Slavistische Beiträge ∙ Band 206 (eBook - Digi20-Retro) Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D .C. Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG- Projekt „Digi20“ der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner: http://verlag.kubon-sagner.de © bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen, insbesondere durch Vervielfältigung, ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages unzulässig. «Verlag Otto Sagner» ist ein Imprint der Kubon & Sagner GmbH. Jean-Paul Deschler Kleines Wörterbuch der kirchenslavischen Sprache Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access S l a v i s t i c h e B e it r ä g e BEGRÜNDET VON ALOIS SCHMAUS HERAUSGEGEBEN VON JOHANNES HOLTHUSEN t ־ HEINRICH KUNSTMANN PETER REHDER • JOSEF SCHRENK REDAKTION PETER REHDER Band 206 VERLAG OTTO SAGNER MÜNCHEN Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access 00060837 JEAN-PAUL DESCHLER KLEINES WÖRTERBUCH DER KIRCHENSLAVISCHEN SPRACHE Wortschatz der gebräuchlichsten liturgischen Texte mit deutscher Übersetzung Tabelle des kyrillischen Alphabets mit Angabe der Aussprache Verzeichnis der Abkürzungen in Handschriften und auf Ikonen VERLAG OTTO SAGNER • MÜNCHEN 1987 Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access 00060837 Bayerisch• Staatsbibliothek München ISBN 3*87690-356-4 © Verlag Otto Sagner. München 1987 Abteilung der Firma Kubon & Sagner. München Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access 00060837 IojàHHZ Пдѵ־ЁЛ2 A éiüaíçz K Ç à T K Ï H C A O B à Ç k Ц^КОВНО-СЛЛВАНСКЛГШ АЗЫ КД с л о в а р н ы й С0СТДВ2 HàHBOAfcÉ O ynO T p íE H T íA b H b l/i Б0Г0С Л*Ж ЁБ Н Ы /2 КН И ГІ СО npÉSÉAÉHIÉMZ НА НЪЛЛЕЦЮЙ Â3MK2 А З Б *׳Ч Н А А ТАБЛИЦА co оукдзлні 'ш г произноішжА entíűOKZ 9^КОПЙСНЫ /2 Й ІКШНОПЙСНЫХ^ СОКфДфЕНІЙ ^АЦПЗ Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access 00060837 Inhaltsverzeichnis V o r w o r t ........................................................................ 6 H i n w e i s e z u E i n r i c h t u n g u nd B e n u t z u n g 9 Z e i c h e n ...................... ....................................................... 9 W o rtb ild u n g ........................................................................ 11 V e r b a l a s p e k t e ...................................................................11 Weitere gram matische A n g a b e n ................................. 12 Bedeutung und Übersetzung ....................................... 12 A b k ü r z u n g e n ...................................................................13 Das kyrillische Alphabet des Kirchenslavischen 14 Alphabet, Orthographie und Aussprache 16 W ö r t e r v e r z e i c h n i s .............................................19 235 A b k ü r z u n g s v e r z e i c h n i s Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access 00060837 Vorwort Das vorliegende W örterbuch soll eine im - m er w ieder beklagte Lücke sch liessen : Zwar gibt es eine Reihe W örterbücher des A lt(kir- chen)slavischen, aber sie dienen m eist wis- senschaftlichen Zwecken, sind umfangreich und te u e r, zum Teil nicht m ehr erh ältlich oder nur schw er zugänglich; sie bieten die Schreib- w eise d e r m ittelalterlichen H andschriften, oder s ie sind für R ussischsprechende ange- legt, welche die Sprache des Alltags kennen und nur auf die Erklärung der spezifischen F achausdrücke angewiesen sind. Es sind auch