Slavistische Beiträge ∙ Band 243 (eBook - Digi20-Retro) Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D .C. Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG- Projekt „Digi20“ der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner: http://verlag.kubon-sagner.de © bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen, insbesondere durch Vervielfältigung, ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages unzulässig. «Verlag Otto Sagner» ist ein Imprint der Kubon & Sagner GmbH. Елена А Целунова ( Ред .) Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access S l a v i s t i c h e B e it r ä g e BEGRÜNDET VON ALOIS SCHMAUS HERAUSGEGEBEN VON HEINRICH KUNSTMANN PETER REHDER• JOSEF SCHRENK REDAKTION PETER REHDER Band 243 Die Psalter-Übersetzung des Avramij Firsov (1683) Vorwort, kritische Edition und Wörterverzeichnis von E.A. Celunova VERLAG OTTO SAGNER MÜNCHEN Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access П С А Л Т Ы Р Ь 1683 г о д а В П Е Р Е В О Д Е А В Р А М И Я Ф И Р С О В А ПОДГОТОВКА ТЕКСТА СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВОУКАЗАТЕЛЯ И ПРЕДИСЛОВИЕ Е. А. ЦЕЛУНОВОЙ VERLAG OTTO SAGNER • MÜNCHEN 1 9 8 9 Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access ISBN 3-87690-444*7 © Verlag Otto Sagner, München 1989 Abteilung der Firma Kubon & Sagner, München Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access Рукопись Псалтыри в переводе А. Фирсова, впервые издаваемая через 306 лет после ее написания, является объектом моего исследования с 1983 года. На эту рукопись указал мне профессор Б.А. Успенский, мой научный руководитель, предложив мне в качестве темы диссергационпой работы исследование языка этого памятника письменности. В 1985 г. мною была защищена кандидатская диссертация "П салтырь 1683 го д а в переводе А врам ия Ф ирсова (филологическое исследование памятника)". До сих пор этот уникальный памятник письменности Московской Руси был доступен лишь немногим; его издание позволит познакомиться с ним широкому кругу исследователей. Настоящее издание стало возм ож ны м благодаря лю безному согласию издателя Отто Загпера и редактора профессора Петера Редера включить мой труд в издаваемую в издательстве Verlag Otto Sagner славистическую серию Slavistische Beiträge, за что я им приношу благодарность. Хочу поблагодарить также Огдел рукописей Государственного Исторического музея в Москве, давший согласие па издание за рубежом хранящейся в его фондах рукописи Псалтыри 1683 года. Издание рукописи посвящаю моему учителю - профессору Борису Андреевичу Успенскому. Елена Целунова Вильнюс Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access 00060427 О Г Л А В Л Е Н И Е Предисловие............................................................................................... 1 Примечания..................................................................................... 13 Литература......................................................................................... 15 Об издании те к с та .................................................................................... 18 Т е к с т............................................................................................................. 23 Приложение No 1: "Аргументы"........................................................... 263 Приложение No 2: Указатель слов и форм к Псалтыри А. Фир- сова 1683 г о д а ....................................................... 299 Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access ПРЕДИСЛОВИЕ Впервые издаваемая Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова (далее: ПсФ) является уникальным памятником письменности конца Х У ІІ века. Уникальность этому произведению придает прежде всего то обстоятельство, что А.