotel. “You learn « on se découvre vite de nouvelles aptitudes ici ». new skills quickly here”, he tells us. Of our Baobabs,* Parmi les Baobabs*, il est un des fidèles employés, he is the loyal employee whose professional life has dont le parcours est ancré dans l’ADN de l’hôtel. always been deeply rooted in the hotel’s soul. His Autant d’années à bord auront été la scène de years of service have played out against the backdrop bien des modernisations et ses yeux rieurs se of modernisation; eyes twinkling, he recalls a time souviennent encore de l’époque où il fallait pomper, Refrigeration technician when he had to pump the hotel’s only generator by à la main, l’unique générateur de l’hôtel, afin de Technicien frigoriste hand in order to refuel it. Today, air-conditioning and le réalimenter. La climatisation et l’inspection des 40 years at La Pirogue 40 years à La Pirogue refrigeration are his specialty, and he can be seen quelque vingt chambres froides sont ses spécialités regularly inspecting the hotel’s twenty plus walk-in et l’équipe d’entretien est témoin que Georges n’a cold rooms and deep freezes.The maintenance team décidément pas froid aux yeux. Quand il n’est pas will vouch for George’s sense of duty. When he is not affairé à donner le meilleur de lui-même à l’hôtel, busy surpassing himself at the hotel, he relaxes with c’est auprès de sa petite famille ou lors d’un voyage his family and travels around. In fact, he is already qu’il se ressource. Il pense d’ailleurs déjà à sa thinking about his next destination! prochaine destination ! *Baobab: Nickname for employees with 40 years of service. *Baobab : sobriquet donné aux employés ayant 40 ans de service. 22 • LA PIROGUE • 40 YEARS LA PIROGUE • 40 YEARS • 23 La pirogue /OUR CREW Bibi In charge of the Towel Cabana Responsable du Towel Cabana 14 years at La Pirogue 14 années à La Pirogue Trois cents verres à essuyer chaque jour pour le service de nuit, « Bibs » s’en souviendra toujours. Après quatre années au centre de plongée, elle intègre le restaurant de l’hôtel avant de travailler au kiosque à serviettes. Seule dans son cabanon avec une vue imprenable sur le lagon bleu azur, elle voyage toute la journée grâce aux clients qui y défilent. « Hallo », « Can you put it in the basket, please ? », « Grazie ! », la gaieté de cette maman comblée ne passe pas inaperçue. Son petit espace est une halte idéale pour un brin de causette entre deux services. Sa philosophie ? Laisser ses problèmes à la maison pour garantir un service irréprochable. Le contact “ humain, Bibi aime ça et c’est tout naturellement qu’elle est sacrée Bibs” will always stop for a quick chat in between meilleure employée de l’année en 2008. Pour avoir une idée concrète remember the three services. Her philosophy? de l’appréciation des clients à son égard, Bibi vous racontera le jour hundred glasses that Leave your problems at home où une cliente suisse s’est fait tatouer son prénom sur la jambe ! she used to have to dry to ensure that you deliver an 14 ans déjà qu’elle est heureuse de se rendre sur son lieu de travail. for the evening dinner impeccable service. Bibi loves Pourquoi chercher ailleurs quand on a tout sur place ? Des amis, service each day. After four years people, so it’s only natural that un cadre idyllique, un calme sans égal, un uniforme fraîchement at the hotel’s diving centre, she she was crowned best employee repassé chaque matin... elle s’y sent comme à la maison. worked at the restaurant before of the year in 2008. To give you starting at the beach towel kiosk. an idea of how much guests Alone in her cabana, with its appreciate her, a Swiss client stunning view over the azure once had Bibi’s name tattooed blue lagoon, she travels in on her leg! 14 years later, she spirit by listening to her clients, is still happy to come to work. who arrive in a steady stream. Why look elsewhere when “Hallo”, “Pourriez-vous la mettre you have everything within dans le panier?”, “Grazie!”. arm’s reach? Friends, an idyllic, This loving mum’s cheerfulness peaceful setting and freshly is hard to miss. Her cozy ironed uniforms each morning. workspace is the perfect place to Here, it feels like home. LA PIROGUE • 40 YEARS • 25 La pirogue / OUR CREW Jalim Un séjour à l’hôtel ne serait pas ce qu’il est sans son incontournable petit déjeuner. C’est bien là, derrière l’un des comptoirs généreusement garnis, que Jalim, avec sa toque et son sourire charmeur, vous passera des tranches de coco ou encore de la salade de fruits exotiques. Son aventure au sein de La Pirogue débute il y a 20 ans. Alors en poste dans le service Commis Chef stewarding, il passe sept années Premier Commis à faire briller la cuisine pendant 20 years of service que l’hôtel dort, pour ensuite 20 ans de service s’occuper du stock les années suivantes. Sa passion pour la cuisine le propulsera comme A premier commis et c’est pour lui stay at the hotel commis chef. These days, he un réel plaisir aujourd’hui de would not be delights in offering clients pouvoir apporter aux clients ce complete without that little extra something petit plus qui fait la différence. its flagship that makes all the difference. Il connaît, en effet, toutes les breakfast. Standing Indeed, he is familiar with each habitudes alimentaires de ses behind one of the buffet’s repeat client’s food habits, and clients réguliers et met un point generously laden countertops, makes a point of remembering d’honneur à s’en rappeler. Vous Jalim, wearing a white toque them. Do you have any culinary avez des petites préférences ? and a charming smile, serves preferences? Do you eat a Vous mangez un concombre you tropical fruit salad or slices cucumber for breakfast every tous les matins pour le petit of coconut. His adventure at morning? “Baloo” has got you déjeuner ? « Baloo » s’en occupe ! La Pirogue began 20 years ago. covered! His nickname suits Un surnom qu’il porte bien Initially, he worked as a steward him: like the character in puisque, tel le personnage du and spent seven years tending The Jungle Book, Baloo exudes Livre de la jungle, il dégage to the kitchens while the hotel quiet strength and a calm une force tranquille et un slumbered around him. He temperament, both of which tempérament calme qui font was then given responsibility make him a genuine friend de lui un ami sincère qui ne for managing stock, before his who cannot imagine working se verrait nulle part ailleurs passion for cooking propelled anywhere else than within the que dans la grande famille de him into his current role of La Pirogue family. La Pirogue. 