verschiedene G lo ssare des litu rg isch en Fachw ortschatzes im Handel, die alle ih re Vorzüge haben. Doch hat bis heute ein W örterbuch gefehlt, das handlich is t und zugleich so um fassend eingerichtet, d a ss der B esucher slavisch-byzan tinischer Gottesdien- ste, d e r C horsänger und auch d er B etrach ter von Ikonen die Texte, die ihm begegnen, selb st üb ersetzen kann. Es darf auch wieder einmal gesagt se in , d a ss die Beschäftigung mit diesen Texten "nebenbei" einen ungezwungenen Ein- stieg ins Studium der Slavistik bedeutet . Das Buch enthält den W ortschatz d e r wich- tigsten litu rg isch en Texte des byzantinischen Ritus, d . h . des Hesper inos, des O rthros, der Liturgien und d e r Evangelien; die übrigen alt- und neutestam entlichen Schriften sind berück- sichtigt, sow eit sie an Sonntagen und höheren F e sten benutzt werden. D ieser "G rundw ort- s c h ä tz " s o ll es nun erm öglichen, solche Texte Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access 7 00060837 in d er m odern-(ru s s is c h -) kirchenslavischen Schreibweise leicht zu übersetzen. D er Be- nutzer findet hier die W örter so, wie sie in den liturgischen Büchern, beispielsw eise im 'Sluiebnik', verwendet werden. Dadurch e r- übrigt sich das Zurückführen auf die altkir- chenslavischen F orm en (z. B. von méç 3 ckïm auf MÇZ 3 2 KZ im P r a g e r Lexikon oder von CÊÇAÉHHbiH auf srbdbCnz bei Sadnik-Aitzet- m üiler), das für Nichtslavisten unzumutbar und sogar für Slavisten oft mühsam ist. Beim "sprachlichen D ualism us" des K ir- chenslavischen braucht man sich nicht zu wun- dern, d ass doppelte F o rm en anzutreffen sind, z. B. neben в ça н z (Sach 6,2) die Vollautung B0Ç0HZ (Off 6, 5) oder д д в л т и (o stslav i- scher H iatustilger v) neben д д а т и (aksl. j). Die wenigen Slavisten vom F ach, die sich gleichzeitig liturgisch bzw. theologisch aus- kennen, wissen wohl, was 1Epiklese, Kolyben, Kontakion, Antidoron, P a rö m ie ' usw. bed eu- ten, d er Anfänger dagegen wird für erklärende Hinweise dankbar sein. E litäre G elehrsam - keit kann man wohl im kleinen K reis d er Eso- te rik e r dem onstrieren, indem man mit te rm i- nis technicis um sich w irft und schlichte V er- deutschungsversuche belächelt. Mehr Ver- dienst erw irbt sich aber jen er, d er die Wis- senschaft einem g rö sse re n K reise dienstbar m a c h t i n d e m e r W issen w eitergibt. Erklä- rende Übertragungen (Lehnübersetzungen usw.) sind s e it jeher ein geeignetes —und legitim es — Mittel für die Verbreitung des W issens; sie fehlen daher in keinem vernünftigen W örter- Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access 00060837 8 buch (z. B. 'A m brosia, G ö tte r s p e is e '־־ auch wenn in neuerer Zeit irgendein H um orist eine bestim m te Leckerei als "G ötterspeise" be - zeichnet hat). Vom Sprachgebrauch d e r Bibel und d e r Theologie her ist es nicht nur erlaubt, sondern sogar geboten, für bestim m te W örter verschiedene Sonderbedeutungen zu verzeichnen (z. В. Господь 'H err, Gott', b o a ^ bz ,Magier, Z au b erer, W ahrsager', wie man sich anhand deu tsch er und g riech isch er Konkordanzen über- zeugen kann). D er V e rfa sse r hat sich bemüht, allen diesen Anforderungen (Sprachwissenschaft, Exegese, litu rg isch e P raxis) gerecht zu w erden, ist sich jedoch bewusst, dass sein W örterbuch Mängel auf w eist. Dennoch gibt e r es h erau s in d er Hoffnung, es bringe