бирсов определяет язык своего пѳ- ревода как "простои обыклои словенской", аргументируя причины, побудившие его перевести на этот язык канонический церковносла- вянский текст Псалтыри следующим образом: "Torw ради, иже в нашей • • *׳алтіри (имеется в виду ־ в канонической церковнославянской ־ Е.Ц. многу реченіи разных ^зыкив, нам невозможно разимѣти, но т іи токмо вѢдаютъ, иже мнигим языким исквсни сить. И тоя ради вины, 5нѢ в сеи книгѢ уаломнои, истолкованы уалмы, на наш простои словен скои |зы!сь^ удобнѢишагсо^ради разума. . . " (л .б о б .- 7 ) . Таким об- разом, Псалтырь 1683 г . - это п е р в а я в Московский Руси по- пытка перевода текста Священного Писания на язык, отличный от к а - ионического церковнославянского*. Если предшественники Фирсова в деле исправления богослужебных книг ставили перед собой, как пра- вило, конфессиональные задачи - очистить книги Священного Писания от ошибок, вкравшихся в тексты по вине переписчиков и порой иска- жавших их смысл, то Фирсов, преследуя цель "очистить" текст Псалтыри от непонятных его современникам слов и выражений, стоит особняком в ряду переводчиков богослужебных кн и г, а его труд, таким образом, представляет большой интерес для лингвистов. Уникальность ПсР придает также то обстоятельство, что в про- Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access цессѳ перевода Фирсов активно пользовался польскими текстами Псалтыри, поскольку ни до Фирсова, ни после него, насколько из- вестно, никто в Московской Руси тексты Священного Писания с ע польского языка не переводил D то же время, являясь бѳспрѳцѳ- дентным в Московской Руси событием для жанра конфессиональной ли- тературы, обращение для перевода к польским текстам было явлени- ем в Х УІІ в . обычным - для произведений светского и научного ха- рактера (см .: Соболевский 1899). О том, что Фирсов пользовался польским!текстами Псалтыри, есть свидетельство в Предисловии к Псалтыри: " . . . в сеи стой ■уалтірѣ истолкованы •уалмы . . . со многих книгъ, разныхъ прѳводниковъ, со евреискаго языка, яки суть с 00050427 - 2 - полскаго, латинскаго, немецкаго, и греческаго и иныхъ языковъ 11 ----------------------- ן и — ................ ................................ _____________ и— ן и— 1 __________________■ ^ j H ־ I I _! Г ן - ן ״ ן ^ ־ ן ן Н I _ , ן| I I И ~ f преводниковъ сихъ: седмидесяти и две и стаго црковнаго учителя Геронима, Якова В«ика, Николая Радивила, и иныхгь преводниковъ...". Таким образом, Фирсов указывает два польских текста Псалтыри: Краковскую библию Якуба Вуйка 1599 г . и Брестскую (Радзивиловскую) библию 1563 г . Текстологический анализ ПсФ позволяет предполагать, что Фирсов обращался бще к одному польскому тексту Псалтыри - из Гданьской библии 1632 г . Помимо польских текстов Фирсов постоянно пользовался канони- ческим церковнославянским текстом Псалтыри ? либо оставляя его без всяких изменений, либо подвергая правке. Следует отметить, что оба компонента текста ПсФ - церковнославянский (правленый и неправленый) и переведенный с польского языка настолько перепле- тены в памятнике, что это затрудняет реконструкцию "переводчес- кой техники" А.Фирсова. В ПсФ встречаются как стихи, оставленные без каких-либо изменений в церковнославянском виде, и стихи, в которых изменено (по сравнению с церковнославянским текстом) лишь одно слово или его форма, так и стихи, в которых церковно- славянский текст совсем не ощущается, причем все это может ветре- Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access титься в одном и том жѳ псалме. Следует полагать, что Фирсов по- стоянно учитывал оба источника: церковнославянский и польские тексты, в силу чего его Псалтырь в равной степени нельзя считать ни "чистым" переводом с польского языка (зачем, в противном слу- чае, он обращался к церковнославянскому тексту? ), ни "чистой" редакцией церковнославянского текста (зачем, в противном