26 • LA PIROGUE • 40 YEARS LA PIROGUE • 40 YEARS • 27 La pirogue /OUR CREW Vedhen W hen he arrived when large groups arrived at at the hotel once! Thanks to his trolley and in 1984, this the help of other staff members, Quatre Bornes he delivered baggage in record native could time. No need to explain why not possibly have imagined the advent of the golf cart has how many suitcases he would made him an even happier handle over the next thirty man! Do not be intimidated by years. Vedhen’s welcoming his reserve as he accompanies smile marks the beginning of you to your bungalow, because your holiday as he greets you Vedhen enjoys a chat. In fact, on the hotel steps and escorts that is what he loves most about you to your room. Back in his job: being in contact with the good old days, he would holidaymakers. Ultimately, for Porter walk to and from each of the Vedhen, La Pirogue is a little Bagagiste 200 rooms, sometimes helping like a journey that you hope will 30 years at La Pirogue to carry up to 400 suitcases never end. 30 ans à la Pirogue Quand il pose ses valises à l’hôtel en 1984, cet habitant de Quatre Bornes ne se doute pas qu’il en verrait passer, des valises, pendant les trente années suivantes ! Vedhen, c’est lui qui marque le début de vos vacances, son sourire vous accueille en haut des marches et vous accompagne jusqu’à votre chambre. À l’époque, il faisait le va-et-vient à pied entre les 200 chambres, transportant parfois jusqu’à quatre cents valises lors de grandes arrivées ! C’est aidé de son chariot et des autres membres du personnel qu’il remportait ces défis en un temps record. Inutile de préciser pourquoi l’apparition de la voiturette de golf l’a rendu encore plus heureux ! En route vers votre bungalow, ne vous laissez pas intimider par son calme car Vedhen appréciera d’échanger quelques mots avec vous, c’est d’ailleurs ce qu’il préfère dans son métier : le contact avec les vacanciers. Pour lui finalement, La Pirogue c’est un peu comme un voyage qu’on a nulle envie d’achever. 28 • LA PIROGUE • 40 YEARS LA PIROGUE • 40 YEARS • 29 La pirogue / OUR REPEATERS WHAT KEEPS THEM For us, La Pirogue is a home COMING BACK OUR REGULAR away from home. It is a tranquil, peaceful and very restful place GUESTS, WHO HAVE to stay. The property is vast, the architecture of the bungalows is REMAINED LOYAL TO wonderful and the gardens are PO URQUO I ILS A IMENT TA NT CET HÔTEL ? beautiful. You would not believe LA PIROGUE FOR the number of people staying there when you are in your 40 YEARS, TELL US A family tradition little cottage ! WHY THEY LOVE Pour nous, La Pirogue est comme notre deuxième maison. C’est COMING HERE… UNE TRADITION FAMILIALE un endroit tranquille, paisible et très reposant où séjourner. La Sylvia Meyer is cutting the NOS CLIENTS RÉGULIERS, propriété est vaste, l’architecture 40 years anniversary cake. Sylvia Meyer coupant le des bungalows est extraordinaire FIDÈLES À LA PIROGUE After his retirement, my father became the La Pirogue nurse. That’s We return to La Pirogue every year as a et les jardins sont magnifiques. Il gâteau d’anniversaire pour les 40 ans de La Pirogue. DEPUIS 40 ANS, how we discovered this magical place. Since then, I have come back family to celebrate Christmas, my birthday est difficile de croire combien de NOUS RACONTENT every year with my husband for his birthday. We took our children on December 29th and New Year’s Eve. personnes y séjournent lorsque there, and they in turn took their own children. My granddaughter is The hotel’s staff have seen our children vous êtes dans votre petite villa! POURQUOI ILS REVIENNENT A home away from home now planning a stay there with my great-grandchild. They will be the grow up and know our little habits. We DÈS QU’ILS PEUVENT. fifth generation in our family to stay at the hotel. La Pirogue is our always reserve the same room, ask for the Robert & Lyn Ingleby, little family tradition... same masseuse and order vindaye – the South Africa / Afrique du Sud Head Chef knows how we like it! 9 visits since 2005 Après sa retraite, mon père est devenu l’infirmier de l’hôtel La 9 visites depuis 2005 UN SECOND CHEZ-SOI Pirogue et nous a fait découvrir ce lieu magique. Depuis, j’y reviens Nous revenons tous les ans à La Pirogue chaque année avec mon mari pour son anniversaire. Nous y avons en famille pour fêter Noël, mon emmené nos enfants, qui ont à leur tour emmené les leurs. Ma petite- anniversaire le 29 décembre, ainsi que Why have I been coming back to La Pirogue each year for the past 24 years? Because it’s an exotic fille projette également d’y séjourner bientôt avec mon arrière-petit- le réveillon de fin d’année. Le personnel and luxurious home that makes me feel relaxed, pampered and utterly spoilt. Above all else, enfant. Ça serait alors la 5e génération de notre famille à séjourner de l’hôtel a vu nos enfants grandir et La Pirogue is utterly authentic and gives you that home away from home feeling that you want in dans cet hôtel. La Pirogue est notre petite tradition familiale… connaît nos petites habitudes. Nous a foreign country. réservons toujours la même chambre, Arlette Chapman, demandons toujours la même masseuse Pourquoi je suis revenu à La Pirogue tous les ans pendant les 24 dernières années ? Parce qu’il England / Angleterre et commandons toujours du vindaye, le s’agit d’une résidence exotique et luxueuse qui me détend, et où l’on me dorlote et me gâte 2 visits a year since 1979 Chef le sait bien ! complètement! Mais surtout, La Pirogue est réellement authentique et vous donne le sentiment 2 visites par an, depuis 1979 d’être chez vous. C’est ce que l’on désire lorsque l’on est à l’étranger. Gianfranco Esposito, Italy / Italie Pr. Adrian Raine, 14 visits since 2000 USA / Etats-Unis 14 visites depuis 2000 Close to 40 visits since 1992 près de 40 visites depuis 1992 30 • LA PIROGUE • 40 YEARS La pirogue / OUR REPEATERS WHAT KEEPS THEM COMING BACK PO URQUO I ILS A IMENT TA NT CET H ÔTEL ? An authentic welcome A little piece The thatched roofed bungalow rooms and the scenic gardens immerse you in a peaceful garden of Eden that is far, far away from the frantic struggles of your working life. La Pirogue is the jewel in the crown of UN ACCUEIL AUTHENTIQUE The staff at La Pirogue bend of heaven Indian Ocean hotels. We all hope to go to heaven some day, but being at La Pirogue makes you feel you’ve already arrived! over backwards to keep us happy! I was greeted like UN PETIT COIN DE PARADIS… Les toits en chaume des bungalows et les jardins pittoresques de l’hôtel vous plongent dans un jardin d’Eden, loin, très loin de la dure réalité an old friend from my very de la vie professionnelle. La Pirogue est une perle parmi les hôtels de first visit. I have thus quite l’océan Indien. Nous espérons tous accéder au paradis un jour, mais naturally become firm friends lorsqu’on est à La Pirogue, c’est un peu comme si on y était déjà ! with certain members of staff who have been there since Its architecture is one of a kind, with In the evening, the view of the Pr. Adrian Raine, my first trip. I’ve even been bungalows located in a huge, beautiful palm trees silhouetted against USA / Etats-Unis invited to their weddings! coconut grove. It is very quiet, even the sun dropping below the Close to 40 visits since 1992 when the hotel is often full. And that horizon is a magical experience. près de 40 visites depuis 1992 Le personnel de La Pirogue beautiful white sandy beach... Every There is usually total silence, se plie en quatre pour nous time I have to leave this place, it is with it’s so peaceful! We hope we can There’s a very special atmosphere in the rendre heureux ! Dès ma a heavy heart, but also with the hope continue to come for as long hotel which, coupled with superb food, première visite à l’hôtel, that I will be able to return someday... as possible. makes for unique experiences. One of j’ai été accueillie comme My stay at La Pirogue is a healing cure that gives me new life each year. my best memories there is probably une vieille amie. Je me suis As soon as I arrive, I can’t help smiling from ear to ear. It is a reflection Une architecture unique en son À la tombée de la nuit, admirer the seafood dinner on the beach. ainsi, tout naturellement, of the faces of the hotel’s staff, all of whom are exceptional people! genre, des bungalows situés dans une les palmiers en contre-jour, avec Simply fabulous! liée d’une amitié sincère The kindness, charm, sympathy and happiness they communicate is immense et magnifique cocoteraie. le soleil couchant