dem Benutzer Nutzen - nach dem Motto: Nur wer nichts tut, macht keine Fehler.' Danken für die M itarbeit an diesem Slovar* möchte ich denen, die beim Sammeln d e r Voka- beln o d e r durch Rat und Kritik geholfen haben; besonders aber m einer F rau Monika, d e ren ge- übte Hand ein gefälliges Schriftbild geschaffen und die Ikone d er Slavenapostel gezeichnet hat, sowie endlich Herrn P rof. Dr. P. R ehder, Mün- chen, d e r die Herausgabe in den 'S lavistischen B eiträgen' ermöglicht und betreut hat. Gewidmet sei das Buch meinem Patenonkel, dem K irchenm usiker P f a r r e r Paul J . D eschler, zum achtzigsten Geburtstag. B ubendorf/B asel, im Juni 1986 Jean-P aul D eschler Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access Hinweise zu Einrichtung und Benutzung i c h e n Der senkrechte Strich (die Virgel) trennt den Teil des Stichworts ab, der bei folgendem abgekürztem Wort gleich bleibt, z . B . ллъше|к 2 , - Ц 1 für MtujÉKi, Miujtąz. Die Tilde v e rtritt das Stichwort oder den gleichblei- benden Wortteil vor | , z. B. r0ÇÍTM/ no- C- für rOÇtTM , ПОГОфІТИ, С ГО фіТтИ • В03А£|Г0ТИ#-фИ für ВОЗАСГДТ^ ВОЗЛІЦІИ; ллгдс|дти, на-, ~н 1 ?ти für мл/дти, ндлла/дти, m a/hŚth. Ein zweiter Akzent macht den ersten ungültig, z . B. К90БІИЦЛ, ~ÏA,-ІІЙЦД für КфАБИЦД, KÇÀBÏA, крдвіиіи. Der Bindestrich 1. steht im Deutschen zwischen Tei- len, von denen nur einer wiederholt wird, z. B. *ver-dunkeln, -fin stern ' für ,verdunkeln, v e rfin ste rn ״ , 1 g esetz-, re c h t-m a s s ig 1 für ’gesetzmässig, recht- m a ssig 1 ; 2. verbindet in Klammern gesetzte (mögliche) Sub- stantiv-Zusammensetzungen, z. B. , (O p fe r-)P rie s te r1 für 1 P rie s te r, O p ferpriester1. Zwischen zwei Bindestrichen steht ein auswechselba- r e s Wortelement, z. B. внЪ^дй, -Ю- bedeutet: statt внѣ£д* ist auch в h t K )Aÿ an zut r effen. Das Gleichheitszeichen verweist auf ein Synonym, ei- nen "D iglossie-P artn er "oder auf andere Schreibung: Q hi -Йлюполь; король * крлль; B Z -è . Runde Klammern enthalten 1. Varianten und mögliche Zusätze, z. B. 1(er)kennen1 für ׳kennen, erkennen1; ЖЁСто(ко)с£рА1е für жктос/рдТе, * éctokocéçaïe Ein Akzent in d e r Klammer macht den aussernalb un- gültig, z. B. к0сн(йт£льн)ый für косный7 коснйтельный ; йзлЪз(л)ти für ЙЗАѢЗЛТИ, ИЗЛ^ЗТИ (s. unten)ן Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access 2. ergänzende Angaben in d e r Übersetzung, z. B. 1(Buch) Daniel1 bedeutet: , d er Mann bzw. Prophet D aniel1 und , das alttestam entliche Buch Daniel* . Eckige Klamm ern 1. dienen zur Unterscheidung der medialen, passivischen, reflexiven bzw. intransiti- ven Verwendung eines V erbs, z. B. р0Д08ЛТи[СА] 1[s.] (er)freuen [jubeln]1steht für йддовлти , freuen, e rfre u e n 1 ( tr .) , рл'довдтисА *sich freuen* (re fi.), ״jubeln1 (in tr.); man beachte also die entsprechenden Funktionen verschiedener K lam m ern im selben Wort, z. B. йспов 1( д ( ов ) ати ( са ] — zum Imperfektiv-Suffix vgl. unten; 2. enthalten Varianten in b ereits eingeklam - m erten Zusätzen, z . B. К08ш (и [4£ ]к )2 f ü r KÓBUJ2, К0ВШИК2, К 0 6 Ш И Ч Ё К 2 . Auslassungspunkte v o r oder hinter einem Wort bzw. W ortelement bedeuten, d ass d ie se s mit verschiedenen Zusätzen (Vorsilben usw .) vorkommt, z. B. ... кровный für д во к р о в н ы й и. а .; Б ^ д ... für verschiedene F o rm en mit dem Stamm Ь*д- ; — ЗЫВ... für НАЗЫВДТИ u . a . ) Auslassungspunkte in K lam m ern: das Wort k a n n mit Zusätzen Vorkommen, z. B. (-..)