случае, ему нужны были польские тексты, ведь он мог бы ограничиться "и с - правлением" церковнославянского текста?). Можно полагать, что Фирсов р е д а к т и р о в а л ц е р к о в н о с л а в я н - с к и й текст Псалтыри, с в е р я я с ь с п о л ь с к и м и текстами, руководствуясь при этом как критерием понятности те к- ста, так и представлениями о "простоте" книжного языка. Если на уровне т е к с т а обращение к польским источникам позволяло 5ирсову сделать текст Псалтыри более п о н я т н ы м ее читате- лям, то на уровне я з ы к а факт обращения Фирсова к польским текстам позволяет предполагать определенную роль польского языка в упрощении церковнославянского языка Псалтыри. Текст ПсФ издается по четырем рукописям, из которых до не- давнего времени широкому кругу исследователей была известна лишь одна - рукопись, хранившаяся в Патриаршей библиотеке (с І7 2 І г . она стала называться Синодальной), а ныне находящаяся в Отделе рукописей Государственного исторического музея (ГИМ) в Москве (С ин., No 710). JTa рукопись (далее: ркп.А) была неоднократно опи- сана (с м .: Горский и Невоструев 1855, с . 190-196; Савва 1858, с. 223; Филарет 1859, с .358-359). Ркп.А - в четвертую долю листа, размер которого 16x20 см. Пагинация листов сделана дважды: чер- нилами (по этой пагинации в ркп.А 208 листов) и карандашом (по этой пагинации - 206 листов). "Карандашная" пагинация является более поздней и принадлежит, видимо, К.И.Невоструеву (см.ниже). Разница в количестве листов произошла из-за то го , что лл.2 и 9 000S0427 - 3 ־ Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access (по "чернильной" пагинации) - пустые, вследствие чего К.И.Нево- струев их не учел. В дальнейшем ־ при описании ркп.А и при ссыл- ках на нее ־ мы будем придерживаться первой ("чернильной") паги- нации как более верной. Обе пагинации являются вторичными по отно- шению к сделанной во время написания ркп.А буквенной пагинации тетрадей, которая видна плохо - из-за того, что нижнее поле лис- тов было обрезано - видимо, в то время, когда был сделан новый переплет ркп.А (рукописи Патриаршего собрания были переплетены в 1794 г . ) . Буквенная пагинация хорошо видна на л л .4І (е ), 121 ( e î) , 129 ( 5 ) , 145 ( и і) , Іб І ( к ) , 109 (к а ), вследствие чего можно по- латать, что рукопись состояла из 26 тетрадей по 8 листов каждая. То обстоятельство, что первые 0 листов ( непронумерованных) - пус- тые (3 из них склеились), позволяет предполагать, что в ркп.А была еще одна - непронумерованная тетрадь. Ркп.А написана черными чернилами аккуратной скорописью ХУІІ в. на белой (в настоящее время - местами слегка пожелтевшей) бума- гѳ иностранного производства. На филигранях - Герб Семи провин- ций Бельгии: лев, держащий в лапах лук с семью стрелами. Даты этой филиграни по каталогу С.А.ІОіепикова - І656-І800 г г . (см .: 1959, с .24, 26). Как уже отмечалось, 5 первых листов ркп.А не пронумерованы. На І-ом из этих листов стоит помета: v id e tu r s c rip tu s , сделан- ная Афанасием Скиадой, который в конце Х У ІІІ в. просматривал ру- кописи Синодального собрания и ставил на них такие пометы. На этом же листе стоит цифра 484, которая являлась номером, под ко - торым ркп.А значилась в каталоге книг Патриаршей ризной библиоте- ки . На 3-ем склеенном (непронумерованном) листе в верхнем левом углу карандашом написана цифра 710, являющаяся номером, под кото- рым ркп.А значилась в Синодальной библиотеке. На полях ркп.А имеются многочисленные глоссы. Хотя в целом Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access ркп.А написана одним писцом, в ней имеются отдельные исправления в тексте и глоссы, написанные посторонним лицом. Эти "чужие" интерполяции, исправления в тексте и глоссы определяются визуаль- но ־ не только благодаря тому, что написаны они более тусклыми чернилами, но и по характеру письма ־ скорописи, приближающейся к полууставу. В верхнем правом углу последнего - 208 л. написано: "ВЁрно" - тем же почерком, которым сделана "чернильная" пагинация. Эта запись, видимо, относится к количеству листов в ркп.