à l’horizon avec certains qui sont là priceless. Our happiness is their happiness. L’hôtel est très calme, malgré le fait est une expérience magique. En Il règne une atmosphère très spéciale depuis mon premier séjour. qu’il soit souvent complet. Et cette général le silence est total, c’est si dans l’hôtel qui, alliée à son excellente J’ai même été invitée à Chaque année, je viens me ressourcer à La Pirogue, et chaque séjour superbe plage de sable blanc… paisible ! Nous espérons pouvoir cuisine, crée des expériences uniques. leurs mariages ! est une vraie cure. Dès mon arrivée, je ne peux m’empêcher de sourire, À chaque fois que je dois quitter cet continuer à venir ici aussi Le dîner de fruits de mer sur la plage ne serait-ce qu’en voyant le visage radieux des employés de l’hôtel, qui endroit, c’est avec un petit pincement longtemps que possible. est probablement un de mes meilleurs Sylvia Meyer, sont d’ailleurs tous extraordinaires! Leur gentillesse, leur charme, leur au cœur, mais toujours dans l’espoir souvenirs. Tout simplement fabuleux ! Switzerland / Suisse sympathie et leur joie de vivre n’ont pas de valeur. Notre bonheur fait de pouvoir y revenir un jour… Denise & Colin Bowden, Over 30 visits since the 1980s leur bonheur. England / Angleterre Uys Pretorius, Plus de 30 visites depuis les Yolande Taymans, 15 visits since the 90s South Africa / Afrique du Sud années 80 Mme Quesada, Belgium / Belgique 15 visites depuis les années 90 18 visits since 1995 Belgium / Belgique 21 visits since 1988 18 visites depuis 1995 2 visits since 2015 21 visites depuis 1988 2 visites depuis 2015 32 • LA PIROGUE • 40 YEARS LA PIROGUE • 40 YEARS • 33 Sirandanes* Ena en mamsel, li kot mwa partou, zame mo capav ambras li ? – mo lomb A damsel follows me everywhere I go, but I can never kiss her? – My shadow Il y a une demoiselle qui me suit partout, jamais je ne peux l’embrasser ? – mon ombre Mor port vivan ? – Pirog The dead carrying the living? – A pirogue Le mort porte le vivant ? – Une pirogue J.M.G Le Clézio, Sirandanes, Seghers, 1990. * hat are sirandanes? They are riddles with a bearing on daily W life in Mauritius. Brought by slaves from Africa and Madagascar, these sirandanes elevate the art of riddling to that of poetry itself. Qu’est-ce que les sirandanes ? Ce sont des devinettes qui portent sur la vie quotidienne à l’île Maurice. Apportées par des esclaves venus d’Afrique et de Madagascar, ces sirandanes poussent l’art de la devinette jusqu’à la poésie même. LA PIROGUE • 40 YEARS • 35 La pirogue / THE ARCHITECTURE La pirogue’s enigma L e m y s t è re de L a P i rog u e J oseph Van Melick, the hotel’s architect, designed a building that could have come straight out of the Tate Modern museum. The Dutchman’s concave-like motif occurs throughout the L’édifice créé par l’achitecte Joseph Van Melick semble sortir tout droit du musée Tate Modern. Le modèle concave imaginé par ce Hollandais se répète dans tout le complexe, de la célèbre forme du bâtiment resort’s premises, famously in the principal au toit de chaque structure of the main building and bungalow. Cependant, le in the shape of the roof of each doute persiste sur l’origine bungalow. Yet the very meaning de ce symbole : représente-t-il In order to create the main building – our behind the symbol remains la grande voile d’un bateau formidable dome – the sail-like design, found in unclear : is it a play on a boat’s ou plusieurs voiles ondulant each bungalow’s roof, had to be modified. The mainsail, or made to represent gracieusement au vent ? Ou dorsal edge had to be curved, so as to be strong sails gently billowing in the wind ? doit-on y voir la coque d’une enough to support the entire structure. Could it stand for the hull of the pirogue ? Personne ne sait pirogue? Nobody truly knows, exactement. Toutefois, nous vous Pour réaliser le toit du bâtiment principal though we’ve illustrated the most proposons l’explication la plus dans une forme identique à la toiture des probable explanations for you. probable en images. bungalows, il a fallu l’arrondir de sorte à rendre la construction possible. C’est ce qui a donné ce fameux dôme. 36 • LA PIROGUE • 40 YEARS La pirogue / THE GOURMET SCENE OUR W hen With his persistent nature and his “THE THINGS THAT I ENJOY THE Gopalsamy thirst for knowledge, Gopalsamy Murday first quickly worked his way up the MOST ABOUT THIS PROFESSION CHEF chose his ranks. He was named Chef of the vocation, the Year twice, in 1983 and 1989. ARE THE CREATIVE PROCESS, Mauritian hotel industry was “Nothing delights me more than in its infancy. Yet his increasing seeing someone enjoy something FUSIONS, COMBINATIONS AND enthusiasm for cooking led I have created!” The dishes he him to enrol in hospitality has invented are exotic, authentic DISCOVERIES!” management school. In his neat and sophisticated, and include white uniform, toque perched delights such as lobster fricassee, jauntily atop his head, the young venison ham and sausages Chef Murday’s culinary talents Lorsque Gopalsamy Murday la fusion, les mélanges et les man was certain to have made (which did not previously exist have often been called upon choisit sa voie, l’hôtellerie découvertes ! » the right choice from the very in Mauritius, and were made for state dinners and lunches en est encore à ses premiers first day of classes. “I was aware exclusively for La Pirogue at the in Mauritius. He has had the balbutiements à Maurice. Avide de nouvelles that I was being trained in a very time), and delectable smoked privilege of cooking for former Pourtant, guidé par une connaissances et persévérant noble profession”, he tells us. marlin, which we could not French President François passion naissante pour la dans l’âme, Gopalsamy gravira Gopalsamy joined the La Pirogue imagine life without today. The Mitterrand, Indian Prime cuisine, il s’inscrit à l’école rapidement les échelons team as an intern in 1978. various opportunities that have Minister Narendra Modhi and hôtelière. Dans son bel jusqu’à être élu à deux reprises Sensing his potential and enabled his personal growth former President of South Africa uniforme blanc, portant Chef de l’année, en 1983 et eagerness, the then-head chef over the past 38 years have given Nelson Mandela. fièrement sa toque, le jeune en 1989. « Rien ne saurait me gave him the opportunity that him a sense of fulfilment and homme est certain, dès le réjouir davantage que de voir led to the launch of his career of loyalty to the hotel. With the Les talents culinaires du chef premier jour de cours, d’avoir quelqu’un se délecter d’un de at our hotel. Gopalsamy worked help of his team of 85 members Gopalsamy Murday ont souvent fait le bon choix. « C’était un mes plats ! » Il propose des alternately with chef Steven of staff, he now heads up both été sollicités lors de banquets métier très noble auquel je plats aux saveurs à la fois Pereira, who is of Indian and of La Pirogue’s restaurants. He is d’État à Maurice. Il a ainsi eu me formais. » exotiques, authentiques et Portuguese origin, and with the also responsible for the culinary le privilège de cuisiner pour raffinées, comme la fricassée Briton, David Lowe, both of production and preparation l’ancien président français Gopalsamy rejoint l’équipe de langouste ou encore – pour whom he considers his mentors. stages for the Sugar Beach François Mitterrand, le premier de La Pirogue en 1978 dans le la première fois sur l’île et He learned how to deftly balance Resort’s kitchen. ministre indien Narendra Modhi cadre d’un stage. Ressentant exclusivement à La