м #дры й für м уд р ы й , п рем уд ры й . Elin u n tergesetzter Punkt gibt die Betonung d e r mit Tilde gebildeten Wortform an, bei Verben die Beto- nung des P erfektivs, falls d e r Akzent wechselt, z .B . ABÄAfCAT|b; - Ы Й f ü r Д в Д Д е С А Т Ь ; Д В А Д Ц А Т Ы Й Й3МЫ(ВД)ТИ f ü r Й2М Ы 8 Д Т И , ЙЗАЛЫТИ. Das Komma trennt in d e r Übersetzung bedeutungs- m ässig einander nahestehende W örter, z. B. 1Lüge, Täuschung1. Das Semikolon trenn t W örter, d eren Bedeutungen s tä r k e r voneinander abweichen (etwa durch Über- tragung), z .B . 1Schwert; K rieg1• Die k sl. Entsprechung unterscheidet sich zuweilen im Präfix, z. B. жлжд&ти, B0ß~; ״-8 , dürsten; erseh n en ״ heisst: В 03 ЖЛЖДДТИ is t das Perfektiv fü r die Bedeutung 1d ü r s te n 1 , вжджддти für , e rse h n e n 1. Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access 11 1 , 2 Arabische Ziffern kennzeichnen k sl. Homonyme und Homographe, z v B. М£т|ати 1, -H Írn und ллстлти 2, м ести. ־*- Der Pfeil verweist von W ortformen, die nicht ohne w eiteres bestim m bar sind, auf das zugehörige Lem- m a , ׳z. B.^ ^ ^ мною ־♦ A3Z bedeutet: мною gehört zu a3z* Б*А..--БЫТи: 8ÍA£TZ, SŚAił, БІДИ usw. sind For- men des Verbs бьіти; BZ... —8(0)...: szbéaêhií findet man unter весaéhïé• . . . ж д . . . 3 ...)«)־г... : йжд£н:?т u .a . unter йзгонати,- вс...־► весь 2: RCt'MZ u. ä. unter весь 2; л ж ... — лгдти, ложь : für W örter, die mit Аж- beginnen, kommt лгдти oder ложь in F rag e. / , Г Mit der Hakenvirgel wird ein Zeilenende platzsparend unten bzw. oben angefügt, wo dies möglich ist. W o r t b i l d u n g Zusammengesetzte W örter, die man durch Ableiten oder Zerlegen erschliessen kann, sind oft nicht als eigene Lem- m ata aufgeführt, z. B. кдзанскТй wird aus К азан ь k lar, м а л о д у ш н ы й aus м д л о д З ш іе ; С£рДЦ£ВВД£Ц2 : СерДЦ* , H e rz 1♦ вѢд£Ц2 , K en n er', also 1H erzenskenner1; ё д и н о р о п ; е д и н о . . . ♦ p ó r z , also ,Einhorn1 ; непоколебимый : не ist Negativpräfix, п о - Perfektiv- präfix, К0ЛСБДГИ heisst , e rsc h ü tte rn ', das Ganze also 1u n erschü tterlich1. Solche Bildungen sind jedoch verzeichnet, wenn sie nicht so "selbstverstän dlich״ sind oder wenn es sich um theolo- gische und hymnologische Fachausdrücke handelt, vgl.etw a НДпЗіТб, HàÇgKàSHMKZ, H£(описанный« V e r b a l a s p e k t e Bei Verben ist grundsätzlich z u erst das Imperfektivum (bzw. Iterativum) angeführt, dann das Perfektivum (Inchoativum oder Momentanum), z. В. класги, положйти bedeutet: к л асти impf., положйти pt; рѣшідти, -м ти: ръшдти impf., ^ъшйти pf.; Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access M tftTH, п о - : жрсти im p f., п о ж р ети pf.; гибілти, ~н*ти : г и б а т и im p f., гйБН ^ти pf. Sekundäres Imperfektiv-Suffix steht in ( ), z. В- Й 3 лѣз(й)ти: йзлЬзлти im p f., й з л ^ з т и pf. Das Reflexiv - с A gilt für beide Aspekte: м чати ^са], п ро ׳ ־: ллчлти[са] im p f., np0AA4ÍTH(ÍCA]pf.; CSàplÁTM , -ИГИСА : с в д р л т и г А im p f., СВЛ^ИТИСА pf. Anstelle eines p räfig ierten Verbs, das nicht als Lemma verzeichnet ist, suche man das Simplex, z. B. льстйти sta tt п ольстити. W e i t e r e g r a m m a t i s c h e A n g a b e n Bei k s l. Substantiven ist das Geschlecht im m er angegeben, bei deutschen nur, wenn Unklarheiten und Verwechslungen möglich sind, z . B . , T o r m . 