А . В целом ркп.А хорошо сохранилась, хотя некоторые листы за- литы олифой и имеют желтые пятна. Некоторые слова, фразы и глос- сы подчеркнуты карандашом. Поскольку именно эти фрагменты ркп.А цитируются в "Описании . . . " А.В.Горского и К.И.Невоструева (на пр .: 4 :3 , 30:4 , 64:11, гл ..[09:6 - см .: 1855, с.194-195), по- лагаем, что эти пометы были сделаны К.И.Невоструевым (на этом основании мы и предполагаем, что "карандашная" пагинация принад- лежит ему же) . Переплет ркп.А - доски, обтянутые кожей. К лицевой доске пе- реплета приклеена записка следующего содержания: "рчд (1686) t _ | » декабр^ въ дЬ . . . по ука зу великих гсдреи прислана ис стрелецкого приказу ко стѢиіиему патріарху в крстовую полату псалтыр преведен- наш с ....р а н с к о и библіи и Февраля въ де сітѢииЛи патрТархъ указал той книге быть в ризнои казнѢ а без ука зу смотрит давать не велено ником у". В настоящее время записка во многих местах выцвела, а края ее изъедены олифой. В целом, однако, те кст чи та - ѳтся - кроме одного слова " ....р а н с к о и " (библии), которое не удалось прочесть даже при просвечивании записи в инфракрасных лучах. Следующая рукопись ПсФ также находится в Москве, в Отделе рукописей Государственной библиотеки им.В.И.Ленина (ф.ЗІО, IP 9; далее: р кп .Б ). Эта рукопись поступила туда в составе собрания Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access рукописных книг В.М.Ундольского и им жѳ самим была коротко опи- сана (см .: 1870, с т б .І2 - І4 ) . Псалтырь написана скорописью Х У ІІІ в. на 173 нумерованных листах + 3 чистых листа. Бумага - в лист, размером 21x31 см. (текст написан в рамке 14x22 с м .), филигрань ־ " Pro P a t r i a " (без льва): на левой стороне листа видны буквы ГУБР, на правой ־ ФСМП, что расшифровывается: "Города Углича бу- мажная русская фабрика содержателя Максима Пѳреяславцева". Эта филигрань встречается в рукописях, написанных в I7 6 2 -I7 7 6 г г . (с м .: Клепиков 1978, с .79 ־ S ? 139, с . 221). Переплет рукописи - доски, обтянутые кожей. Переплет и рукопись реставрированы. Бума- га плотная, желтоватого цвета, местами загрязнена, захватана, есть пятна, л л .І, 2, 8 подклеены. На л .7 - заставка с изображѳ- нием Иисуса Христа, выполненная чернилами. Текст написан черными чернилами; инициалы, названия и некоторые заглавия написаны крас- ными чернилами. На л .І (вклеенном, видимо, В.М.Ундольским) рукою Ундольско- го сделана надпись: "Псалтирь Фирсова. 2. По сличению съ опис. Синод, библ. :1 ? 16 оказывается, что пер. исправлен д .б . перѳпис- чикомь". Нумерация листов сделана В.Ундольским (следов болев ранней пагинации н е т), им же на 3-ѳм чистом листе в верхнем правом углу написано: " 1852 г . мая 27 дня I р .п р . оть П.Кувшинова" , а на л. 173 он же написал: "Всего 173 листа"; внизу того же листа стоит подпись В.Ундольского. Лл. 3-6 содержат "объяснение переводчика" и Предисловие к читателю, лл. 7-173 - текст Псалтыри. Весь текст написан одним писцом - полууставом, переходящим в скоропись. В рукописи очень много описок, неправильных прочте- ний, есть пропуски, повторы и недописанные слова (вероятно, нѳдо- стаюцее предполагалось дописать другими чернилами, напр.: С /лава/, Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access где заглавная выписана красными чернилами). Характерной особен- ностыо ркп.Б является то , что в тексте расставлены ударения. Третья рукопись Ile i была обнаружена нами в Центральном Го- сударственном Историческом архиве (ЦГИЛ) СССР в составе рукописей Св.Правительствующего Синода (ф.634, оп.З, Я ? 3974; далее: р кп .