Pirogue flavours and was influenced by et enfin l’ancien président de le potentiel et l’enthousiasme dans le temps – le jambon et les different culinary traditions. “The l’Afrique du Sud, qui l’animent, le chef en poste saucisses de cerf ainsi que le things that I enjoy the most about Nelson Mandela. lui offre l’opportunité qui savoureux marlin fumé, dont this profession are the creative lancera sa carrière au sein de nous ne saurions nous passer processes, fusions, combinations notre hôtel. Il travaille à tour aujourd’hui. Les diverses and discoveries!” de rôle auprès des chefs Steven opportunités qui encouragent Pereira, d’origine indienne et son développement personnel portugaise, et du Britannique au sein de l’hôtel depuis 38 ans « CE QUI ME PLAÎT LE David Lowe - qu’il considère sont ce qui l’ont gardé épanoui PLUS DANS CE MÉTIER, comme ses mentors. Il apprend et fidèle au groupe. Aidé par alors à jongler avec les saveurs une brigade de 85 employés, C’EST LA CRÉATION, LA Gopalsamy Murday et se laisse influencer par il est aujourd’hui à la tête des FUSION, LES MÉLANGES ET différentes cultures du monde deux restaurants de La Pirogue dans l’exercice de son art. et en charge des étapes de LES DÉCOUVERTES ! ». « Ce qui me plaît le plus dans production et de préparation 38 YEARS OF PASSION AND GOURMET CREATIONS ce métier, c’est la création, pour la cuisine du Sugar Beach. 38 ANS DE PASSION ET DE CRÉATIONS GASTRONOMIQUES 38 • LA PIROGUE • 40 YEARS LA PIROGUE • 40 YEARS • 39 La pirogue / THE GOURMET SCENE signature dish ROCK LOBSTER FRICASSEE FRICASSÉE DE LANGOUSTES WITH MUSHROOMS AND FRAGRANT TURMERIC RICE AUX CHAMPIGNONS ET RIZ PARFUMÉ AU CURCUMA Ingredients (for 4 people) Ingrédients (pour 4 personnes) 500 g of rock lobster 500 g de langoustes 200 g of mushrooms 200 g de champignons 50 g of chopped onion 50 g d’oignons émincés 2 tbsp of oil 2 c.à.s d’huile 3 garlic cloves 3 gousses d’ail 40 g of celery 40 g de céleri 30 g of fresh coriander 30 g de coriandre fraîche 20 g of parsley 20 g de persil 2 tbsp of turmeric 2 c.à.s de curcuma 30 g of diced tomatoes 30 g de tomate coupée en dés 20 cl of thick crème fraîche 20 cl de crème fraîche de cuisson 10 cl of white wine 10 cl de vin blanc Salt Sel Pepper Poivre 1. Cut the rock lobster in half, lengthwise. 1. Découpez les langoustes dans le sens de la longueur. 2. Remove the meat and reserve the shells. 2. Enlevez la chair et réservez les coques. 3. Dice the meat into 3 cm cubes and season with salt and pepper. 3. Découpez la chair en petits dés de 3 cm, avant de saler et poivrer. 4. In a pan, heat the oil and sweat the rock lobster meat for about 4. Dans une poêle, ajoutez de l’huile et faites suer la chair de langouste 3 minutes. environ 3 minutes. 5. Add the chopped onion, garlic, celery and turmeric, and deglaze 5. Ajoutez l’oignon émincé, l’ail, le céleri, le curcuma et déglacez avec with the white wine. le vin blanc. 6. Cook for 2 minutes. 6. Laissez cuire pendant 2 minutes. 7. Add the crème fraîche, mushrooms and diced tomatoes and simmer 7. Ajoutez la crème fraîche, les champignons, les tomates en dés et laissez for 1 minute. mijoter pendant 1 minute. 8. Sprinkle with parsley and coriander. Set aside and keep warm. 8. Parsemez de persil et de coriandre et réservez au chaud. 9. Place the rock lobster shells in an oven at 180°C for approximately 9. Passez les coques de langoustes dans le four à 180° environ 2 minutes 2 minutes, until they take on a vivid red colour. pour colorer leurs robes d’un beau rouge. 10. Stuff the shells with the fricassee. 10. Remplissez les coques de fricassée. 11. Serve with a ramekin of turmeric rice. 11. Servez votre préparation avec une timbale de riz parfumé au curcuma. 40 • LA PIROGUE • 40 YEARS La pirogue / THE GOURMET SCENE coconut café THE CREAM OF EXOTICISM LA CRÈME DE L’EXOTISME The Coconut Café opened ten Le Coconut Café a ouvert years ago. What was previously ses portes il y a dix ans. a small kiosk is now a favourite Autrefois un petit kiosque, rendezvous point for hotel il est aujourd’hui un lieu de guests in search of the exotic. rendez-vous incontournable Under a small straw roof, in an pour les vacanciers de l’hôtel authentically Mauritian context, a à la recherche d’expériences selection of creamy coconut and exotiques. Sous une petite tropical fruit-based cocktails are hutte en paille, dans un cadre Signature served in coconut husks, freshly authentiquement mauricien, une picked from the hotel’s vast sélection d’onctueux cocktails à coconut grove. base de crème coco et de fruits tropicaux est servie à même Raj Gopaul, the bar manager, has la noix, elle-même cueillie de been at La Pirogue for 37 years. l’immense cocoteraie de l’hôtel. cocktail With the help of his bartenders, he develops refreshing cocktails Raj Gopaul, le responsable du BEACH DELIGHTS which delight our guests. "My bar, compte 37 ans de carrière passion and experience have au sein de La Pirogue. Avec 5 cl of golden rum grown over the years, and l’aide de ses barmen, il se plaît 2 cl of melon liqueur especially since we introduced à mettre au point ces cocktails 40 g of melon our new menu of signature rafraîchissants, pour le plus 5 cl of pineapple juice BEACH DELIGHTS cocktails. I’ve discovered a grand plaisir de nos hôtes. 4 cl of coconut water superb selection of cocktails and « Ma passion et mon expérience 1 cl of kiwi syrup 5 cl de rhum ambré new flavours”, confides Raj. Tell ont grandi au fil des années 2 cl de liqueur de melon him who you are, and he will et plus récemment depuis Place all of the ingredients in a 40 g de melon jaune tell you which cocktail is made l’introduction de notre nouvelle shaker with some ice cubes. 5 cl de jus d’ananas for you! carte de cocktails signatures. Shake well. Serve chilled. 4 cl d’eau de coco J’ai découvert une sélection 1 cl de sirop de kiwi sublime de cocktails ainsi que de nouvelles saveurs », partage Mélanger le tout dans un shaker Raj. Dites-lui qui vous êtes et il avec quelques glaçons et servir vous dira quel cocktail est fait bien frais. pour vous ! 42 • LA PIROGUE • 40 YEARS LA PIROGUE • 40 YEARS • 43 La pirogue / THE GOURMET SCENE Café seafood Créole extravaganza B arefoot in the sand, you admire the glow of a bonfire at the water’s edge while the rhythmic beat of the ravanne reverberates in you like a pulse. Every Friday for the past 20 years, we have offered our guests a seafood buffet in savoureux buffet de fruits de RECETTE this idyllic setting to the sound of mer. 80 couverts sont dressés Ingrédients : authentic sega. Tables for up to sur la plage de l’hôtel dans une 1 tasse de café noir 80 guests are set on the hotel’s atmosphère douce et élégante. 1,5 cl de rhum vanillé beach in a peaceful and elegant 1 c.