1 bzw. , Tor n . ' ; fü r andere Angaben ( z .B . t r . , p l.) gilt dies für das Slavische wie für das Deutsche. Der Lautwandel in der Flexion ist durch V erw eise berück - sichtigt, wenn e r die Schreibung d e r ersten Buchstaben be- trifft, z . B . s ПИШ... — ПИСДТМ; АЫ1І... ־• ־л ь с т и т и . Dabei is t zu bedenken, d ass beispielsw eise nicht jedes mit е м . . . beginnende Wort zu и м д т и gehört (wie j a auch H l... nicht im m er das Negativpräfix ist, z . B. bei НСБ0). Als praktisches Hilfsm ittel zum rasch en und genauen B e - stim m en von gram m atischen Form en eignet sich die E r - gänzung zum vorliegenden Wörterbuch: ” Grammatik und Rechtschreibung des Kirchenslavischen. Tabellen und Li- sten z u r Bestimmung von N orm al- und Nebenformen". B e d e u t u n g u n d Ü b e r s e t z u n g Viele W örter m üssen je nach dem Kontext verschieden über- s e tz t werden. Zur Trennung von näheren und entfernteren Bedeutungen dienen Komma und Strichpunkt. D er Leser m uss anhand d e r verschiedenen Möglichkeiten und aufgrund se in e r Beschäftigung mit d e r Sache selbst herausfinden, dass о Ѵ спінскіи cosopz nicht etwa eine 'entschläfliche V ersam m lung1 is t, sondern eine • Entschlafens-K irche1 bzw. eine 1M ariä-H im m elfahrts-K ath ed rale״. Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access 00060837 13 Eigennamen, die (annähernd) gleich lauten wie imJDeut- sehen, sind m eist fortgelassen ( 2 . В. Ф 1 дГппх/ а д ь м і ) , aber solche, die bloss mit dem G riechischen übereinstim - men, sind aufgenommen (z. В. Л\шС׳ч1й ), und zw ar nicht in einem Anhang, sondern an ih rem alphabetischen Platz im W örterverzeichnis, womit das lästige doppelte Nach• schlagen entfällt. Homonyme bzw. Homographe sind durch arabische Ziffern gekennzeichnet (siehe oben). A b k ü r z u n g e n Die Abkürzungen für gram m atische Angaben (siehe oben) und häufig gebrauchte W örter in d e r Übersetzung beschrän- ken sich auf das Notwendigste. (Verweise wie Боже ־־* Б 0 Г 2 verzichten auf die Angabe des F alles; d ie se r ist in einer Grammatik zu finden, wenn e r nicht aus dem Zusammen- hang ersichtlich is t.) adv. Adverb, Umstandswort ci. Konjunktion, Bindewort comp. Komparativ, Vergleichsstufe du. Dual, Zweizahl f. feminin, weiblich h. haben impf. imperfektiv, unvollendet int. Interjektion, Ausrufewort in tr. intransitiv, nichtzielend 1. lassen m. maskulin, männlich; machen n. neutrum , sächlich; nach pf. perfektiv, vollendet pl. P lu ral, Mehrzahl poss. possessiv, besitzanzeigend praep. Präposition, Verhältniswort pron. Pronomen, Fürwort re i. relativ, bezüglich s . sich; sein sg. Singular, Einzahl So Sonntag subst. Substantiv, Hauptwort tr. tra n sitiv , zielend w. werden Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access 00060837 D as kyrillische Alphabet des Kirchenslavischen ► •־ kyrillischer Buchstabe Я moderne russische Schrift Ш * 1 P ־ C С w £ и 2. • ы ф и מ о 5* .S ״ה W w т О cr 3״ ф 2 י* 3 Э л р о * h IV N € ф ד• г► > Aussprache nach А. P. I. > lateinische Umschrift à Л a Ò32 1 a a Б Б б Б^КИ - b b В в в BÍAH 2 V V Г г г Гллгблг 3 g g Д А д A0BÇÒ 4 d d î £,е е Гсть 5 e ,e ; je , je e Ж ж ж ЖИВІТЕ - ? 2 S S 3 S*AÒ 6 z Ż 3 3 3 36MAÀ 7 z z И и и Й ж ё 8 i i Й й й ( и к р а т к о е ) - i J I ï и î ( c т о ч к о й ) 10 i ו К к к КдКО 20 к к Л А л Люди 30 1 1 М л л м Г Л ыслітё 40 Ш m Jean-Paul Deschler - 9783954792320 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:24:05AM via free access