В ); один раз она была кратко описана (с м .: Никольский I9 I0 , с . 796). Ркп.В - в лист (размер листа 21,5x33,5 с м .). В ней 122 листа (л . 122 чистый); переплет рукописи картонный, с кожаным корешком и наугольниками. Пагинация ркп.В была сделана дважды: чернилами и карандашом. Количество листов в обеих пагинациях одинаковое. Пагинация, сделанная чернилами, охватывает не всю рукопись, а лишь лл.1 -3 0 и далее каждый 5-ыи и IO-ый листы. "Карандашная" па- гинация, видимо, была сделана позже, т . к . она охватывает лишь те листы рукописи, которые не были пронумерованы чернилами. Правое поле ркп.В было обрезано, но аккуратно - та к, чтобы сохранить глоссы. Поэтому на некоторых листах места с глоссами вырезаны и загнуты (н а п р ., л .8 5 ). Бумага ркп.В плотная, слегка пожелтевшая; на филигранях: ле- вая сторона ־ герб Ярославля (медведь с секирой на гербовом щите) правая сторона - буквы НМA3, которые расшифровываются: "Ярослав- ская мануфактура Алексея Затрапезнова" (см .: Клепиков 1952, с .65) 49 На корешке рукописи стоит порядковый номер , на обратной сто- роне лицевой доски стоят еще два номера, причем первый из них за- черкнут: No 1591-ый и li? 6 7 -й . На л Л мы видим еще один зачеркнутый номер - No 20 J 1.2 почти пустой, только внизу написано: f r ig e r На л.З крупным почерком написано: " Іалтирь простымь нарѢчІемь переведен ная и с разных!» языковъ исправленная". Внизу той же рукой сдела- на запись: P o s s e s i o p r a e f e c t i H i e r o m o n a c h i A t h a n a s i j . На лл.4-5 - "объяснение переводчика", на лл.50б.-8 ־ Предисловие Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access к читателю, на лл.9־ І2 І - текст Псалтыри. Внизу л .4 ־ приписка, сделанная позже, - "из книгь архимандрита Евфимия". Ркп.В налисана черными чернилами в рамке 13x33,5 см ., ско- рописью, очень аккуратно и, что весьма интересно, несколькими писцами. Каждый писец начинал писать с нового листа (или тетради) и в среднем каждый писал по 8 листов. В нижнем правом угл у того листа, с которого начинал писать новый писец, ставился его поряд- ковый номер: " I " , " 2 " , "3 " . . . "1 4 ". Той же рукой, которой сдела- на нумерация писцов, на протяжении всей рукописи правится текст: исправляются ошибки, допущенные писцами, порядок слов, вставляют- ся пропущенные слова и глоссы. В конце рукописи, на л.121 тем же писцом, который писал последние листы рукописи, сделана запись, старательно зачеркнутая, а потому полностью нами не прочитанная. Читается следующее: " п .......... wT пр(е«ю )сщенн (агы ) 1742 о к(тя )б р (я ) (2 6 )" Могла ли ркп.В быть переписанной в 1742 г .? Но свидетельству Клепикова, филигрань ЯМАЗ (большого формата) встречается в рукописях І756-І766 г г . (см .: 1952, No 219-221), то есть значительно позже 1742 г . К тому же, как отмечалось, эта "владельческая" запись была сделана тем же писцом, который пере- писывал последние листы рукописи М ы предполагаем, что эта за - пись была в протографе, с которого делалась копия, и писец, у в - лекшись, переписал и ее. Вот почему она была сразу же зачеркнута рукой проверяющего (подробнее о ркп.В и ее владельцах см .: Целу- нова IS85, с . 78-80). Четвертая рукопись ПсФ была обнаружена в Ленинградском о т- делении Института Истории АН СССР (ЛОИИ) в коллекции акад.Н.М. Лихачева в 1984 г . сотрудником Пушкинского Дома АН СССР С.Никола- евьім (ф.238, о п .І, No 385; далее: р к п .Г ). J T a рукопись в специаль- ной литературе не описывалась. Ркп.Г - в четверку, на 198 листах, размер листа 15,5x20,2 см ., текст написан в рамке 10x15 см. Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access Рукопись написана полууставом (глоссы иногда - полууставом, пѳ- реходящим в скоропись) на белой бумаге иностранного производства. На филигранях: правая сторона - герб города Амстердама, левая сторона - буквы beauvai s С.А.