à.c de sucre atmosphere. Sous la houlette ¼ tasse de crème fraîche d’Anand Beekharry – au 1 pelure d’orange coupée en Under the direction of service de l’hôtel depuis spirale Anand Beekhary, who has worked 39 ans – l’ensemble de l’équipe at the hotel for 39 years, the du restaurant Paul & Virginie Préparez une tasse de café noir. Paul & Virginie restaurant staff est aux petits soins pour Faites dorer un peu de sucre dans do their utmost to ensure that assurer une soirée mémorable. une casserole et ajoutez-y le café. each evening is a memorable Devant une grande voile Dans une louche métallique, one. Against the background of a rappelant celle d’une pirogue, RECIPE faites flamber le rhum vanillé large canvas awning, reminiscent un choix de mets des plus Ingredients: pan), so that the flaming rum et déversez-le avec délicatesse le of a pirogue’s sail, an assortment gastronomiques s’offre aux 1 cup of black coffee runs over it. Add the orange long de votre pelure d’orange au- of delectable gourmet fare is amateurs de délices de la 1.5 cl of vanilla rum peel to the coffee mixture and dessus de la casserole. presented to seafood aficionados: mer : langoustes ou calamars 1 tsp. of sugar let it infuse for a minute. Laissez tremper la pelure d’orange grilled rock lobster and calamari, Les pieds dans le sable, vous grillés, huîtres, salade de ¼ cup of crème fraîche The fruit’s zesty aroma une minute dans le café. fresh oysters, octopus salad, crab admirez la lueur d’un feu poulpe, crabes en sauce, Peel from 1 orange cut in complements the vanilla rum L’arôme du fruit se marie à celui in sauce, mussels au gratin and de camp qui s’élève face à moules gratinées ou encore a spiral perfectly and adds a subtle du rhum vanillé et parfume of course an array of freshly- l’océan tandis que les fervents une sélection de poissons fragrance to the drink. subtilement votre préparation. caught fish. Having indulged in battements d’une ravanne fraîchement pêchés. Après avoir Brew a cup of black coffee. Remove the orange peel and Sortez la pelure d’orange et these delicacies, perhaps you’ll résonnent en vous. Comme fait bonne chère, peut-être vous Heat the sugar in a pan until serve the coffee in a wine glass. servez le café dans un verre à vin. be tempted to sample another chaque vendredi depuis plus laisserez-vous tenter par une golden, then add the coffee. Add a cloud of crème fraîche Ajoutez un nuage de crème of the hotel’s specialities: the de 20 ans, c’est avec un air autre des spécialités de l’hôtel, In a metal ladle, flambé to taste and garnish with a few fraîche, selon votre goût, et café créole, infused with a hint de séga authentique que nos le café créole, relevé d’une note the vanilla rum and pour it coffee beans. décorez de trois grains de café. of vanilla rum and scented with hôtes sont accueillis dans de rhum vanillé et parfumé delicately along the orange Savour on the beach, under Savourez sur la plage au orange zest. un cadre idyllique pour un d’un zeste d’orange. peel (held on a fork over the the stars. clair de lune… 44 • LA PIROGUE • 40 ANS LA PIROGUE • 40 YEARS • 45 Pirogue Le soleil et le vent se disputent une pirogue Qui leur tourne sa proue pour montrer sa vertu, Elle nargue de l’étrave et tente avec ses flancs S’apprêtant de lumière ou jouant l’ingénue. Tour à tour ses galants la pressent et la draguent Ils lui virent autour ravis de ses allures Elle ajuste ses atours que mire une eau limpide Allumeuse se pare du soleil qui la dore Alanguit de la hanche Le vent qui fait son tour Et dandine, une main délurée sous la croupe. Philippe Forget, Poèmes d’escale et d’évasion, Imprimerie Michel Robert, 2000 LA PIROGUE • 40 YEARS • 47 La pirogue /SEASIDE LIVING A day like any other… U n e j ournée co mme les a ut res… 7 am. Our eyes 7 heures. Nos yeux open to a ceiling s’ouvrent sur un plafond unlike any other. pas comme les autres. The roar of Le son des vagues waves breaking s’écrasant au loin in the distance heightens intensifie le sentiment the sensation of having de s’être assoupi sous dozed off beneath the hull la coque d’une pirogue. of a pirogue. Here, there Ici, pas d’alarme, ni de is no alarm clock, no early rendez-vous matinal. morning meetings. The Les enfants dorment children are sound asleep toujours à poings fermés in the room next door, dans la chambre d’à sand still clinging to their côté, des grains de sable feet. They are dreaming encore collés aux pieds. of yesterday’s barbecue, Sans doute rêvent-ils du no doubt. Weren’t those barbecue de la veille. grilled rock lobsters Qu’elles étaient bonnes delicious! ces langoustes grillées ! La pirogue /SEASIDE LIVING The Indian Ocean is only a few metres away. We leap out of bed so as not to waste a single moment of the day. No sooner have we crossed the threshold that a gentle breeze, having meandered through the À seulement quelques mètres de l’océan Indien, nous nous hâtons garden’s coconut trees, caresses de sortir du lit pour ne pas manquer une miette de cette journée. us tenderly on the cheek. Good À peine le seuil du bungalow franchi, un vent du large, qui s’est morning! There is nothing quite frayé un chemin entre les cocotiers du jardin, vient nous faire like a walk along La Pirogue’s la bise. Bonjour ! Rien de tel, pour bien commencer la journée, half kilometre-long beach to start qu’une balade sur la plage de La Pirogue, qui s’étire sur plus d’un your day. The sweeping views demi-kilomètre. La vue imprenable sur les montagnes du Morne over Le Morne and La Tourelle Brabant et de la Tourelle à Tamarin est à couper le souffle. Pas de are breathtaking. There is no doute, nous sommes bien au paradis ! doubt that we are in paradise! Neuf heures sonnent. Nous terminons notre séance de yoga au The clock chimes nine. We Spa Aura par une salutation au soleil, direction maintenant end our yoga practice at the la case nautique. « Il vous faudra organiser votre journée par Aura Spa with a sun salutation rapport à la marée et aux conditions climatiques », nous conseille before heading to the boathouse. Bernard, Operation Manager à La Pirogue. À cette heure, les eaux “You should plan your day tranquilles et la marée haute sont idéales pour une heure de according to the weather Stand Up Paddle, où debout sur notre planche, pagaie en main, conditions and tides”, advises nous découvrons le lagon de Flic en Flac. Bernard, La Pirogue’s boat house Operations Manager. At this Plus tard, nous irons faire de d’une session de confection de Rien ! Juste le bruit des vagues time of day, the high tide and la plongée derrière la barrière bracelets avec des coquillages, qui s’écrasent sur les récifs. calm sea are ideal for an hour de corail. Bernard nous soigneusement choisis lors de Les enfants viennent nous of stand-up paddleboarding. emmène à son spot favori, leur balade. La charmante réveiller, les yeux brillants de Atop our boards, paddle in le « Trou Carpe ». Là, il nous équipe prendra soin d’eux bonheur, impatients de nous hand, we explore the lagoon promet d’assister à un spectacle comme s’ils étaient les leurs. raconter leurs aventures. Cette at Flic en Flac. enchanteur avec les saupes Aucune inquiétude à se faire. journée s’achève en famille grises, les poissons perroquets, au bord de la jetée avec un Later on, we go scuba diving friends at the Sun Kids Club. lounge chair, the four o’clock to an end, we sit together as a les majestueuses rascasses Après toute cette effervescence, splendide coucher de soleil. on the far side of the coral reef. Their day will consist of an sun perfecting our already family on the jetty, a gorgeous volantes, les soldats pourpres l’heure est à la sieste. Sur une De quoi faire durer le rêve. Bernard shows us the way to his outing in a glass-bottom boat golden tan. A moment later, a sunset in the distance. It’s ou encore les chirurgiens striés. des chaises longues, notre Demain, nous embarquerons favourite spot, “Trou Carpe”. followed by some bracelet waitress from the Beach Bar like a daydream. Tomorrow, hâle doré se laisse volontiers peut-être sur le catamaran He promises us an enchanting making, using the shells they serves up her most beautiful perhaps, we’ll climb aboard a Pendant ce temps, nos bouts caresser par le soleil de 16 h. pour voir danser les dauphins spectacle with plenty of silver find on their excursion. The smile along with a fruit juice catamaran to see the dolphins de chou profiteront de leur Sans plus attendre, une à la baie de Tamarin, laisser le sea bream, parrotfish, majestic delightful team will take care of cocktail. Did you hear? There’s dance in Tamarin bay. Or we liberté au Sun Kids Club avec serveuse du Beach Bar nous sel marin pénétrer notre peau lionfish, blotcheye soldierfish them as if they were their own. no sound – except that of the will let the sea salt saturate our leurs nouveaux amis. Au sert son plus beau sourire à la Preneuse et nous amuser à and striated surgeonfish. There isn’t the slightest thing to waves breaking on the reef. skin at La Preneuse, and play programme, escapade sur le accompagné d’un cocktail de jouer les Robinson Crusoé sur worry about. The children come and wake at being Robinson Crusoe on bateau à fond de verre suivie jus de fruits. Vous entendez ? l’île aux Bénitiers… Meanwhile, our little ones us, their faces shining with joy, l’île aux Bénitiers. are enjoying their newfound After all of this excitement, it’s eager to regale us with their freedom and making new time for an afternoon nap in a adventures. As the day draws 50 • LA PIROGUE • 40 YEARS LA PIROGUE • 40 YEARS • 51 La pirogue /THE GARDENS At the heart of a tropical garden... AU CŒUR D’UN JARDIN TROPICAL… W hen it was first À ses débuts en 1976, La Pirogue established était loin de posséder les in 1976, 9 000 plantes qui composent La Pirogue aujourd'hui ses somptueux was a long jardins et qui font désormais way away from possessing the sa fierté. Peuplés au départ Cordyline 9,000 plants that now make up its uniquement de filaos, les lavish gardens and are the pride jardins ont connu deux phases of the hotel. Initially planted only de transformation : l’une en with filao (casuarina) trees, the 1986 et la seconde en 2004. gardens underwent two separate Aujourd’hui, les filaos ont fait transformations: one in 1986 and place à 1 800 cocotiers et à une another in 2004. Today, the filaos étendue de gazon taillé avec have made way for 1,800 coconut la précision d'un parcours de trees and a stretch of perfectly golf à une épaisseur de 35 mm. manicured grass cut to a precise Entretenus quotidiennement 35 mm in thickness, like that of par 30 jardiniers, écolos a golf course. Thirty ecologically jusqu’au bout des gants, minded gardeners maintain the ces jardins ne cesseront gardens daily, to ensure that they d’émerveiller ses visiteurs continue to delight visitors, plant passionnés de plantes ou lovers and curious minds alike. simplement curieux de nature. Ebony Bois d’ébène LA PIROGUE • 40 YEARS • 53 La pirogue /THE GARDENS Over the years, endemic plants were gradually added to the hotel’s picturesque decor: olive wood, with Planted with exotic, tropical its white and green flowers; gastonia, whose juvenile species, the gardens are in bloom form (red and green) differs from its mature leaves, year round. Ubiquitous, exuberant and even the extremely rare blue latanier palm. This bougainvillea and hibiscus add “floral” theme is underlined by the presence of indoor dashes of red, fuchsia and even plants throughout the hotel, and by the fact that each orange to the verdant green of the cluster of bungalows is named after a plant species, landscape. Alongside them can be including “Bougainvillea” and “Trochetia.” found frangipani, yellow and red- spotted canna lilies, and canary Au fur et à mesure, des plantes endémiques de l’île yellow alamanda. ont été ajoutées aux décors pittoresques de l’hôtel : le Bois d’Olive aux fleurs blanches et vertes, les Tout a été mis en œuvre pour Gastonias, dont les feuilles juvéniles, rouges et s’assurer que les jardins vertes, diffèrent des feuilles adultes, ou encore soient fleuris tous les mois de le rarissime Latanier Bleu. Pour rendre ce thème l’année en y incorporant des Blue latanier palm « floral » encore plus tangible, les plantes d’intérieur, plantes tropicales exotiques. Latanier bleu présentes aux quatre coins de l’hôtel, préservent Omniprésents et florissants, ce cachet particulier alors que chaque groupe de les bougainvilliers et les bungalows porte le nom d’une plante tropicale tel hibiscus apportent des touches que « Bougainvillier » ou encore « Trochetia ». de rouge, de fuchsia et même d’orange au beau milieu de ce Vacoas In 2004, Top Turf took on the Entrepris par Top Turf en 2004, Tree heliotrope paysage verdoyant. On y trouve formidable task of re-landscaping cet exercice d’aménagement Veloutier également des frangipaniers, the hotel. From the very beginning, paysager herculéen était dès des fleurs de Canna, jaunes et the hotel’s management made a le départ un choix calculé de tachetées de rouge, ainsi que conscious decision to render the la direction de l’hôtel afin de des fleurs d’Alamanda, d’un gardens even more exotic. The aim rendre les jardins de La Pirogue jaune canari. was to provide visitors with the plus exotiques et de réaliser feeling of being in a tropical oasis, ce rêve de dépaysement dans far from their daily, stressful lives. lequel se projette chaque The resort aimed to deliver their visiteur en s’envolant vers guests’ perceived vision of Mauritius, Maurice. Un pari réussi par as they journey to the island. It is a l’hôtel pour le plus grand plaisir high-stake ambition that successfully des résidents et du personnel. came to fruition, to the delight of Bonne promenade ! guests and staff members alike. Take a walk and discover what the Traveller’s tree gardens have to offer. L’arbre du voyageur 54 • LA PIROGUE • 40 YEARS LA PIROGUE • 40 YEARS • 55 PLANTER UN ARBRE… Candle wood Bois chandelle Planter un arbre est un symbole fort dans la vie d’un être humain. J’ai planté des arbres dans ma vie, en plusieurs endroits, dans le sud de la France, en Chine, au Mexique. Nulle part cela n’a causé une émotion aussi forte que celle que j’ai ressentie à Maurice, lorsque l’on m’a invité à planter un arbre dans le jardin merveilleux de l’hôtel La Pirogue à Flic en Flac. Le Gastonia n’est pas un arbre spectaculaire. Il n’est pas l’Arjuna Planting a tree... ou le Pipal, arbres sacrés, ni même le séduisant flamboyant ou le géant baobab cher à Saint Exupéry. Mais il est un des arbres endémiques de Maurice, un survivant aux cyclones et à la déforestation. Il a des feuilles dures, un tronc solide et souple, et P sert de refuge à une variété de lézard, endémique lui aussi, qui le lanting a tree: an act It is a tree that has known the fertilise en léchant le nectar de ses fleurs. marked by gravitas, legendary dodo, has borne laden with significance witness to the arrival of the first C’est un arbre qui a connu le dodo légendaire, et qui a vu in the life of a human immigrants, from the north of l’arrivée des premiers immigrants, venus du nord de l’Europe, de Gastonia being. I have planted Europe, Africa and India. As it is, Rhododendron l’Afrique et de l’Inde. Cependant, tel qu’il est, dans l’écrin de La trees in many places, in the however, nestled in La Pirogue, Pirogue, il me semble un jeune adolescent, encore fragile et plein south of France, in China, in it seems like a young teenager: d’Espérance. Je pense à lui comme à mon fils mauricien, bien It was during one of his stays Mexico. None of these moments fragile and full of hope. I think qu’en réalité je ne sois que son parrain, ou au mieux, son tuteur. at La Pirogue, as President could compare to the one of it as my Mauritian son, Il me survivra, et puisse-t-il survivre à notre époque de violence of the Jean-Fanchette Prize time in Mauritius, where I was though in fact I am its godfather, contre la nature, et enseigner