Клепиков датирует рукописи, на- писанные на такой бумаге, годами: I7 I2 , I7 I9 , 1720 (см .: 1959, с .77, No 924). Ркп.Г состоит из 25 тетрадей по 8 листов каждая (в последней тетради недостает одного - чистого? - листа, из-за чего эта т е т - радь распалась); внизу каждой тетради стоит ее буквенная пагина- ция. Рукопись была пронумерована еще раз - черным карандашом в верхнем правом углу листа; пронумерованы листы Т, 2 , затем - каж- дый 10-ый лист, а также листы I9 2 -I9 8 (т .е . листы распавшейся тет ради). Ркп.Г написана одним писцом, черными чернилами, инициалы и некоторые заглавные буквы выписаны красными чернилами, в т е к - сте проставлены ударения. Переплет рукописи - дерево, обтянутое кожей; сохранились две застежки. На корешке - приклеенная бумажка (частично разорванная), с номером рукописи (в коллекции Н.М.Лиха- чева?) - No 385 и ее названием: > (׳ал(тирь на) обыкновенномь просто- л ■ — .1 ■■ - т * ! ^ (мъ) АзыкѢ. Рукопись хорошо сохранилась, захватаны лишь первые 30 листов и листы последней (распавшейся) тетради. В начале ркп.Г находятся два вклеенных листа. На І-ом из них стоит цифра 18, написанная красным карандашом, а также запись, сделанная полууставом: " Па твердемь веры твоея каметі помышленія утвѢрдивъ дши моѳя: утверди гсди тя 60 имамь блже ( s ic ) ггрибѢжи- ще и утвѳрж еніе". На обороте этого листа в верхнем левом углу сделгіна следукхцаія запись: "Собрашие к . Н.М.Лихачева (238) о п .5 , No 385". 2-ой вклеенный лист оборван. Л л .І-3 ркп.Г содержат "объ- яснѳние переводчика", лл.4-9 - Предисловие к читателю, л л .10-197 текст Псалтыри. На л .198 сделана следующая запись: "Книга гл а го - лема^ ^алтирь на простцмь фзыкѢ слав^нскимъ: издана творцимь Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access Авраамцмь; лѢта ^ 3 p 4 ar году?. НынѢ же с не^ преписас^, лѣга зеки го , года: І7 І9 , года^ мѢс^Ѵца фктовріа^ въ й і деН"» Итак, ркп.Г датирована І7 І9 годом, т .е . является второй по времени на- писания после ркп.А . Никаких владельческих помет, кроме пометы Н.М.Лихачева, нет. Будучи явлением уникальным, ile i не раз упоминалась в специ- альной литературе; при этом отмечалось, что перевод был выполнен с н е м е ц к о г о языка на "народный русский язык" (с м .: Гор- ский и Невоструѳв 1855, с.194; Филарет 1859, с .358; Астафьев 1889 с .71; Чистович 1899, с .2 ), а его автор - Лврамий Панкратьевич Фирсов служил переводчиком в Посольском приказе. У нас есть осно- вания полагать, что все эти сведения о Фирсове и его Псалтыри не- верны. Прежде всего - нельзя называть язык ПсФ "народным русским" (о языке ПсФ см .: Целунова Ī9 8 7), а о том, что Псалтырь Т .683 г . была переведена не с немецкого, а с польского языка, было уже сказано выше. Что же касается автора Псалтыри, то Аврамий Фирсов не значится ни в одном из списков переводчиков Посольского и дру- гих приказов, а других сведений о нем мы наііти не смогли. Впервые все эти сведения о переводчике и языке перевода мы находим у киевского митрополита Евгения Болховитинова - сначала в небольшой статье из серии "Биографии Российских писателей", опубликованной им в журнале "Сын Отечества" (см .: 1822, 4 75 , No4 с . 180), а затем - в составленном им "Словаре русских светских п и са те л е й ...". Вот что сообщает Евгений: "Рирсов Аврам Панкратье- вич, переводчик Посольскаго приказа (в Словаре опечатка: Польска- ^ — - — _ ־ _ _ _ y - » w , _ І 1 — ״ *־«ו г о ), в 1683 г . по повелению царей Иоанна и Петра Алексеевичей перевел из Лютеровой немецкой библии Псалтырь на простой Россий- ский язык. Сей перевод хранится доныне между рукописями Москов- ской Патриаршей Библиотеки" (1845, т . 2, с . 230). Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access I I 000Б0427 Все остальные авторы, как видим, лишь повторяли сведения, сообщенные Евгением. Известно, что Евгений Болховитинов в процес- се работы над "Словарем . . . " занимался изучением рукописей Сино- дальной библиотеки (см .: Савва 1858, с .3 4 ). М ы склонны думать, что сведения о Фирсове и его Псалтыри "сообщила" Евгению та запис- ка на лицевой доске ркп.А, текст которой был воспроизведен выше. Ведь из этой записки следует, что: I) псалтырь получена из при- каза, из чего можно заключить, что бирсов служил в нем; 2 ) раз псалтырь переведена, можно полагать, что Фирсов служил в приказе переводчиком; 3) раз псалтырь переведена с лютеранской (так было прочитано ныне полностью не сохранившееся слово) библии, следова- тельно, перевод был сделан с немецкого языка. Вот и получается: Аврамий Фирсов - переводчик . . . приказа, а Псалтырь - перевод с немецкого языка. В нашем предположении есть одно несоответствие: почему в таком случае указан Посольский приказ, а не Стрелецкий? ото могло случиться по невниманию человека, читавшего эту запис- к у . К тому же большинство переводчиков служило именно в Посольском приказе. Выше уже отмечалось, что наиболее ранняя из рукописей ПсФ - оригинальная рукопись 1683 г.(р к п .А )-.п о указу патриарха Иоакима была "похоронена" в его ризной казне и - более того - с предосте- режением: "безъ указу смотрит давать не велено никому", вследствие чего трудно было бы предположить, что с этой рукописи мог быть сделан список (списки). Текстологическое сравнение всех четырех рукописей показывает, что в ркп.А представлен иной, отличный от ркп.Б-Г вариант ПсЬ. Несмотря на то, что текст Псалтыри и большин- I почти נ ство глосс во всех рукописяхѴйдёнтичш, да и языковые различия незначительны, говорить о д в у х в а р и а н т а х нам позво- ляют следующие различия. Во-первых, Предисловие к читателю в ркп.А , оказывается, сильно сокращено и, во-вторых, в ркп.Б-Г Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access 000Б0427 перед каждым псалмом имеется краткое описание содержания некото- рых песен этого псалма, т .е . так называемые " а р г у м е н т ы " . Ркп.А, таким образом, оказывается сокращенным вариантом р кп.Б -Г , вернее - того протографа, с которого были сделаны списки - ркп. Б-Г (следует отметить, что ни одна из рукописей - Б, В и Г - не была списана одна с другой, однако у ркп.Б и В, возможно, был общий протограф). Остановимся подробнее на двух отмеченных различиях. І).Т е к - стологическое сравнение Предисловия к читателю по всем рукописям свидетельствует о том, что в ркп.А отсутствуют те фрагменты, кото- рые содержат указание переводчика на то, какими иноязычными те к- стами он пользовался и в которых говорится об исправлении языка Псалтыри и "аргументах" (напр., цитированный нами отрывок из Пре- дисловия, в котором называются польские тексты Псалтыри, исполь- зованныѳ Фирсовым, отсутствует в р кп .А ). 2 ). "Аргументы" к псал- мам характерны для латинских и некоторых польских текстов Псалты- ри, в то время как для греческих и церковнославянских текстов Псалтыри они не свойственны. Текстологический анализ "аргументов" в ПсФ позволяет с уверенностью сказать, что в с е они являются переводом "аргументов" из Брестской библии 1563 г . Ркп.А, на наш взгляд, является не только сокращенным вариан- том ПсФ, но и более п о з д н и м , ^ о явствует из ряда обстоя- тельств - как языкового характера, так и неязыкового; последние состоят в следующем. Во-первых, анализ текста ПсФ свидетельствует о том, что Фирсов переводил из Брестской библии не только "а р гу- менты" к псалмам, но и сами псалмы. Трудно представить, что ис- пользуя так активно этот польский текст, Фирсов мог сразу не пе- ревести "аргументы", а лишь потом дополнил ими свою Псалтырь. Во-вторых, в ркп.