à tous ceux qui l’approchent, of the City of Beau-Bassin/ invited to plant a tree in the or, at best, its guardian. It will Mauriciens ou visiteurs étrangers, la beauté originelle de notre Rose Hill (a committee wonderful garden of La Pirogue, outlive me, and may it survive île, patrimoine de l’humanité toute entière. supported by Sun Resorts), in Flic en Flac. in our era of violence against that J.M.G. Le Clézio, winner nature, and teach all those who of the Nobel Prize in Literature J.M.G. Le Clézio, The Gastonia is not a spectacular approach it, Mauritians and 2008 and a Mauritian citizen écrit à Nankin (Chine), tree. It is not the Arjuna, nor the foreign visitors alike, that the septembre 2016 (through his father), accepted Pipal, both of which are sacred. It original beauty of our island is the management’s invitation is not the seductive flamboyant, the heritage of all of humanity. to plant an endemic tree in the or the giant baobab beloved of hotel’s gardens. Saint Exupéry. But it is one of the native trees of Mauritius, C’est lors d’un de ses séjours a survivor of cyclones and à l’hôtel La Piroque, en tant deforestation. It has hard leaves, J.M.G. Le Clézio, que président du Prix Jean- a strong, flexible trunk, and written in Nanjing (China), Fanchette de la Mairie de serves as a refuge for an endemic September 2016 Beau Bassin / Rose-Hill – que lizard species. They fertilise the soutient Sun Resorts – que Gastonia by licking the nectar J.M.G. Le Clézio, Prix Nobel from its flowers. de littérature 2008 et de nationalité mauricienne (par son père), accepte la proposition de la direction de planter un arbre endémique dans le jardin de l’hôtel. 56 • LA PIROGUE • 40 YEARS La pirogue /ENTERTAINMENT © Néstor J. Beremblum EASTERN FUSION O ur music draws on African, western and eastern MAURITIAN influences, in the image of the cultural medley into which Mauritians are born. VIBRANCY The Sagapataal group, whose music is rich with the sound of the sitar and tablas, reminds us of this fact every day. Inspired by international artists such as Talvinsingh, L. Subramanian and Effer vescence à l a mau r i ci enne Zakir Hossen, Sagapataal offers world music with lounge and chill vibes. SÉGA, MELODY OF THE SOUL LE SÉGA, MÉLODIE DE L’ÂME Sega is an echo S Le séga, musique traditionnelle of the Creole ega, Mauritius’ de l’île Maurice, retrace ses traditional music, has origines jusqu’en Afrique spirit… its origins in the African d’où sont arrivés les premiers continent, from which esclaves. Il se fait depuis l’écho the first slaves arrived. de l’esprit créole et les chanteurs Le séga se fait l’écho Since then, it has become a Karl Allet, le groupe Lespri de l’esprit créole… reflection of the Creole spirit. Ravann ou encore Jean Luc Singers Karl Allet, the Lespri Clair – dont le succès s’étend The lively atmosphere that Ravann group and Jean Luc Clair, jusqu’en Europe, en Afrique et FUSION ORIENTALE prevails at La Pirogue is an who has met with success in en Australie – s’en sont fait, expression of the richness and Europe, Africa and Australia, tour à tour, les prophètes à La À l’image de la fusion des authenticity of Mauritian culture. are the prophets of sega at Pirogue. Le chanteur Karl Allet a mondes de laquelle nous What better way to appreciate La Pirogue. Karl Allet was notably également été le responsable des sommes nés, notre musique local traditions than through responsible for the hotel’s animations de l’hôtel pendant se nourrit aussi d’influences first hand experience and entertainment over the course une joyeuse décennie. En 1987, africaines, occidentales experimentation. of a joyful decade. In 1987, he il met sur pied le show « Pirogue, et orientales. Le groupe organised the “Pirogue Pirogue” Pirogue » dont les stars sont Sagapataal, au son des Quoi de mieux que de plonger show, starring our employees, nos employés, avant de partir sitars et des tablas, nous le au cœur du folklore local pour before going on tour in Kenya en tournée au Kenya la même rappelle chaque jour depuis en apprécier les couleurs ? the same year, sponsored by Sun année, sous le parrainage de 14 ans. S’inspirant d’artistes Toute la richesse et International. Our guests are Sun International. Nos hôtes se internationaux tels que l’authenticité de la culture quickly won over by the haunting laissent facilement séduire par Talvinsingh, L. Subramanian mauricienne s’expriment rhythm and poetic lyrics as la poésie de cette mélodie et nous ou encore Zakir Hossen, à travers l’atmosphère they join us for our “Sunset retrouvent pour une initiation Sagapataal propose une effervescente régnant à Sega” sessions - a beachside au séga sur la plage lors de nos musique du monde aux La Pirogue. introduction to sega. sessions « Sunset Sega ». accents lounge et chill. LA PIROGUE • 40 YEARS • 59 La pirogue /ENTERTAINMENT DO YOU SPEAK KREOL MORISIEN? M auritian Creole was born in the eighteenth century, during the French SOUVENIR D’ENFANCE colonial era. The vernacular enabled settlers and slaves to Le cerf-volant a été introduit communicate with each other, and à Maurice par nos ancêtres also allowed slaves of different chinois. Dans le temps, un rien origins to understand one another. nous amusait. Ce bel objet Mauritian Creole is therefore volant était alors synonyme de derived from a mixture of African bien des moments de partage and European languages, and was et de joie lorsque petits et further enriched by the arrival of grands se réunissaient pendant Indian workers after slavery was les vacances scolaires. Armées abolished. Today, it is spoken de fibres en noix de coco by almost 1.2 million locals. To locales, de ficelle, de colle et introduce visitors to the basics de papier de soie, Cindy et and subtleties of our lingua franca, Soopaya animent un atelier La Pirogue offers Creole lessons de confection de cerf-volant every week as part of the day time pour les jeunes depuis 2015. programme of activities. Les couleurs, les formes et les différentes tailles ne PARLEZ-VOUS KREOL MORISIEN ? connaissent pas de limite ! Le créole mauricien voit le jour À LA DÉCOUVERTE DE au xviiie siècle, au temps de la L’ARTISANAT LOCAL colonisation française. Cette “Mo kontan twa, langue vernaculaire permet aux colons et aux esclaves de CHILDHOOD MEMORIES DISCOVERING LOCAL CRAFTS L’année dernière nous avons lancé un atelier de confection mari bon, communiquer, mais également aux esclaves de différentes The kite was brought to Mauritius by our Chinese Last year, we began to offer workshops teaching wicker de panier en osier, très caractéristique de l’artisanat origines de se comprendre. Le ancestors. Once upon a time, we basketry, a traditional Mauritian traditionnel local. L’on y ki position, créole mauricien prend donc sa source d’un mélange de langues amused ourselves with simple things. These beautiful flying craft. In it, you learn to weave, cross and ligature, and to create apprend à tresser, à faire des croisées, des ligatures ou ki manier, africaines et européennes, et sera davantage enrichi avec objects were symbols of sharing and joy, with young and old torches from three intertwined strands... truly an art! In addition encore des tours de torches à trois brins… tout un art ! tou korek!” l’arrivée de travailleurs indiens après l’abolition de l’esclavage. Aujourd’hui cette langue est gathering during school holidays to watch them soar. Armed with local coconut fibre, string, glue to being practical, wicker baskets are beautiful decorative objects and authentic souvenirs to take Outre son aspect pratique, le panier en osier est également un bel objet décoratif et un parlée par près d’1,2 millions de and tissue paper, Cindy and home from your holidays. souvenir typique à rapporter locaux. Pour initier ses visiteurs Soopaya have run a kite-making de vacances. aux bases et subtilités de notre workshop for children since lingua franca, La Pirogue 2015. The sky is the limit when propose des cours de créole une it comes to the kites’ colours, fois par semaine. shapes and sizes! 