А есть весьма загадочная деталь, которая уже упоминалась выше, - исправления в тексте и глоссы, написанные - 12 - Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access посторонним лицом. В большинстве случаев постороннее лицо пра- вит (весьма непоследовательно) отличные от церковнославянского текста Псалтыри места, приводя вместо них канонический текст. Однако на л . 19206 перед Ī36 псалмом то же постороннее лицо на- чинает писать "аргумент" к этому псалму, но обрывает его. Ранее, к псалмам 19, 20 и 21 то же постороннее лицо на полях в качестве глосс пишет то, что в ркп.Б -Г является "аргументами". Если учесть еще и несколько случаев совпадения глосс ркп.А, написанных по- сторонним лицом, с глоссами ркп.Б -Г, то можно с уверенностью ска- зать, что ко времени получения ркп.А патриархом уже существовал вариант Псі? с "аргументами". Приведенные факты позволяют нам считать ркп.А не только иным, но и более поздним (преимуществен- но - сокращенным) вариантом līci). Как уже отмечалось, полностью Ilcī» издается впервые, однако Предисловие к Пс& с указанием разночтений по всем рукописям было уже издано нами ранее (с м .: Целунова Т988). II Р И М Е Ч А И И Я I . Известны более поздние попытки перевода книг Священного Писа- ния на язык, отличный от церковнославянского, ^ги попытки связа- ны с деятельностью протестантов и, к сожалению, не сохранились. В 1686 г . некий Генрих Келлерман, изучавший за границей медицину, обратился к князю В.Голицину с предложением перевести Библию с еврейского языка на русский. Спустя почти два года Келлерман прибыл в Россию, однако перевел ли он Библию в России или нет - неизвестно (см .: Цветаев 1883, с .5 2 ). Іялее достоверные сведения о попытке перевода Библии на русский язык связаны с именем пас- тора Эрнста Глюка, который в 1698 г . окончил перевод Библии с подлинных текстов на русский язык. Этот перевод, однако, погиб во время войны со шведами. После переезда Глюка в Москву Петр I Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access поручил ему основать здесь гимназию и вновь перевести Новый За- вет на русский язык. В 1705 г . Глюк умер, а судьба его переводов неизвестна (см .: Пекарский I , 1862, с . 126-132). Первые печатные переводы библейских книг с церковнославянского языка на русский появляются только в конце Х У ІІІ в. ("Послание к римлянам" в пере воде Мефодия Смирнова, изданное в 1794 г . - см .: Успенский 1983, с . 100); в 1822 г . Российским Библейским обществом была издана Псалтырь, а в І8 7 І г . Св.Синодом был издан полный русский пере- вод Библии (см .: Вишняков I860, с .66-67). 2 . Известен лишь один перевод текста Св.Писания, выполненный в Московской Руси в конце ХУІІ в. с польского языка, - это стихо- творный перевод Псалтыри Симеона Полоцкого 1680 г . Симеон взял за образец стихотворный перевод Псалтыри Яна Кохановского, и з- данный в 1576 г . , однако его перевод значительно ближе к канони- ческому тексту Псалтыри (см .: Державина 1982, с .1 2 3 ). Замечатель но, что хотя язык перевода Симеона - церковнославянский, перевод чик обращался к польскому тексту с целью сделать содержание псалмов более понятным читателю. То обстоятельство, что перевод был выполнен Полоцким в стихотворной форме, позволяет отнести его к произведениям светской литературы. Отметим, что в конце Х У ІІ в. в Москве был осуществлен еще один перевод с польского языка - это перевод "Зерцала великого" - сборника повестей ре- лигиозного содержания, составленного представителями католичес- кой церкви, выполненный в 1677 г . по повелению царя Алексея Ми- хайловича пятью переводчиками Посольского приказа на церковно- славянский язык. Однако польский текст "Зерцала" был переведен не полностью, а выборочно - с целью избежать характерного для польского оригинала католического характера (см .: Державина 1965, с . 27-29).' 3 . Можно предполагать, что кроме канонического церковнославян- Elena A. Celunova - 9783954791996 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:47:27AM via free access