60 • LA PIROGUE • 40 YEARS LA PIROGUE • 40 YEARS • 61 The sail is taut in the east wind as we glide away. Rodrigues’ high mountains rise up behind us, still pale in the early morning light. Ouma’s face shines with happiness. She shows me Limon, Piton, and Bilactère. When we pass through the channel, the swell makes the pirogue pitch and we are enveloped in spray. But farther on we are once again in the lagoon, sheltered by the reefs. Yet the water here is dark, pierced through with mysterious reflections. An island appears in front of us: Gannet Island. Before even being able to see them, we can hear the din of the sea birds. The sound is a continuous screech that fills sky and sea. J.M.G Le Clézio, The Prospector, translated by Carol Marks, David R. Godine, Publisher, 1993. Nous nous éloignons, la voile tendue dans le vent d’est. Les hautes montagnes de Rodrigues s’élèvent derrière nous, encore pâles dans la lumière du matin. Le visage d’Ouma est éclairé de bonheur. Elle me montre le Limon, le Piton, le Bilactère. Quand nous franchissons la passe, la houle fait tanguer la pirogue, et les embruns nous enveloppent. Mais plus loin, nous sommes à nouveau dans le lagon, à l’abri des récifs. Pourtant l’eau est sombre, traversée de reflets mystérieux. Devant la proue, une île apparaît : c’est l’île aux Fous. Avant même de les apercevoir, nous entendons le bruit des oiseaux de mer. C’est un roulement continu, régulier, qui emplit le ciel et la mer. J.M.G Le Clézio, Le chercheur d’or, Éditions Gallimard, 1985. 62 • LA PIROGUE • 40 YEARS La pirogue /THE FUTURE THE RENOVATION La réno vat io n La Pirogue in 2016 LA PIROGUE EN 2016 MORE BOHO-CHIC THAN EVER! PLUS BOHO-CHIC QUE JAMAIS ! A uthenticity is key L’authenticité est le maître when it comes to mot lorsque l’on parle de interior design, design intérieur, et l’on peut and it is difficult difficilement trouver plus to find a décor authentique que La Pirogue. more authentic than that at De ce fait, les rénovations de La Pirogue. The hotel’s 2016 2016 posaient un défi à ses renovation therefore presented instigateurs : conserver le a challenge to its promoters: cachet de l’hôtel tout en lui how to maintain the hotel's apportant un coup d’éclat. cachet, yet breathe new life into L’architecte d’intérieur it? Mauritian Interior designer, mauricienne, Virginie Koenig, Virginie Koenig, steeped herself s’est donc imprégnée de l’esprit in the spirit of the hotel and des lieux avant d’interroger consulted at length with staff le personnel et les clients and regular customers alike. réguliers. Une ligne directrice A guiding principle quickly s’est rapidement imposée : emerged: to create a better optimiser l’espace… et surtout layout within the rooms... and apporter plus de lumière ! to introduce more light! 64 • LA PIROGUE • 40 YEARS LA PIROGUE • 40 YEARS • 65 La pirogue /THE FUTURE “C’EST UNE FÊTE DE COULEURS ET DE MATIÈRES!“ VIRGINIE KOENIG A PIROGUE BALLET BALLET DE PIROGUES The bathrooms are adorned with Les salles de bains arborent un numbered reproduction prints of tirage numéroté d’une œuvre the work of Malcolm de Chazal, de Malcolm de Chazal, icône a local cultural icon. In a nod to locale. L’on peut y admirer the shape of the rooms and of the les légendaires pirogues hotel, they depict the legendary mauriciennes – clin d’œil à la Mauritian pirogues, whose vibrant forme des chambres et à l’hôtel colours contrast brilliantly with – dont les couleurs éclatantes the modern waxed concrete walls! contrastent avec les murs modernes en béton ciré ! PURE WHITE! COLOURFUL BEDSPREADS COUVRE-LIT COLORÉ Struck by the naturally bohemian and 70’s charm of La Pirogue, Drawing on the work of a Virginie s’est inspirée d’un Virginie recalled the atmosphere of the campements* of her youth, highly fashionable designer, créateur très à la mode pour where a preference for white illuminated the rooms. In the 1970s, Virginie decorated the rooms embellir les chambres à l’aide many Mauritian hotels were also designed by architect Mico Giraud, with bedspreads picked out in de couvre-lits aux couleurs who at the time took his inspiration from white-walled Greek houses. assorted shimmering colours! chatoyantes et hétéroclites ! In the bedrooms, the natural bamboo headboards and ottomans add KEY PIECES PIÈCES PHARE further touches of white. The walls of the new rooms are On retrouve sur les murs des *Holiday homes on the Mauritian coast. hung with two of the 1970s’ nouvelles chambres deux items flagship decorative items: phare des années 1970 : un rattan “sun” mirrors and lovely miroir « soleil » en rotin et un DU BLANC, DU BLANC, DU BLANC ! macramé pieces created from charmant macramé – création knotted fabric. A practice that constituée de nœuds de tissus Touchée par le charme naturellement bohème et seventies was very fashionable among très à la mode chez les hippies de La Pirogue, Virginie s’est remémoré l’atmosphère des hippies at the time... as well as de l’époque… mais aussi chez les campements* de sa jeunesse, où une certaine préférence pour among hipsters today! hipsters actuels ! le blanc avait pour effet d’illuminer les pièces. Dans les années 1970, de nombreux hôtels mauriciens portaient aussi la griffe de CROCHETING STAGES LE RETOUR DU CROCHET l’architecte Mico Giraud qui s’inspirait à l’époque des maisons A COMEBACK grecques aux murs blancs. Le blanc revient également par touches Virginie Koenig s’est associée à sur le dossier de lit en bambou naturel et sur les poufs. Virginie Koenig partnered with a un artisan local afin de créer local artisan to create an exclusive une collection exclusive pour La *Maisons de vacances sur le littoral mauricien collection of delightful crocheted Pirogue de ravissantes lampes en lamps for La Pirogue. In 2016, crochet – une technique ancienne this ancient technique has come qui a retrouvé en 2016 ses lettres “IT’S A CELEBRATION back into favour, while being de noblesse… et un coup de OF COLOURS AND brought up to date! Likewise, the jeune ! Tout comme le fauteuil Emmanuelle armchair, a classic Emmanuelle, véritable emblème MATERIALS!” of 1970s’ style vintage design, has du design vintage des seventies, also been revisited for La Pirogue. revisité pour l’occasion. VIRGINIE KOENIG 66 • LA PIROGUE • 40 YEARS LA PIROGUE • 40 YEARS • 67 Thanks / Merci à : J.M.G Le Clézio, Virginie Koenig, Jean-Marie Delort, Sandrine Petit Our regular guests for their testimonies / Nos clients, pour leurs témoignages Photo credits / Crédits photos : © Patrick Laverdant: p. 4-5, 34-35, 46-47, 62-63 / © Virginie Tennant: p 21, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 38, 41, 42, 43, 44, 45, 50, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 60, 61, 64, 65, 66, 67 © Seba Labs: illustration p. 36, 37 © Jean-Marie Chelin: illustrations p. 31, 32, 68 © Gérald Rambert: p. 48-49 Réalisation : Evolution Design : Oxo Printed by / Impression : IPC - nov 2016 ISBN : 978-99949-944-0-3 68 • LA PIROGUE • 40 YEARS BACK COVER EN ATTENTE
Enter the password to open this PDF file:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-